shell bypass 403
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 17:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Français\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;gettext;gettext_noop;_\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n"
"X-Loco-Version: 2.4.0; wp-5.4.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25
msgid "Add Date"
msgstr "Ajouter une date"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid "All Services"
msgstr "Tous les services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33
msgid "Bookings"
msgstr "Réservations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36
msgid "Spots"
msgstr "Lieux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option Mode texte si vous avez déjà du code HTML dans la "
"description, car une fois cette option activée, les balises HTML existantes "
"peuvent être perdues."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40
msgid "Select Delimiter"
msgstr "Sélectionnez un délimiteur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43
msgid "Coupon code"
msgstr "Code de réduction"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "Day"
msgstr "Journée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
msgid "Days"
msgstr "Journées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Description"
msgstr "Descriptif"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "example@mail.com"
msgstr "example@mail.com"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201
msgid "Employee"
msgstr "Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Employees"
msgstr "Collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Employee Badges"
msgstr "Badges des collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
msgid "Enable Google Login"
msgstr "Activer l'accès Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
msgid "Enable Facebook Login"
msgstr "Activer l'accès Facebook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
msgid "Facebook App ID is required"
msgstr "ID de Facebook est nécessaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Facebook App Secret is required"
msgstr "Id Secret de Facebook est nécessaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Please enter email"
msgstr "Veuillez saisir un e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Event"
msgstr "Evènement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Extra"
msgstr "Prestation complémentaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Extras"
msgstr "Prestations complémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Extras total price"
msgstr "Prix total des prestations complémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Agenda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Join With Google Meet"
msgstr "S’inscrire avec Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendrier Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Participer avec Microsoft Teams"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendrier Apple"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Lesson Space"
msgstr "Espace de cours"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Vous souhaitez débloquer cette fonctionnalité ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Starter"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Standard"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Pro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licence Elite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Supprimer le contenu d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Supprimez les tables, les rôles, les fichiers et les paramètres une fois le "
"plugin Amelia supprimé."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez supprimer les tables, les rôles, les "
"fichiers et les paramètres du plug-in <br> lors de la suppression du plug-in "
"de la page des plugins"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Appointment Space Name"
msgstr "Nom de l'espace de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
msgid "Event Space Name"
msgstr "Nom de l'espace événementiel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Join Space"
msgstr "Rejoignez Space"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Créez des espaces pour les rendez-vous en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Set Limit"
msgstr "Fixer une limite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limiter le nombre de personnes qu'un client peut ajouter lors de la "
"réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Lite vs Premium"
msgstr "Lite contre Premium"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Locations"
msgstr "Lieux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Manage"
msgstr "Gérez"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Measurement ID"
msgstr "Measurement ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Please enter name"
msgstr "Veuillez saisir un nom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Name Ascending"
msgstr "Nom (ordre croissant)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Name Descending"
msgstr "Nom (ordre décroissant)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
msgid "Need Help"
msgstr "Besoin d’aide"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:278
msgid "There are no results..."
msgstr "Il n'y a aucun résultat..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid "You don't have any packages here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de packs ici..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "You don't have any resources yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de ressources..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "You don't have any services here yet..."
msgstr "Vous n'avez encore aucun service ici..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "No-show"
msgstr "No-show"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Note (Internal)"
msgstr "Remarque (interne)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "On-site"
msgstr "Sur place"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "out of"
msgstr "hors de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Packages"
msgstr "Packs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Partially Paid"
msgstr "Partiellement payé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Payment Amount"
msgstr "Montant de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Payment Status"
msgstr "Statut de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tous les modes de paiement sont désactivés sur le service/l'événement, "
"<br/> le mode de paiement par défaut sera utilisé."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
msgid "Rejected"
msgstr "Refusé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Select badge"
msgstr "Sélectionnez un badge"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Please select date"
msgstr "Veuillez choisir la date"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Please select time"
msgstr "Veuillez sélectionner l'heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Settings has been saved"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Showing"
msgstr "Afficher"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Social Login"
msgstr "Identifiant de connexion de réseau social"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
msgid "Text Mode"
msgstr "Mode texte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "HTML Mode"
msgstr "Mode HTML"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Rejoignez la réunion Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Démarrer la réunion Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Grid View"
msgstr "Vue Grille"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Table View"
msgstr "Vue de tableau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "List View"
msgstr "Affichage de la liste"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Group View"
msgstr "Vue par groupe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "What's new"
msgstr "Nouveautés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "Activate"
msgstr "Activez"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Activation Settings"
msgstr "Paramètres d'activation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid ""
"Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto "
"updates of Amelia"
msgstr ""
"Utilisez ce paramètre pour activer le code du plugin afin d'avoir accès aux "
"mises à jour automatiques d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API."
msgstr ""
"Activez le plugin en saisissant le code d'achat ou en utilisant l'API Envato."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "Add New Web Hook"
msgstr "Ajouter un nouveau Web Hook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Afficher l'option Ajouter au calendrier pour les clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking "
"is finalized."
msgstr ""
"Suggérez aux clients d'ajouter un rendez-vous à leur calendrier une <br/> "
"fois la réservation finalisée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "After"
msgstr "Après"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "After with space"
msgstr "Après avec espace"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to book "
"appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the "
"maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become "
"unavailable."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, vos clients du front-end ne pourront pas "
"prendre de rendez-vous avec un statut En attente supérieur à la capacité "
"maximale. <br/>Une fois la capacité maximale atteinte, le rendez-vous sera "
"clôturé et le créneau horaire ne sera plus disponible."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a "
"booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they "
"book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable "
"for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to "
"book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, vos clients frontaux ne pourront pas "
"effectuer de réservation à moins qu'ils n'aient indiqué la capacité minimale "
"de service, <br/> mais une fois qu'ils auront réservé pour une capacité "
"supérieure à la capacité minimale, le créneau horaire ne sera plus "
"disponible pour les autres personnes. <br/>Si cette option est activée, "
"plusieurs clients pourront réserver le même créneau horaire, sans avoir à "
"remplir la capacité minimale."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Allow booking below minimum capacity"
msgstr "Autoriser les réservations en dessous de la capacité minimale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Autoriser l'administrateur à prendre rendez-vous à tout moment"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Autoriser l'administrateur à ajouter rendez-vous sur un rendez-vous déjà "
"existant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre rendez-vous à "
"tout moment <br> (les heures de travail, les jours spéciaux et les jours de "
"congé pour tous les collaborateurs seront ignorés)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during<br>another appointment."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra ajouter un rendez-vous "
"sur ou pendant <br> un rendez-vous déjà existant."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "Configure their days off"
msgstr "Configurez leurs jours de congé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Configure their services"
msgstr "Configurez leurs services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Configure their schedule"
msgstr "Configurez leur planning"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Configure their special days"
msgstr "Configurez leurs journées spéciales"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Autoriser les réservations au-delà de la capacité maximale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permettre aux clients de reprogrammer leurs propres rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez permettre à vos clients de "
"reprogrammer eux-mêmes leurs rendez-vous."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Autoriser les clients à supprimer leur profil"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permettre aux clients d'annuler des packs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Manage their appointments"
msgstr "Gérez leurs rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Manage their events"
msgstr "Gérez leurs événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
msgid "Manage customers"
msgstr "Gérer les clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Amelia API Documentation"
msgstr "Documentation de l'API Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "API keys"
msgstr "Clés API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints"
msgstr ""
"Utilisez ce paramètre pour gérer les clés d'API pour les terminaux Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Click 'Generate' to get your API key"
msgstr "Cliquez sur « Générer » pour obtenir votre clé API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "API base URL: "
msgstr "URL de base de l'API : "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Appointments and Events"
msgstr "Rendez-vous et événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Appointments and Events Settings"
msgstr "Paramètres des rendez-vous et des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Use these settings to manage frontend bookings"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour gérer les réservations sur le site front-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Maximum Capacity"
msgstr "Capacité maximale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Limit number of tickets per person"
msgstr "Limite de tickets par personne"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Handle the way of adding people from Waiting List"
msgstr "Gérez la manière d'ajouter des personnes depuis la liste d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiquement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid ""
"Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be "
"automatically moved from waiting list to the scheduled event"
msgstr ""
"Une fois la réservation annulée ou rejetée, le nouveau participant sera "
"automatiquement transféré de la liste d'attente à l'événement prévu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid ""
"Admin or employee will need to manually change the status on the waiting "
"list to move the customer/attendee to the scheduled event"
msgstr ""
"L'administrateur ou le collaborateur devra modifier manuellement le statut "
"sur la liste d'attente pour déplacer le client/participant vers l'événement "
"prévu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Afficher la liste d'attente une fois la réservation complète"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking"
msgstr "URL de redirection pour une réservation approuvée avec succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking"
msgstr "URL de redirection pour une réservation approuvée sans succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Créer automatiquement un utilisateur Amelia Customer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email "
"with login details."
msgstr ""
"Si vous activez cette option chaque fois qu'un nouveau client planifie le "
"rendez-vous, <br/> il obtiendra le rôle d'utilisateur Amelia Customer et un "
"e-mail automatique contenant ses informations de connexion."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Support Amelia by enabling this option"
msgstr "Soutenez Amelia en activant cette option"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia "
"Booking Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Utilisez la courte description ci-dessous du formulaire de réservation pour "
"soutenir le plugin de réservation <br/> Amelia et faire passer le message à "
"ce sujet."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envoyer toutes les notifications à des adresses supplémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent.<br/>To add an address click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des adresses e-mail supplémentaires auxquelles toutes "
"les notifications seront envoyées. <br/>Pour ajouter une adresse, cliquez "
"sur Entrée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envoyer tous les SMS à des numéros supplémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent.<br/>To add a number click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des numéros de téléphone supplémentaires auxquels "
"tous les SMS seront envoyés. <br/>Pour ajouter un numéro, cliquez sur Entrée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Before with space"
msgstr "Avant avec espace"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Logic for Counting People:"
msgstr "Logique pour compter les personnes :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Customer plus Additional People"
msgstr "Client et personnes supplémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons as the primary "
"customer plus any additional people."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour compter le nombre total de personnes en tant "
"que client principal et toutes les personnes supplémentaires."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Total Number of People"
msgstr "Nombre total de personnes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons directly, including "
"the primary customer."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour compter directement le nombre total de "
"personnes, y compris le client principal."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inclure la durée tampon du service dans les créneaux horaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service "
"buffer time"
msgstr ""
"SI cette option est activée, les créneaux <br> horaires seront affichés avec "
"la durée tampon du service incluse"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Set Coupons to be case insensitive"
msgstr "Rendre les coupons pour insensibles à la casse"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL"
msgstr "Unsuccessful Cancellation Redirect URL"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/"
">because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé si le rendez-vous ne peut pas "
"être annulé en <br/> raison de la valeur « Temps minimum requis avant "
"l'annulation »"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Successful Cancellation Redirect URL"
msgstr "URL de redirection d'annulation réussie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid "Please enter URL"
msgstr "Veuillez saisir l'URL"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Comma-Dot"
msgstr "Point virgule"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Company"
msgstr "L'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Company Settings"
msgstr "Paramètres de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid ""
"Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of "
"your company"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour configurer la photo, le nom, l'adresse, le "
"téléphone et le site Web de votre entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"If this option is enabled, customers will be able to book multiple services "
"in a single booking process."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients pourront réserver plusieurs "
"services en un seul processus de réservation."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Coupons"
msgstr "Codes de réduction"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Enable No-show tag"
msgstr "Activer la balise No-Show"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez voir quels clients ne se sont pas "
"présentés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Description for Square"
msgstr "Description de Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Activer Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activer Microsoft Teams"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Facebook Pixel"
msgstr "Facebook Pixel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Universal Analytics"
msgstr "Google Universal Analytics"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logique de sélection des collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customize Page"
msgstr "Personnaliser la page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Add Event's Attendees"
msgstr "Ajouter les participants à l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la page du Portail Client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "Employee Panel Page URL"
msgstr "URL de la page du Portail Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Enable Waiting List"
msgstr "Activer la liste d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Show waiting list slots"
msgstr "Afficher les créneaux sur la liste d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Notify the users in waiting lists"
msgstr "Avertissez les utilisateurs en liste d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "You need to set up a Waiting List notification."
msgstr "Vous devez configurer une notification de liste d'attente."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Set Notification"
msgstr "Définir une notification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default Appointment Status"
msgstr "Statut de rendez-vous par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here."
msgstr ""
"Tous les rendez-vous seront programmés avec le <br/> statut que vous "
"choisissez ici."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Default items per page for Frontend"
msgstr "Éléments par défaut par page pour Frontend"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Default items per page for Backend"
msgstr "Éléments par défaut par page pour Backend"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Default page on back-end"
msgstr "Page par défaut sur le back-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Default Payment Method"
msgstr "Mode de paiement par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Default phone country code"
msgstr "Code de pays du téléphone par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Default Time Slot Step"
msgstr "Étape du créneau horaire par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid ""
"The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in "
"the plugin."
msgstr ""
"L'étape de créneau horaire que vous définissez ici sera appliquée <br/> à "
"tous les créneaux horaires du plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Dot-Comma"
msgstr "Point-Virgule"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Enable Labels Settings"
msgstr "Activer les paramètres des étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid ""
"Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the "
"third party translation plugin."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous souhaitez traduire ces <br/> chaînes à "
"l'aide du plug-in de traduction tiers."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Enable Customer Panel"
msgstr "Activer le Portail Client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "Enable Employee Panel"
msgstr "Activer le Portail Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Enable usage for older IE browsers"
msgstr "Activer l'utilisation pour les anciens navigateurs IE"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Hide locked options"
msgstr "Masquer les options verrouillées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Envato API"
msgstr "API Envato"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activez avec Envato"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Event Title and Description"
msgstr "Titre et description de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Meeting Title"
msgstr "Titre de la réunion"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Meeting Agenda"
msgstr "Agenda de la réunion"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook App ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
msgid "Facebook App Secret"
msgstr "Facebook App Secret"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid ""
"Please note that these labels are applied only to the old booking forms and "
"WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly "
"visit the"
msgstr ""
"Veuillez noter que ces étiquettes ne sont appliquées qu'aux anciens "
"formulaires de réservation et aux paiements WooCommerce. Pour définir des "
"libellés pour les formulaires de réservation Amelia 2.0, veuillez visiter le"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid ""
"Use these settings to define plugin general settings and default settings "
"for your services and appointments"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour définir les paramètres généraux du plugin et "
"les paramètres par défaut pour vos services et rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Google Map API Key"
msgstr "Google Map API Key"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid ""
"Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page."
msgstr ""
"Ajoutez la clé API Google Map pour afficher la carte statique de Google sur "
"la page <br/> « Lieux »."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Client Secret"
msgstr "Mdp du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de l'application (client)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirection"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "adresse de courriel iCloud"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "mot de passe d'application iCloud"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Client Key"
msgstr "Clé du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-"
"Server OAuth"
msgstr ""
"Le type d'application JWT est obsolète. Nous vous recommandons de créer un "
"OAuth de serveur à serveur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Enable Server-to-Server OAuth"
msgstr "Activer le protocole OAuth de serveur à serveur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Account ID"
msgstr "ID de compte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Lesson Space API Key"
msgstr "Clé API de l’espace de cours"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limiter les rendez-vous par client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limiter les achats de packs par client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limiter le nombre d'événements par client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "The limit is checked by customer email"
msgstr "La limite est vérifiée par e-mail du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "Log In"
msgstr "Se conntecter"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid ""
"Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom "
"Integration and Web Hooks"
msgstr ""
"Gérez l'intégration de Google Agenda, l'intégration du calendrier Outlook, "
"l'intégration de Zoom et les Web Hooks"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "IPLocate Api Key"
msgstr "Clé API IPLocate"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid ""
"Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API "
"requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced "
"to 50 requests/day."
msgstr ""
"Veuillez vous inscrire pour obtenir une clé API sur iplocate.io/signup pour "
"bénéficier de 1000 demandes d'API gratuites par jour.<br/> La limite d'accès "
"sans clé API a été réduite à 50 requêtes par jour."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "1h"
msgstr "1 H"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "10h"
msgstr "10h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "11h"
msgstr "11h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "12h"
msgstr "12h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid "2h"
msgstr "2h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "3h"
msgstr "3 h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "4h"
msgstr "4h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "6h"
msgstr "6h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "8h"
msgstr "8h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "9h"
msgstr "9 h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifier le code du pays par adresse IP de l'utilisateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Insert Pending Appointments"
msgstr "Insérer des rendez-vous en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Create Meetings For Pending Appointments"
msgstr "Créer des réunions pour les rendez-vous en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Vérifiez le nom du client pour l'adresse e-mail ou le numéro de téléphone "
"existants lors de la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activez cette option pour vous assurer que les clients utilisant un e-mail "
"ou un numéro de téléphone existant conservent des prénoms et des noms de "
"famille cohérents."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Labels Settings"
msgstr "Paramètres des étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Use these settings to change labels on frontend pages"
msgstr "Utilisez ces paramètres pour modifier les étiquettes sur le front-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Mail Service"
msgstr "Service de courrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Mailgun"
msgstr "Mailgun"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Manage languages"
msgstr "Gérer les langues"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les langues que vous souhaitez avoir dans le plugin "
"<br> pour traduire des chaînes dynamiques (noms, descriptions, "
"notifications)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Outils de marketing"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "1min"
msgstr "1 minute"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "10min"
msgstr "10 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "12min"
msgstr "12 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "15min"
msgstr "15 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "2min"
msgstr "2 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "20min"
msgstr "20 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "30min"
msgstr "30 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "45min"
msgstr "45 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "5min"
msgstr "5 minutes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps minimum requis avant la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"book the appointment."
msgstr ""
"Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> "
"pourront pas prendre rendez-vous."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps minimum requis avant l'annulation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> "
"pourront pas annuler le rendez-vous."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps minimum requis avant la reprogrammation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"reschedule the appointment."
msgstr ""
"Fixez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> pourront "
"pas le reporter."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notifications"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid ""
"Use these settings to set your mail settings which will be used to notify "
"your customers and employees"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour définir vos paramètres de messagerie qui seront "
"utilisés pour informer vos clients et vos collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Notify the customer(s) by default"
msgstr "Avertir le(s) client(s) par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Maximum Number Of Events Returned"
msgstr "Nombre maximum d'événements renvoyés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Messagerie Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Autoriser le paiement via le lien de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients pourront payer via des "
"notifications par e-mail ou via leur Portail Client."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Payments Settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid ""
"Use these settings to set price format, payment method and coupons that will "
"be used in all bookings"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour définir le format des prix, le mode de paiement "
"et les codes de réduction qui seront utilisés pour toutes les réservations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Période disponible pour la réservation à l'avance"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Set how far customers can book."
msgstr "Définissez la durée de réservation que les clients peuvent effectuer."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "PHP Mail"
msgstr "Courrier PHP"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "Price Number Of Decimals"
msgstr "Prix : nombre de décimales"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Price Separator"
msgstr "Séparateur de prix"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Price Symbol Position"
msgstr "Price Symbol Position"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Purchase code"
msgstr "Code d'achat"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Provider Details"
msgstr "Informations sur le fournisseur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Use this setting to configure provider details"
msgstr "Utilisez ce paramètre pour configurer les détails du fournisseur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Enable Google reCAPTCHA"
msgstr "Activer Google reCAPTCHA"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end "
"booking forms"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez ajouter Google reCAPTCHA sur les "
"formulaires de réservation frontaux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URL de redirection"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "URL de redirection après la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura pris rendez-vous."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Remove Google Calendar Busy Slots"
msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots"
msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots"
msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Apple"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Include Buffer time in Google events"
msgstr "Inclure la durée tampon dans Google Events"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid "Include Buffer time in Outlook events"
msgstr "Inclure la durée tampon dans les événements Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
msgid "Include Buffer time in Apple events"
msgstr "Inclure la durée tampon dans Apple Events"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redirection pour une réservation refusée avec succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redirection pour une réservation refusée sans succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Adresse de réponse"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Require password for login"
msgstr "Exiger un mot de passe pour la connexion"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Set email as a mandatory field"
msgstr "Définir l'e-mail comme champ obligatoire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Set a phone number as a mandatory field"
msgstr "Définissez un numéro de téléphone comme champ obligatoire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid ""
"This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the "
"customize page."
msgstr ""
"Cette option ne s'applique pas aux nouveaux formulaires, <br/> pour cela "
"veuillez consulter la page de personnalisation."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Roles Settings"
msgstr "Paramètres des rôles"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid ""
"Use these settings to define settings that will be applied for the specific "
"Amelia roles"
msgstr ""
"Utilisez ces paramètres pour définir les paramètres qui seront appliqués aux "
"rôles spécifiques d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Send Event Invitation Email"
msgstr "Envoyer un e-mail d'invitation à un événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Envoyer la facture au client par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer la facture au client après sa "
"réservation."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Send ics file for Approved bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations approuvées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Send ics file for Pending bookings"
msgstr "Envoyer un fichier ICS pour les réservations en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après avoir approuvé les réservations."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après les réservations en attente."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "M'avertir lorsque le solde de mes SMS est faible"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activez cette option pour recevoir un e-mail de rappel lorsque le solde de "
"vos SMS atteint le minimum défini"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédit minimum pour envoyer un rappel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Envoyer par e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail de l'expéditeur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
msgid "Please enter sender email"
msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail de l'expéditeur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Sender Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
msgid "Please enter sender name"
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'expéditeur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilisez la durée du service pour réserver un créneau horaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as "
"service duration in the booking process"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que l'étape du créneau horaire soit "
"<br/> la même que la durée du service lors du processus de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
msgid "Set Ics File Description"
msgstr "Définir la description du fichier Ics"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
msgid "Set MetaData and Description"
msgstr "Définir les métadonnées et la description"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permettre aux clients de voir d'autres participants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Show booking slots in client time zone"
msgstr "Afficher les créneaux de réservation dans le fuseau horaire du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid ""
"Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez afficher les créneaux de réservation "
"<br/> dans le fuseau horaire du client."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
msgid "Space-Comma"
msgstr "Espace-Virgule"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
msgid "Space-Dot"
msgstr "Espace-Point"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
msgid "Load Entities on page load"
msgstr "Charger des entités lors du chargement de la page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid ""
"Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities "
"(services, employees, locations, packages, tags)"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez éviter les appels AJAX <br> pour "
"récupérer des entités (services, collaborateurs, lieux, packs, balises)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Compte Square déconnecté avec succès"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La devise dans Amelia ne correspond pas à la devise de l’emplacement Square "
"que vous avez choisi"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Default Square location"
msgstr "Lieu par défaut de Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Veuillez vous connecter à Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la connexion à Square. Réessayez, s'il "
"vous plaît."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Sélectionnez votre point de vente Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Les lieux doivent être actifs et avoir le traitement des cartes activé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher"
msgstr ""
"Pour utiliser Square, vous devez disposer de la version 7.4 ou supérieure de "
"PHP"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "Square Service"
msgstr "Service Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Enable Taxes"
msgstr "Activer les taxes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid ""
"SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar "
"integration until SSL is enabled."
msgstr ""
"Le protocole SSL (HTTPS) n'est pas activé. Vous ne pourrez pas utiliser "
"l'intégration du calendrier Outlook tant que le protocole SSL n'est pas "
"activé."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Update for all"
msgstr "Mise à jour pour tous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Chemin de téléchargement des pièces jointes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid ""
"If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the "
"Wordpress uploads folder."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, toutes les pièces jointes seront téléchargées "
"dans le dossier des téléchargements de Wordpress."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "View Activation Settings"
msgstr "Afficher les paramètres d'activation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "VAT number"
msgstr "Numéro de TVA"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "View Appointments and Events Settings"
msgstr "Afficher les paramètres des rendez-vous et des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "View Company Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "View General Settings"
msgstr "Afficher les paramètres généraux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "View Integrations Settings"
msgstr "Afficher les paramètres d'intégration"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "View Labels Settings"
msgstr "Afficher les paramètres des étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "View Notifications Settings"
msgstr "Afficher les paramètres des notifications"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "View Payments Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "View Roles Settings"
msgstr "Afficher les paramètres des rôles"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "View API keys Settings"
msgstr "Afficher les paramètres des clés d'API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Web Hooks"
msgstr "Web Hooks"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "WP Mail"
msgstr "WP Mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Hide Currency Symbol on the booking form"
msgstr "Masquer le symbole de la devise sur le formulaire de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Custom Currency Symbol"
msgstr "Symbole monétaire personnalisé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Your API key"
msgstr "Votre clé API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration"
msgstr "Les créneaux horaires de réservation dépendront de la durée du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Lorsque cette option est désactivée, la réservation sera <br/> déterminée en "
"fonction de l'étape du créneau horaire par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélie SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Your balance has been recharged"
msgstr "Votre solde a été rechargé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Carrier:"
msgstr "Transporteur :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Change Alpha Sender ID"
msgstr "Modifier l'identifiant de l'expéditeur Alpha"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Change Password"
msgstr "Modification de mot de passe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Cost:"
msgstr "Coût:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Create New Notification"
msgstr "Créer une nouvelle notification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Please enter current password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Appointment Approved"
msgstr "Rendez-vous approuvé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Rendez-vous annulé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Appointment Follow Up"
msgstr "Suivi des rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Appointment Next Day Reminder"
msgstr "Rappel de rendez-vous pour le lendemain"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Appointment Pending"
msgstr "Rendez-vous en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Appointment Rejected"
msgstr "Rendez-vous refusé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Appointment Rescheduled"
msgstr "Rendez-vous reprogrammé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Customer Panel Access"
msgstr "Accès au Portail Client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Appointment Details Changed"
msgstr "Détails du rendez-vous modifiés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Birthday Greeting"
msgstr "Vœux d'anniversaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Event Booked"
msgstr "Événement réservé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Event Canceled By Attendee"
msgstr "Événement annulé par un participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event Follow Up"
msgstr "Suivi de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Event Next Day Reminder"
msgstr "Rappel de l'événement du lendemain"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Event Canceled By Admin"
msgstr "Événement annulé par l'administrateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Event Rescheduled"
msgstr "Événement reprogrammé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Event Details Changed"
msgstr "Détails de l'événement modifiés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Event Waiting List"
msgstr "Liste d'attente pour les événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Cart Purchase"
msgstr "Achat par panier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Booking Invoice"
msgstr "Facture de la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Package Canceled"
msgstr "Pack annulé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Package Purchased"
msgstr "Pack acheté"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
msgid "Customize SMS"
msgstr "Personnalisez les SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notifications par email"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Please enter password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Please enter recipient phone"
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone du destinataire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
msgid "You have entered an incorrect email"
msgstr "Vous avez saisi une adresse e-mail incorrecte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "You have entered an incorrect password"
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
msgid "Insert email placeholders"
msgstr "Insérer des espaces réservés aux e-mails"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid ""
"Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and "
"then paste into the template."
msgstr ""
"Choisissez l'un des espaces réservés dans les listes ci-dessous, cliquez "
"dessus pour le copier, puis collez-le dans le modèle."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Please enter new password"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
msgid "Notification has been saved"
msgstr "La notification a été enregistrée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Notification Template"
msgstr "Modèle de notification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Payment History"
msgstr "Historique des paiements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Date of the appointment"
msgstr "Date du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Date & Time of the appointment"
msgstr "Date et heure du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
msgid "Duration of the appointment"
msgstr "Durée du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "End time of the appointment"
msgstr "Heure de fin du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Id of the appointment"
msgstr "ID du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Payment due amount"
msgstr "Montant dû"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Appointment price"
msgstr "Prix du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Status of the appointment"
msgstr "Statut du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Start time of the appointment"
msgstr "Heure de début du rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Attendee code"
msgstr "Code du participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Booked Customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client qui a réservé (nom complet, e-mail, téléphone)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de personnes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Category ID"
msgstr "ID de la catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Company address"
msgstr "Adresse de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Company phone"
msgstr "Tel de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Company website"
msgstr "Site web de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Company email"
msgstr "Email de l'entreprise"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Company VAT number"
msgstr "Numéro de TVA de la société"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Customer first name"
msgstr "Prénom du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "Customer last name"
msgstr "Nom de famille du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid "Customer note"
msgstr "Note pour le client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Customer phone"
msgstr "Tel du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Employee description"
msgstr "Description du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Employee ID"
msgstr "ID du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "Employee email"
msgstr "Email du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "Employee first name"
msgstr "Prénom du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Employee last name"
msgstr "Nom de famille du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom, e-mail et téléphone du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "Employee note"
msgstr "Infos collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "Employee phone"
msgstr "Téléphone du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "Event description"
msgstr "Description de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Event Location"
msgstr "Lieu de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "End date of the event"
msgstr "Date de fin de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "End date & time of the event"
msgstr "Date et heure de fin de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "End time of the event"
msgstr "Heure de fin de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Event ID"
msgstr "ID de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'Événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Date period of the event"
msgstr "Date et période de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Date & Time period of the event"
msgstr "Date et heure de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Event price"
msgstr "Prix de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Booking price"
msgstr "Prix de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Start date of the event"
msgstr "Date de début de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "Start date & time of the event"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Start time of the event"
msgstr "Heure de début de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Group event details"
msgstr "Détails de l'événement de groupe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid ""
"Set what details you want to send to your customers/employees about their "
"recurring appointments."
msgstr ""
"Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/"
"collaborateurs concernant leurs rendez-vous récurrents."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Service description"
msgstr "Description du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Service duration"
msgstr "Durée du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Service ID"
msgstr "ID du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Service name"
msgstr "Nom du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Service price"
msgstr "Prix du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid ""
"Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed "
"message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, "
"please adhere to the following guidelines: <br>\n"
" <ol style="
"\"margin-left: 16px\">\n"
" <li>For "
"countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric "
"Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of "
"affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-"
"notifications/\">here</a>.</li>\n"
" <li>Update "
"the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to "
"“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid "
"failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n"
" <li>Use "
"HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, "
"leading to potential delivery issues.</li>\n"
" </ol>\n"
" Amelia "
"forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery "
"attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can "
"help minimize costs."
msgstr ""
"À compter du 30 septembre, les fournisseurs de SMS appliqueront des frais en "
"cas d'échec de livraison de messages. Afin de minimiser le nombre de "
"messages ayant échoué, veuillez respecter les consignes suivantes : <br>\n"
" <ol style=\"margin-left: 16px\">\n"
" <li>Pour les pays où les identifiants d'expéditeur alphanumériques ne sont "
"pas autorisés, l'identifiant d'expéditeur alphanumérique sera remplacé par "
"le numéro de téléphone. La liste complète des pays concernés est disponible "
"<a href=\"https://wpamelia.com/sms-notifications/\"> ici</a>. </li>\n"
" <li>Mettez à jour l’étiquette du champ « Numéro de téléphone » dans le menu "
"Personnaliser d'Amelia en « Numéro de téléphone portable » pour vous assurer "
"que les utilisateurs saisissent le format correct et pour éviter les échecs "
"causés par l'envoi de SMS vers des numéros de ligne fixe. </li>\n"
" <li>Utilisez des liens HTTPS au lieu du HTTP, car les liens HTTP peuvent "
"être signalés comme non sécurisés, ce qui peut entraîner des problèmes de "
"livraison. </li>\n"
" </ol>\n"
" Amelia transfère les messages à des fournisseurs de SMS externes, qui "
"facturent toutes les tentatives de livraison, qu'elles soient réussies ou "
"échouées. Le respect des directives fournies peut donc contribuer à "
"minimiser les coûts."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Placeholder Copied"
msgstr "Espace réservé copié"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Employee Panel Access"
msgstr "Accès au Portail Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Employee Panel Recovery"
msgstr "Récupération du Portail Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Please enter new password again"
msgstr "Veuillez saisir à nouveau le nouveau mot de passe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Recharge"
msgstr "Recharger"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "Recharge Balance"
msgstr "Recharger le solde"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Recipient Email"
msgstr "Email du destinataire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Requires Scheduling Setup"
msgstr "Nécessite une configuration de planification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Re-type New Password:"
msgstr "Saisissez de nouveau le nouveau mot de passe :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Segments:"
msgstr "Segments :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Send Recovery Email"
msgstr "Envoyer un e-mail de récupération"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Send Test Email"
msgstr "Envoyer un e-mail de test"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Send Test SMS"
msgstr "Envoyer un SMS de test"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Alpha Sender ID:"
msgstr "Identifiant de l'expéditeur Alpha :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Sign In"
msgstr "Connectez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Sign Up"
msgstr "S’enregistrer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid "SMS History"
msgstr "Historique des SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "SMS Notifications"
msgstr "Notifications par SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid ""
"If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be "
"added to the transaction."
msgstr ""
"Si vous venez d'un pays où la TVA ou la TPS s'applique, des frais de TVA/TPS "
"seront ajoutés à la transaction."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Email has not been sent"
msgstr "L'e-mail n'a pas été envoyé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Email has been sent"
msgstr "L'e-mail a été envoyé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in "
"Notification Settings."
msgstr ""
"Pour pouvoir envoyer un e-mail de test, veuillez configurer « E-mail de "
"l'expéditeur » dans les paramètres de notification."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance."
msgstr "Pour pouvoir envoyer des SMS de test, veuillez recharger votre solde."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "To Customer"
msgstr "Au client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "To Employee"
msgstr "Au collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "View pricing for:"
msgstr "Afficher les tarifs pour :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "View Profile"
msgstr "Afficher le profil"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Permanent access token"
msgstr "Jeton d'accès permanent"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Enable Auto-reply message"
msgstr "Activer le message de réponse automatique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-Reply” message"
msgstr ""
"Les messages envoyés via WhatsApp n'ont pas d'option de réponse, nous vous "
"conseillons donc de définir le message « Réponse automatique »"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "WhatsApp Webhook Verify Token"
msgstr "Jeton de vérification du webhook WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "WhatsApp Auto-reply message"
msgstr "Message de réponse automatique WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "ID du compte professionnel WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Notifications WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Enable WhatsApp Notifications"
msgstr "Activer les notifications WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Phone number ID"
msgstr "ID du numéro de téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "WhatsApp Webhook Callback URL"
msgstr "URL de rappel du Webhook WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "# of appointments"
msgstr "Nombre de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Sum of payments"
msgstr "Somme des paiements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Nombre d'heures de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
#, php-format
msgid "% of load"
msgstr "% de remplissage"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Approved Appointments"
msgstr "Rendez-vous approuvés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid ""
"Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range."
msgstr ""
"Indique le nombre de rendez-vous approuvés <br/> pour une plage de dates "
"donnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Interests / Conversions"
msgstr "Intérêts/Conversions"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid ""
"Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the "
"number of times they were booked during<br/>the selected date range."
msgstr ""
"Indique le nombre de vues pour le collaborateur/le service/le lieu <br/> par "
"rapport au nombre de fois où elles ont été réservées au cours de <br/> la "
"plage de dates sélectionnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indique le nombre de nouveaux clients et de clients réguliers <br/> pour la "
"période sélectionnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Grab Yours"
msgstr "Prenez le vôtre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "You don't have any upcoming appointments yet"
msgstr "Vous n'avez pas de rendez-vous à venir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Pending Appointments"
msgstr "Rendez-vous en attente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Taux de remplissage"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid ""
"Indicates the percentage of occupied time against available time for "
"appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Indique le pourcentage de temps occupé par rapport au temps disponible pour "
"les rendez-vous <br/> dans la plage de dates sélectionnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Returning"
msgstr "Retour"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid ""
"Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Affiche le revenu total pour les rendez-vous rémunérés <br/> dans la plage "
"de dates choisie."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "You have"
msgstr "Tu as"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "for today"
msgstr "pour aujourd'hui"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Prochains rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "Add Day Off"
msgstr "Ajouter un jour de congé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Add Special Day"
msgstr "Ajouter une journée spéciale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Add Period"
msgstr "Ajouter une période"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Apply to All Days"
msgstr "S'applique à tous les jours"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Breaks"
msgstr "Pauses"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Day Off name"
msgstr "Nom du jour de congé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Répéter chaque année"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Days Off"
msgstr "Jours de congé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Once Off"
msgstr "Une fois éteint"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Répéter chaque année"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Save Special Day"
msgstr "Enregistrer une journée spéciale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Please enter date"
msgstr "Veuillez saisir la date"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Please enter end time"
msgstr "Veuillez saisir l'heure de fin"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Please enter start time"
msgstr "Veuillez saisir l'heure de début"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Work Hours"
msgstr "Horaires de travail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Break Hours"
msgstr "Heures de pause"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Add Location"
msgstr "Ajouter un lieu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Search Locations..."
msgstr "Rechercher des lieux..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Add Extra"
msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Add Package"
msgstr "Ajouter un pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Categories positions has been saved"
msgstr "Les positions des catégories ont été enregistrées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Category has been deleted"
msgstr "La catégorie a été supprimée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Category has been duplicated"
msgstr "La catégorie a été dupliquée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Category has been saved"
msgstr "La catégorie a été enregistrée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Start by clicking the Add Category button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter une catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Start by clicking the Add Package button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Start by clicking the Add Resource button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter une ressource"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the Add Service button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce service ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid ""
"You will change a setting which is also set for each employee separately. Do "
"you want to update it for all employees?"
msgstr ""
"Vous allez modifier un paramètre qui est également défini séparément pour "
"chaque collaborateur. Voulez-vous le mettre à jour pour tous les "
"collaborateurs ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce service ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce service ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette catégorie ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Duration & Pricing "
msgstr "Durée et prix "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifier le service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre maximum de personnes <br/> par rendez-vous."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Minimum Capacity"
msgstr "Capacité minimale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid ""
"Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this "
"service."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre minimum de personnes <br/> pour une "
"réservation de ce service."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "New Service"
msgstr "Nouveau service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "+more"
msgstr "+plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Please select duration"
msgstr "Veuillez sélectionner la durée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Please select category"
msgstr "Merci de sélectionner une catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Buffer Time After"
msgstr "Durée tampon après"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid ""
"Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking "
"for same service and<br/>employee cannot be made."
msgstr ""
"Temps écoulé après le rendez-vous (repos, nettoyage, etc.) , <br/> lorsqu'il "
"n'est pas possible d'effectuer une autre réservation pour le même service et "
"le même <br/> collaborateur."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Buffer Time Before"
msgstr "Durée tampon avant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid ""
"Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for "
"same service and employee<br/>cannot be made."
msgstr ""
"Temps nécessaire pour préparer le rendez-vous, lorsqu'<br/>une autre "
"réservation pour le même service et le même collaborateur <br/> ne peut être "
"effectuée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Service has been deleted"
msgstr "Le service a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Service is hidden"
msgstr "Le service est masqué"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Service has been saved"
msgstr "Le service a été enregistré"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Service is visible"
msgstr "Le service est visible"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Services positions has been saved"
msgstr "Les emplacements des services ont été enregistrées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Unable to save services positions"
msgstr "Impossible d'enregistrer les emplacements des services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Sort Services:"
msgstr "Services de tri :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Price Ascending"
msgstr "Prix croissant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Price Descending"
msgstr "Prix décroissant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Show service on site"
msgstr "Afficher le service sur place"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid ""
"If this option is disabled, service will be available for booking from back-"
"end pages only."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, le service sera disponible pour les "
"réservations à partir des pages principales uniquement."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Set recurring appointment"
msgstr "Fixer un rendez-vous récurrent"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid ""
"If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring "
"appointments at the same time."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, vos clients ne pourront pas prendre de "
"rendez-vous récurrents en même temps."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
msgid "Provider has appointments for this service"
msgstr "Le fournisseur a des rendez-vous pour ce service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Pricing model"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Please enter first name"
msgstr "Veuillez saisir votre prénom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Please enter last name"
msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Notification Language"
msgstr "Langue de notification"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Select or Create New"
msgstr "Sélectionnez ou créez un nouveau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "WordPress User"
msgstr "Utilisateur WordPress"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give "
"customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of "
"the plugin."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mapper un utilisateur WordPress au client si <br/> vous "
"souhaitez donner aux clients l'accès à la liste de leurs <br/> rendez-vous "
"dans le back-end du plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give "
"employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the "
"plugin."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez associer un utilisateur WordPress au collaborateur si <br/> "
"vous souhaitez donner aux collaborateurs l'accès à la liste de leurs <br/> "
"rendez-vous dans le back-end du plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
msgid ""
"This is the language in which the customer will receive notifications for "
"bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer "
"has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or "
"it can be set here."
msgstr ""
"Il s'agit de la langue dans laquelle le client recevra les notifications "
"pour les réservations effectuées sur le portail administrateur/"
"collaborateur. Il est présélectionné si le client a réservé sur une page "
"dans la langue disponible dans les notifications Amelia, ou il peut être "
"défini ici."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
msgid "Assigned Services"
msgstr "Services assignés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Provider Settings"
msgstr "Paramètres du fournisseur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "Employee has been saved"
msgstr "Le collaborateur a été sauvegardé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
msgid "Employee Panel Password"
msgstr "Mot de passe du Portail Collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Appliqué à tous les services assignés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Sélectionnez uniquement des services spécifiques pour cette période. <br/>Si "
"aucun service n'est sélectionné, tous les services attribués à ce "
"collaborateur <br/> pourront être réservés pendant cette période."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Sélectionnez des services spécifiques pour chaque période."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
msgid "Reflect On"
msgstr "Reflect On"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Special Days"
msgstr "Journées spéciales"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Add Customer"
msgstr "Ajouter un client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce client ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce client ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer ce client ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Customer Activity"
msgstr "Activité des clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Customer has been deleted"
msgstr "Le client a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
msgid "Customer has been blocked"
msgstr "Le client a été bloqué"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
msgid "Customer has been unblocked"
msgstr "Le client a été débloqué"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Customer has been saved"
msgstr "Le client a été sauvegardé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Customers have been deleted"
msgstr "Les clients ont été supprimés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "customers"
msgstr "clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Search Customers..."
msgstr "Rechercher des clients..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifier le client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Events Booked"
msgstr "Événements réservés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "You can use this option to export customers in CSV file."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les clients dans un fichier "
"CSV."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid ""
"<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last "
"name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same "
"format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used "
"the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</"
"li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aucune première ligne avec les noms </li> <li> <b> de colonne Prénom "
"</b> et <b> Nom de famille </b> sont deux champs distincts </li> <li> <b> "
"Date de naissance </b> dans le même format que celui choisi dans vos "
"paramètres WP (si le format de date avec une virgule est utilisé, les dates "
"doivent être entre guillemets) Le </li> <li> <b> téléphone </b> a un code de "
"pays </li> <li> <b> Genre </b> en forme masculine ou féminine </li> </ul>"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid ""
"Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, "
"other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have "
"the same email address, only the first one will be imported."
msgstr ""
"Les champs <b> prénom </b> et <b> nom de famille valides </b> sont "
"obligatoires. <br>Si elles ne sont pas valides, les autres valeurs seront "
"ignorées et ne seront pas importées. <br>Si plusieurs clients ont la même "
"adresse e-mail, seule la première sera importée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "customers have been imported successfully to your customer list"
msgstr "les clients ont été importés avec succès dans votre liste de clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "You can use this option to import customers from a CSV file."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour importer des clients depuis un "
"fichier CSV."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Imported customers from file:"
msgstr "Clients importés depuis un fichier :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Last Appointment"
msgstr "Dernier rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Last Appointment Ascending"
msgstr "Dernier rendez-vous par ordre croissant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Last Appointment Descending"
msgstr "Dernier rendez-vous par ordre décroissant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "You don't have any customers here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de clients ici..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr ""
"Les champs obligatoires sont les suivants : <b> prénom </b> et <b> nom de "
"famille</b>."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Select Date of Birth"
msgstr "Sélectionnez la date de naissance"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Total Appointments"
msgstr "Nombre total de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Upload Customers .csv file"
msgstr "Télécharger le fichier .csv des clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "View Appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "View Events"
msgstr "Afficher les événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>"
msgstr "Faites un glisser-déposer ou choisissez parmi <em> les fichiers </em>"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Import customer data"
msgstr "Importer les données des clients"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Import rules"
msgstr "Règles d'importation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Import successful"
msgstr "Importation réussie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Please map corresponding data to columns."
msgstr "Veuillez mapper les données correspondantes aux colonnes."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Some records have a wrong format"
msgstr "Certains enregistrements ont un format incorrect"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Welcome to wpAmelia"
msgstr "Bienvenue chez WPamelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid ""
"Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking "
"plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation "
"and interaction quick, easy and effective."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous êtes sur le point d'utiliser le plugin de réservation "
"WordPress le plus puissant - Amelia est conçu pour rendre le processus de "
"représentation et d'interaction des réservations rapide, facile et efficace."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Discover Amelia"
msgstr "Découvrez Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "News Blog"
msgstr "Blog d'actualités"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Keep up to date!"
msgstr "Restez à jour !"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid ""
"Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or "
"freebies!"
msgstr ""
"Ne manquez jamais les notifications concernant de nouvelles fonctionnalités "
"intéressantes, des promotions, des concours ou des cadeaux !"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Enter your email"
msgstr "Entre ton email"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnez vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Take a look at how our clients use Amelia"
msgstr "Découvrez comment nos clients utilisent Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Read Success Stories"
msgstr "Lisez les histoires de réussite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Have questions?"
msgstr "Vous avez des questions ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Our Support team will answer any of your questions"
msgstr "Notre équipe d'assistance répondra à toutes vos questions"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Contact our support"
msgstr "Contactez notre support"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Most used Premium features"
msgstr "Fonctionnalités Premium les plus utilisées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Online Payments"
msgstr "Paiements en ligne"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Packages of services"
msgstr "Packs de services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
msgid "Google Calendar Sync"
msgstr "Google Calendar Sync"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid "Zoom/Google Meet"
msgstr "Zoom/Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Custom Service Duration"
msgstr "Durée de service personnalisée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Amelia Plans Comparison"
msgstr "Comparaison des forfaits d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid ""
"Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive "
"features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the "
"value you get from our product."
msgstr ""
"Passez à l'une de nos trois versions premium et accédez à un monde de "
"fonctionnalités et d'avantages exclusifs, conçus pour améliorer votre "
"expérience et maximiser la valeur que vous tirez de notre produit."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Upgrade now"
msgstr "Passez à la version supérieure maintenant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Support is only available through forum"
msgstr "L'assistance n'est disponible que via le forum"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
msgid "Booking Start"
msgstr "Début de la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Customer Email"
msgstr "Email du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Employee Email"
msgstr "Email du collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid ""
"You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les paiements dans un "
"fichier CSV <br/> pour la plage de dates sélectionnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "You don't have any payments here yet"
msgstr "Vous n'avez encore effectué aucun paiement ici"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Payment created"
msgstr "Paiement créé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "payments"
msgstr "paiements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Rate"
msgstr "Évaluer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Appointment Date"
msgstr "Date de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
msgid "Appointment Info"
msgstr "Informations sur les rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce paiement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "Discount"
msgstr "Réduction"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Due"
msgstr "En raison"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Enter new payment amount"
msgstr "Entrez le nouveau montant du paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
msgid "Finance"
msgstr "Finance"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "Payment has been deleted"
msgstr "Le paiement a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Payment Details"
msgstr "Détails du paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Payment has been saved"
msgstr "Le paiement a été enregistré"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Payments have been deleted"
msgstr "Les paiements ont été supprimés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Payment Type"
msgstr "Type de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Service Price"
msgstr "Prix du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Bookings Price"
msgstr "Prix des réservations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid "Event Price"
msgstr "Prix de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Le rendez-vous a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Le rendez-vous a été enregistré"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Annuler le rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous a été reporté"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Le statut du rendez-vous a été modifié en "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Appointments have been deleted"
msgstr "Les rendez-vous ont été supprimés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Search for Customers, Employees, Services..."
msgstr "Recherchez des clients, des collaborateurs, des services..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Change group status"
msgstr "Modifier le statut du groupe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Are you sure you want to delete these appointments?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces rendez-vous ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce rendez-vous ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Create Customer"
msgstr "Créer un client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:276
msgid "Generate payment links"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:277
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Customer Phone"
msgstr "Tel du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Customer(s)"
msgstr "Client (s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid ""
"Here you can define the number of people that are coming<br/>with this "
"customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee "
"capacity."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre de personnes qui <br/> accompagnent ce "
"client. Le nombre que vous pouvez choisir <br/> dépend du service et de la "
"capacité des collaborateurs."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Edit Payment Details"
msgstr "Modifier les informations de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifier le rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "End Time"
msgstr "Horaire de fin"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the "
"selected date range."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les rendez-vous dans un "
"fichier CSV <br/> pour la plage de dates sélectionnée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les participants dans un "
"fichier CSV <br/> pour l'événement sélectionné."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "New Appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Informer le(s) participant(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que vos participants <br/> reçoivent un "
"e-mail contenant les informations mises à jour de l'événement."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Informer le(s) client(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email "
"about the scheduled appointment."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que vos clients <br/> reçoivent un e-"
"mail concernant le rendez-vous prévu."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en même temps "
"qu'un autre rendez-vous existant !"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Schedule"
msgstr "Calendrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Sélectionnez Client(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Le nombre maximum de places est de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Extra"
msgstr "Sélectionnez une prestation complémentaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280
msgid "Select Service"
msgstr "Sélectionnez le service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Please select service"
msgstr "Veuillez sélectionner un service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select Service Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Selected Customers"
msgstr "Clients sélectionnés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Ce service ne comporte aucune prestation complémentaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Start Time"
msgstr "Horaire de début"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Le créneau horaire n'est pas disponible"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Appointment can't be canceled"
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être annulé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Le statut de la réservation a été modifié en "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Default Pricing"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Deposit Payment"
msgstr "Règlement de la caution"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Custom Pricing"
msgstr "Tarification personnalisée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Custom Duration and Pricing"
msgstr "Durée et tarification personnalisées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Pricing by the number of people"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Conditional Pricing"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le participant sélectionné ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les participants sélectionnés ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet événement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet événement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir cet événement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Veuillez d'abord annuler l'événement avant de le supprimer."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "Customer is already added to this event"
msgstr "Le client est déjà ajouté à cet événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Add Attendee"
msgstr "Ajouter un participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Number of tickets"
msgstr "Nombre de tickets"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Edit Attendee"
msgstr "Modifier le participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes/places"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206
msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Le participant a été sauvegardé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Remove Attendee"
msgstr "Supprimer un participant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Find Attendees"
msgstr "Trouvez des participants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Le participant a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210
msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Les participants ont été supprimés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permettre au même client de réserver plusieurs fois"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Autoriser l’ajout de personnes supplémentaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Clôture de l'événement une fois qu'un certain minimum est atteint"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimum de participants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimum de réservations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Une place correspond à un participant."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Une réservation peut comporter plusieurs participants/places."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Set Minimum"
msgstr "Définir le minimum"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Custom Address"
msgstr "Adresse personnalisée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Event has been deleted"
msgstr "L'événement a été supprimé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Duplicate Event"
msgstr "Évènement dupliqué"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Booking closes:"
msgstr "Clôture des réservations :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Booking opens:"
msgstr "Ouverture des réservations :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid "Closes on:"
msgstr "Ferme le :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Opens on:"
msgstr "Ouvre le :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Les réservations se terminent au début de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Ouverture immédiate des réservations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Open Event"
msgstr "Événement ouvert"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Recurring:"
msgstr "Récurrent :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "This is a recurring event"
msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Event has been opened"
msgstr "L'événement a été ouvert"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Event has been canceled"
msgstr "L'événement a été annulé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Event has been saved"
msgstr "L'événement a été enregistré"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Search Events..."
msgstr "Rechercher des événements..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Nombre maximum de places autorisées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Select Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Staff"
msgstr "Personnel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid ""
"Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the "
"Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will "
"be added as guests."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le collaborateur qui sera ajouté en tant "
"qu'organisateur de l'événement Google/Outlook. <br>Les autres collaborateurs "
"sélectionnés dans l'option Personnel seront ajoutés en tant qu'invités."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Dates:"
msgstr "Dates :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Sélectionnez ou créez une étiquette"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Enter Event Name"
msgstr "Entrez le nom de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galerie d'événements :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Event Colors:"
msgstr "Couleurs de l'événement :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Preset Colors"
msgstr "Couleurs prédéfinies"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Show event on site"
msgstr "Afficher l'événement sur place"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Il n'y a pas encore de participants..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "La capacité maximale est atteinte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "This will change the time of the appointment. Continue?"
msgstr "Cela modifiera l'heure du rendez-vous. Continuer ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Appointment can't be moved in past time period"
msgstr ""
"Le rendez-vous ne peut pas être déplacé au cours de la période précédente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours"
msgstr ""
"Le rendez-vous ne peut pas être déplacé en dehors des heures de travail des "
"collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Ajouter un champ personnalisé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de votre formulaire ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Vos modifications actuelles seront perdues."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Yes, Reset"
msgstr "Oui, réinitialisez"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "No, Cancel"
msgstr "Non, annuler"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Reset Form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en Pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Bringing Anyone with You?"
msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Default Label"
msgstr "Etiquette par défaut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Start by clicking the Add Custom Field button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un champ personnalisé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Text Content"
msgstr "Contenu textuel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de champs personnalisés ici..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Pick date & time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Success Color"
msgstr "Couleur de réussite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Warning Color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Error Color"
msgstr "Couleur d'erreur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "Selectbox"
msgstr "Boîte de sélection"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Couleur de l'espace réservé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Text Color on Background"
msgstr "Couleur du texte sur fond"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Date Picker"
msgstr "Sélecteur de dates"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Couleur dégradée de fond 1"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Couleur dégradée de fond 2"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de dégradé d'arrière-plan"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid "Input Color"
msgstr "Couleur d'entrée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid "Input Text Color"
msgstr "Couleur du texte d'entrée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Couleur de la liste déroulante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Couleur du texte de la liste déroulante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Image Color"
msgstr "Couleur de l'image"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Répéter ce rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Last Name Input Field"
msgstr "Champ de saisie du nom de famille"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid "Email Input Field"
msgstr "Champ de saisie d'e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid "Phone Input Field"
msgstr "Champ de saisie du téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Display Field:"
msgstr "Champ d'affichage :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Champ filtrable :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Champ obligatoire :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Service Badge"
msgstr "Service Badge"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Congratulations!"
msgstr "Toutes nos félicitations !"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation étape par étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid "Event Status"
msgstr "État de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Book event"
msgstr "Réserver un événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de formulaires"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs globales"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Service Selection"
msgstr "Sélection de service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "No matching data"
msgstr "Aucune donnée correspondante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Venir avec quelqu'un"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "All slots are selected"
msgstr "Tous les rendez-vous du forfait sont sélectionnés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Your Information"
msgstr "Vos informations"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Enter first name"
msgstr "Entrez votre prénom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
msgid "Enter last name"
msgstr "Entrez le nom de famille"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Enter email"
msgstr "Entrer l'email"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Please enter valid email"
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Enter phone"
msgstr "Entrez le téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "Please enter phone"
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Service Subtotal"
msgstr "Sous-total du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "people"
msgstr "personnes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Le paiement sera effectué sur place."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "Choose a Form"
msgstr "Choisissez un formulaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Choisissez le formulaire que vous souhaitez personnaliser. Le formulaire "
"Step-Step 2.0 est la nouvelle version améliorée qui vous offre une meilleure "
"conception et une meilleure expérience utilisateur, ainsi qu'une meilleure "
"rapidité."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0"
msgstr "Formulaire de réservation étape par étape 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulaires de réservation 1.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid ""
"Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct "
"booking process on your page. Customize its design and labels to enhance "
"user experience and meet your business needs."
msgstr ""
"Utilisez le formulaire de réservation étape par étape 2.0 amélioré pour un "
"processus de réservation simplifié et direct sur votre page. Personnalisez "
"son design et ses étiquettes pour améliorer l'expérience utilisateur et "
"répondre aux besoins de votre entreprise."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Les formulaires de réservation originaux (étape par étape, catalogue, liste "
"des événements et calendrier des événements) comportent une personnalisation "
"de base et des modifications d'étiquette, servant de base à nos nouvelles "
"versions."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Couleurs primaires et couleurs d'état"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Couleur du texte du titre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Content Text Color"
msgstr "Couleur du texte du contenu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Input Fields"
msgstr "Champs de saisie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus déroulants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Init Cell"
msgstr "Initialiser la cellule"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Init Cell Text"
msgstr "Initialiser le texte de la cellule"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Cell Selected Background"
msgstr "Arrière-plan de cellule sélectionnée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Cell Selected Text"
msgstr "Texte de la cellule sélectionné"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Cell Disabled Background"
msgstr "Arrière-plan de cellule désactivée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Cell Disabled Text"
msgstr "Texte de la cellule désactivée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Primary Button Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton principal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Primary Button Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bouton principal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Secondary Button Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton secondaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Secondary Button Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bouton secondaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "Danger Button Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton Danger"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "Danger Button Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bouton Danger"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposition et entrées"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Step Title"
msgstr "Titre de l'étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Footer Buttons"
msgstr "Boutons de pied de page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Step Content"
msgstr "Contenu de l'étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Type de bouton Terminer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Type de bouton du panneau"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Summary Segment"
msgstr "Segment de résumé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Payment Segment"
msgstr "Segment de paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Heading Title"
msgstr "Titre de la rubrique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sous-étapes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Step Popups"
msgstr "Fenêtres contextuelles de l'étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurer la visibilité de la barre latérale et son contenu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurer les options de sélection des services, des lieux et des "
"collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Date & Time Selection"
msgstr "Sélection de la date et de l'heure"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurer la mise en page du calendrier et les options contextuelles "
"récurrentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Customer Information"
msgstr "Information du client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordre des champs, champs obligatoires, étiquettes et options d'affichage"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Payment Summary"
msgstr "Résumé du paiement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuration des types de boutons et des étiquettes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Section"
msgstr "Rubrique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Field Order"
msgstr "Ordre des champs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Congratulations"
msgstr "FÉLICITATIONS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Get in Touch"
msgstr "Prenez contact"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Réduire le menu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Continue Button Type"
msgstr "Type de bouton Continuer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Calendar Slot End Time"
msgstr "Heure de fin du créneau calendaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Show Busy Time Slots"
msgstr "Afficher les créneaux horaires les plus fréquentés"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Calendar Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire du calendrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Sidebar Visibility"
msgstr "Visibilité de la barre latérale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Publish Form"
msgstr "Publier le formulaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "View All"
msgstr "Afficher tout"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurer des cartes de catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Card Button Type"
msgstr "Type de bouton de carte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Services Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configuration de la vue Services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Service Details"
msgstr "Détails du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Vue détaillée de la configuration du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Définissez les options, les couleurs et les étiquettes pour le formulaire de "
"réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Catalog Booking Form 2.0"
msgstr "Formulaire de réservation du catalogue 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid ""
" Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in "
"stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to "
"reflect your brand."
msgstr ""
" Découvrez le formulaire de réservation par catalogue 2.0 modernisé qui "
"présente les services dans des mises en page de cartes élégantes. Ajoutez "
"facilement des catégories et ajustez l'apparence pour refléter votre marque."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Total Number of Services"
msgstr "Nombre total de services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Back Button"
msgstr "Bouton de retour"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "“Back” Button Type"
msgstr "Type de bouton « Retour »"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "“Book Now” Button Type"
msgstr "Type de bouton « Réserver maintenant »"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Main Category Button"
msgstr "Bouton de catégorie principale"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Category Card Side Color"
msgstr "Couleur du côté de la carte de catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Category Color"
msgstr "Couleur de la catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Filter Menu Button Type"
msgstr "Type de bouton du menu de filtrage"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Categories Sidebar"
msgstr "Barre latérale des catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Filters Block"
msgstr "Bloc de filtres"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Page Header"
msgstr "En-tête de page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Service Category"
msgstr "Catégorie de service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Service Duration"
msgstr "Durée du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258
msgid "About Service"
msgstr "À propos du service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "“Search” option"
msgstr "Option « Rechercher »"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Card Color"
msgstr "Couleur de la carte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Page Scroll Visibility"
msgstr "Visibilité du défilement des pages"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:274
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257
msgid "Book Now"
msgstr "Réserver maintenant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259
msgid "View all photos"
msgstr "Afficher toutes les photos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Support Heading:"
msgstr "Titre du support :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Company Phone:"
msgstr "Téléphone de l'entreprise :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail de l'entreprise :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Event List Booking Form 2.0"
msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking "
"experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse "
"and book from a list of events."
msgstr ""
"Le formulaire de réservation de listes d'événements 2.0 offre une expérience "
"de réservation intuitive et rapide, avec un design qui se démarque. Les "
"clients peuvent facilement parcourir et réserver à partir d'une liste "
"d'événements."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Events List"
msgstr "Liste des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurer les options de visibilité relatives au lieu, aux images, aux "
"filtres, à la capacité, au prix et à l'état"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Event Info"
msgstr "Informations sur l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility"
msgstr ""
"Configurer la visibilité des informations relatives au personnel, aux lieux, "
"à la galerie et à d'autres informations sur l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Customer Info"
msgstr "Informations sur le client"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Events Available"
msgstr "Événements disponibles"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Event Available"
msgstr "Événement disponible"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Search for Events"
msgstr "Rechercher des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid "Begins"
msgstr "Commence"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "slot left"
msgstr "créneau restant"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "slots left"
msgstr "créneaux restants"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "About"
msgstr "A propos de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234
msgid "Timetable"
msgstr "Horaire"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "About Event"
msgstr "À propos de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Starts"
msgstr "Début de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Event Ends"
msgstr "Fin de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "at"
msgstr "à"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Pour combien de participants souhaitez-vous réserver un événement ?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid "Step Filters"
msgstr "Filtres d’étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Event Card"
msgstr "Carte d'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Step Pagination"
msgstr "Pagination des étapes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Event Slots Capacity"
msgstr "Capacité des créneaux événementiels"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Filters Button Type"
msgstr "Type de bouton de filtre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid "Read More Button Type"
msgstr "Type de bouton En savoir plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid "Learn More Button Type"
msgstr "En savoir plus Type de bouton"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Event Tab Image"
msgstr "Image de l'onglet Événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Step Header"
msgstr "En-tête d'étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid "Step Info Tab"
msgstr "Onglet Informations sur l'étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid "Booking Event Button"
msgstr "Bouton de réservation d'un événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid "Finish Button"
msgstr "Bouton Terminer"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Close Event Button"
msgstr "Bouton Fermer l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerie d'événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Event Description"
msgstr "Description de l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "person"
msgstr "personne"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Event Employees"
msgstr "Collaborateurs des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Choose Category"
msgstr "Choisissez une catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Choose Service"
msgstr "Choisissez le service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Choose Package"
msgstr "Choisissez un pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Présélectionnez les paramètres de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorer l'étape Catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insérer le shortcode de réservation d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Sélectionnez l'affichage du catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "Select Employee"
msgstr "Sélectionnez un collaborateur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionnez un pack"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionnez un événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Select Events"
msgstr "Sélectionnez les événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner un tag"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionnez des tags"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Charger le formulaire de réservation manuellement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Ajouter un élément (bouton, lien...) ID, qui chargera manuellement le "
"contenu du shortcode d'Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Pour la sélection multiple : maintenez la touche CTRL/Commande (trl) "
"enfoncée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show all categories"
msgstr "Afficher toutes les catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Show all employees"
msgstr "Afficher tous les collaborateurs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Show all locations"
msgstr "Afficher tous les lieux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Show all services"
msgstr "Afficher tous les services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Show all events"
msgstr "Afficher tous les événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Show all packages"
msgstr "Afficher tous les packs"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "Show all tags"
msgstr "Afficher tous les tags"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Afficher le catalogue de toutes les catégories"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Show specific category"
msgstr "Afficher une catégorie spécifique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Show specific categories"
msgstr "Afficher des catégories spécifiques"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Show specific package"
msgstr "Afficher le pack spécifique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Show specific packages"
msgstr "Afficher les packs spécifiques"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Show event"
msgstr "Afficher l'événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Show Type"
msgstr "Afficher le type"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "List (default)"
msgstr "Liste (par défaut)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Show tag"
msgstr "Afficher le tag"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Show specific service"
msgstr "Afficher un service spécifique"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Show specific services"
msgstr "Afficher des services spécifiques"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Trigger type"
msgstr "Type de déclencheur"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Déclencheur par attribut"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Step Booking"
msgstr "Étape de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Réservation de catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Events List Booking"
msgstr "Réservation de la liste des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Show recurring events"
msgstr "Afficher les événements récurrents"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Afficher dans Amelia Popup"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Affichage de la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Etape de réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Réservation du catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Affichage du catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vue des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Réservation de la liste des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Réservation du calendrier des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vue de la réservation"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistant de réservation étape par étape donne à vos clients la "
"possibilité de tout choisir concernant la réservation en quelques étapes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Réservation étape par étape"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vue des réservations étape par étape guide les clients à travers "
"plusieurs étapes pour effectuer leurs réservations."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Réservation de catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation Front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vue du catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans une simple vue de liste d'événements."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Liste des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendrier des événements"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans un simple affichage du calendrier des événements."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Vous utilisez un formulaire qui sera bientôt obsolète !"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Rendez-vous récurrents"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "All Locations"
msgstr "Tous les lieux"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Il semble qu’il n’y ait pas de collaborateurs ou de services créés, ou "
"qu’aucun collaborateur ne soit affecté au service, à ce moment-là."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si vous êtes l'administrateur de cette page, voyez comment"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Add services"
msgstr "Ajouter des services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "employees."
msgstr "collaborateurs."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Base Price:"
msgstr "Prix de base :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Merci ! Votre réservation est terminée."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Nombre maximum de réservations atteint"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Vous avez déjà pris ce rendez-vous"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Vous avez déjà réservé cet événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Il existe déjà un e-mail avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Email field is required"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"La limite quotidienne de ce collaborateur a été atteinte. Veuillez choisir "
"une autre date ou un autre collaborateur."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Veuillez entrer le numéro de téléphone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "On-Site"
msgstr "Sur place"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Oops..."
msgstr "Oups..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Le téléphone existe déjà avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Price:"
msgstr "Prix :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "service"
msgstr "service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Select Calendar"
msgstr "Sélectionnez le calendrier"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137
msgid "services"
msgstr "services"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139
msgid "Local Time:"
msgstr "Heure locale :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141
msgid "Total Cost:"
msgstr "Coût total :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de personnes :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
msgid "Collapse menu"
msgstr "Réduire le menu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Choisissez la date et l'heure :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Total Amount:"
msgstr "Montant total:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Book this event"
msgstr "Réserver cet événement"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "View More"
msgstr "Afficher plus"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:275
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La réservation ne peut pas être annulée"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:279
msgid "Select Customer"
msgstr "Sélectionnez un client"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activez"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "All Extras"
#~ msgstr "Toutes les prestations complémentaires"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Tous les packs"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Tous les évènements"
#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Montant fixe"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid "Amount type"
#~ msgstr "Type de montant"
#~ msgid "Apply Coupon:"
#~ msgstr "Appliquer le code de réduction :"
#~ msgid "Badge Color"
#~ msgstr "Couleur du badge"
#~ msgid "Badge Label"
#~ msgstr "Étiquette de badge"
#~ msgid "Booking"
#~ msgstr "Réservation"
#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Annulé par l'administrateur"
#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Annulé par le participant"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Point-virgule (;)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Code de réduction"
#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "Le code de réduction que vous avez saisi n'est pas valable"
#~ msgid "Create New Badge"
#~ msgstr "Créer un nouveau badge"
#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "Un client a déjà réservé ce rendez-vous"
#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Date spécifique"
#~ msgid "Enter email, then press Enter to add"
#~ msgstr "Renseignez l'email puis cliquez sur Valider pour ajouter"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiré"
#~ msgid "Expires on"
#~ msgstr "Expire le"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Réduction (%)"
#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Date d'expiration"
#~ msgid "Tickets"
#~ msgstr "Billets"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Fully Booked"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Lien Google Meet"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nouvel espace"
#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left "
#~ "empty, space will be named after appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espace (salle virtuelle) qui sera créé pour les rendez-vous. <br/"
#~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications. <br/>S'il est laissé vide, l'espace sera nommé d'après le "
#~ "numéro du rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, "
#~ "space will be named after event period ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'espace (salle virtuelle) qui sera créé pour les événements. <br/"
#~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications. <br/>S'il est laissé vide, l'espace sera nommé d'après "
#~ "l'identifiant de la période de l'événement."
#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Lien vers Lessonspace"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with "
#~ "pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez créer des espaces (salles "
#~ "virtuelles) pour les rendez-vous dont le statut est en attente."
#~ msgid "Manage Badges"
#~ msgstr "Gérer les badges"
#~ msgid "Manage Employee Badges"
#~ msgstr "Gérer les badges des collaborateurs"
#~ msgid "Microsoft Teams Link"
#~ msgstr "Lien Microsoft Teams"
#~ msgid "NEW"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "You don't have any employees here yet..."
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore de collaborateurs ici..."
#~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer/désactiver ici les paiements sur site pour ce service"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pack"
#~ msgid "Package Price"
#~ msgstr "Prix du pack"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled all available payment methods. This means that default "
#~ "payment method from general settings will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez désactivé tous les modes de paiement disponibles. Cela signifie "
#~ "que le mode de paiement par défaut des paramètres généraux sera utilisé."
#~ msgid ""
#~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that "
#~ "default payment method will be used for those services/events."
#~ msgstr ""
#~ "Certains services/événements ont tous les modes de paiement désactivés. "
#~ "Cela signifie que le mode de paiement par défaut sera utilisé pour ces "
#~ "services/événements."
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le </strong> plugin <strong> Amelia nécessite la version 5.5 ou "
#~ "supérieure de PHP. </p>"
#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation du plugin"
#~ msgid "Pick a date range"
#~ msgstr "Choisissez une plage de dates"
#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser le widget de shortcode Elementor intégré au lieu du "
#~ "widget Amelia lorsque vous ajoutez Amelia à une fenêtre contextuelle"
#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Masquer le profil du collaborateur"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Récurrent"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Remboursement"
#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursé"
#~ msgid "Rescheduled"
#~ msgstr "Reprogrammé"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Ce champ est requis"
#~ msgid "Package Appointments"
#~ msgstr "Packs de rendez-vous"
#~ msgid "Package Status"
#~ msgstr "Détails du pack"
#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Chaque :"
#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une période de répétition"
#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'intervalle de répétition"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selectionner l'heure"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Unique"
#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Lien de connexion Zoom (participants)"
#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Lien de démarrage de Zoom (hôte)"
#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Utilisateur Zoom"
#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Sélectionner l'utilisateur Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to "
#~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom "
#~ "users in order to use this integration properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains collaborateurs affectés au service ne sont pas connectés aux "
#~ "utilisateurs de Zoom. Accédez aux profils des collaborateurs et connectez-"
#~ "les aux utilisateurs de Zoom afin d'utiliser correctement cette "
#~ "intégration."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"
#~ msgid "Waiting list is empty"
#~ msgstr "La liste d'attente est vide"
#~ msgid "Woocommerce Order Id"
#~ msgstr "Numéro de commande Woocommerce"
#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID de commande Woo"
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Taxe"
#~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire de réservation Event List 2.0"
#~ msgid ""
#~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking "
#~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event "
#~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization "
#~ "options by going to the Customize page or use "
#~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized "
#~ "look."
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez Event List 2.0, un formulaire de réservation frais, moderne et "
#~ "convivial ! Profitez des nouveaux filtres et de la nouvelle "
#~ "fonctionnalité de recherche, qui simplifient la découverte des événements "
#~ "et rationalisent le processus de réservation. Explorez de nouvelles "
#~ "options de personnalisation en vous rendant sur la page Personnaliser ou "
#~ "utilisez <strong> [ameliaeventlistbooking] </strong> pour un look plus "
#~ "rapide et personnalisé."
#~ msgid "Faster Pages"
#~ msgstr "Pages plus rapides"
#~ msgid "Easy Customization"
#~ msgstr "Personnalisation facile"
#~ msgid "More User-Friendly Design"
#~ msgstr "Conception plus conviviale"
#~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page"
#~ msgstr "Allez à la page Personnaliser la liste d’événements 2.0"
#~ msgid "Check it out Event List 2.0"
#~ msgstr "Consultez la liste des événements 2.0"
#~ msgid "Quick Survey"
#~ msgstr "Sondage rapide"
#~ msgid "Close forever"
#~ msgstr "Fermer pour toujours"
#~ msgid "Maybe later"
#~ msgstr "Peut-être plus tard"
#~ msgid "Yes, Sure!"
#~ msgstr "Oui, bien sûr !"
#~ msgid ""
#~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! "
#~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<div>Salut ! </div><span>Nous aimerions te connaître un peu mieux ! "
#~ "Pourriez-vous m'accorder une minute ou deux pour répondre à quelques "
#~ "questions ? </span>"
#~ msgid "New update is here!"
#~ msgstr "La nouvelle mise à jour est arrivée !"
#~ msgid "Go to the What's New page"
#~ msgstr "Accéder à la page Nouveautés"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "By approving this attendee, you have exceeded the event capacity."
#~ msgstr ""
#~ "En approuvant ce participant, vous avez dépassé la capacité de "
#~ "l'événement."
#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "Le plugin a été activé"
#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "Le plugin a été désactivé"
#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que l'API Envato soit actuellement occupée (veuillez réessayer) "
#~ "ou vous n'avez pas d'achat valide d'Amelia"
#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de domaines enregistrés"
#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "Le code d'achat n'est pas valide ou il a expiré"
#~ msgid ""
#~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it "
#~ "on your store page"
#~ msgstr ""
#~ "Votre code d'achat a été masqué pour des raisons de sécurité. Vous pouvez "
#~ "le trouver sur la page de votre boutique"
#~ msgid "Add New MetaData"
#~ msgstr "Ajouter de nouvelles métadonnées"
#~ msgid "Add New Role"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau rôle"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez autoriser vos clients à supprimer "
#~ "les données de leur profil (les réservations ne seront pas supprimées)."
#~ msgid "Amelia Role"
#~ msgstr "Rôle Amelia"
#~ msgid "Please enter email address"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail"
#~ msgid "CodeCanyon Purchase Code"
#~ msgstr "Code d'achat CodeCanyon"
#~ msgid "Name of the event (standard or custom)"
#~ msgstr "Nom de l'événement (standard ou personnalisé)"
#~ msgid "Round Robin"
#~ msgstr "Round Robin"
#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Prix le plus élevé"
#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Prix le plus bas"
#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notifier les collaborateurs sélectionnés au sujet des achats de packs "
#~ "vides"
#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Ces collaborateurs recevront la notification par e-mail de l'achat du "
#~ "pack lorsqu'il sera acheté sans qu'aucun rendez-vous n'ait été pris."
#~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Google Meet dans votre "
#~ "événement."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Microsoft Teams dans votre "
#~ "événement."
#~ msgid "Add/edit custom fields"
#~ msgstr "Ajouter/modifier des champs personnalisés"
#~ msgid "Custom fields settings"
#~ msgstr "Paramètres des champs personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event "
#~ "customers that attend the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les collaborateurs voient <br/"
#~ "> lors de l'événement les clients qui assistent au rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliacustomerpanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos clients sous forme de notifications. <br/"
#~ ">Assurez-vous d'ajouter également l'espace réservé dans la notification "
#~ "afin que l'URL puisse être envoyée."
#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliaemployeepanel] si "
#~ "vous souhaitez l'envoyer à vos collaborateurs sous forme de "
#~ "notifications. <br/>Assurez-vous d'ajouter également l'espace réservé "
#~ "dans la notification afin que l'URL puisse être envoyée."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 jour"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 jours"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 jours"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 jours"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 jours"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 jours"
#~ msgid "Days Off Settings"
#~ msgstr "Paramètres des jours de congé"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to set company working hours and days off which will "
#~ "be applied for every employee"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ces paramètres pour définir les heures de travail et les jours "
#~ "de congé de l'entreprise qui seront appliqués à chaque collaborateur"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactivez"
#~ msgid "Description for Mollie"
#~ msgstr "Description de Mollie"
#~ msgid "Description for PayPal"
#~ msgstr "Description pour PayPal"
#~ msgid "Description for Razorpay"
#~ msgstr "Description de Razorpay"
#~ msgid "Name for Razorpay"
#~ msgstr "Nom de Razorpay"
#~ msgid "Description for Stripe"
#~ msgstr "Description de Stripe"
#~ msgid "Description for WooCommerce"
#~ msgstr "Description pour WooCommerce"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enabled"
#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Point final"
#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici un point de terminaison si vous utilisez Mailgun depuis un "
#~ "pays de l'UE"
#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)"
#~ msgstr "Entrez une URL valide avec le protocole (http ://ou https ://)"
#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activé avec Envato"
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Google. "
#~ "<br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Outlook. "
#~ "<br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Apple. <br/"
#~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."
#~ msgid "Event Title"
#~ msgstr "Titre de l'événement"
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans Google Agenda.<br/> Vous "
#~ "pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Outlook. <br/"
#~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans Google Agenda.<br/> Vous "
#~ "pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Titre de la réunion qui sera affiché dans le zoom. <br/>Vous trouverez "
#~ "les espaces réservés disponibles sur la page Notifications."
#~ msgid ""
#~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can "
#~ "find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre du jour de la réunion qui sera affiché dans le Zoom. <br/>Vous "
#~ "trouverez les espaces réservés disponibles sur la page Notifications."
#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Clé API"
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copié !"
#~ msgid "API key Permissions"
#~ msgstr "Autorisations relatives aux clés d'API"
#~ msgid "New API key"
#~ msgstr "Nouvelle clé d'API"
#~ msgid "Last 4 characters"
#~ msgstr "Les 4 derniers caractères"
#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Date d'expiration"
#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Générer une clé API"
#~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again."
#~ msgstr "Copiez votre clé API car elle ne sera plus visible."
#~ msgid "Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Google Agenda"
#~ msgid ""
#~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother "
#~ "personal scheduling"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser la synchronisation du calendrier du collaborateur avec Google "
#~ "Agenda pour une planification personnelle plus fluide"
#~ msgid "Zoom Settings"
#~ msgstr "Réglages de zoom"
#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir un identifiant client et un mot "
#~ "de passe <br/> Google"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and "
#~ "Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir l'IDD et le mot de passe de "
#~ "l'application <br/> Outlook (client)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-"
#~ "specific Password"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir la clé et le mot de passe de "
#~ "l'API <br/> iCloud"
#~ msgid "Add Tracking"
#~ msgstr "Ajouter un suivi"
#~ msgid "Please fill out this field."
#~ msgstr "Veuillez remplir ce champ."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Please select type."
#~ msgstr "Sélectionnez le type."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Event"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement"
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your "
#~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs "
#~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès de Google. Ajoutez "
#~ "cet URL dans les informations d'identification de votre <br/> projet "
#~ "Google sous « URL de redirection autorisés »."
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your "
#~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs "
#~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès d'Outlook. Ajoutez "
#~ "cet URI dans votre <br/> application Outlook sous « Rediriger les URL »."
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your "
#~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs "
#~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès d'Apple. Ajoutez "
#~ "cet URL dans les informations d'identification de votre <br/> projet "
#~ "Apple sous « URL de redirection autorisés »."
#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir la clé et le mot de passe de "
#~ "l'API <br/> Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and "
#~ "Client Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir l'ID de l'application <br/> Zoom, "
#~ "l'IDD et le mot de passe client"
#~ msgid "Time period is calculated from"
#~ msgstr "La période est calculée à partir de"
#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The "
#~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the "
#~ "appointment scheduled date."
#~ msgstr ""
#~ "« Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction de la date "
#~ "de création de la réservation, quelles que soient la date et l'heure du "
#~ "rendez-vous. <br>L'option « Date et heure du rendez-vous » fixera la "
#~ "limite en fonction de la date prévue du rendez-vous."
#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limiter les rendez-vous par collaborateur"
#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez cette option si vous souhaitez limiter le nombre de rendez-"
#~ "vous qu'un collaborateur peut avoir quotidiennement, quel que soit le "
#~ "nombre de rendez-vous « compris » pendant les heures de travail"
#~ msgid "Appointment date and time"
#~ msgstr "Date et heure du rendez-vous"
#~ msgid "Booking date and time"
#~ msgstr "Date et heure de réservation"
#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "La section « Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction "
#~ "de la date de création de la réservation, quelles que soient la date et "
#~ "l'heure de l'événement. <br>La « Date et heure de début de l'événement » "
#~ "le définira en fonction de la date et de l'heure de début de l'événement."
#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Date et heure de début de l'événement"
#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking "
#~ "is created."
#~ msgstr ""
#~ "La limite sera basée sur la date de l'événement et non sur la date de "
#~ "création de la réservation."
#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of "
#~ "the event date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La limite sera basée sur la date de création de la réservation, quelles "
#~ "que soient la date et l'heure de l'événement."
#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Nombre d'événements"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments "
#~ "with pending status in their calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos collaborateurs voient <br/"
#~ "> les rendez-vous en attente dans leur calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments "
#~ "with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez créer des réunions Zoom pour les "
#~ "rendez-vous dont le statut est en attente."
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instructions"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be "
#~ "sent when booking action occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ces paramètres pour enregistrer les URL auxquelles les "
#~ "informations de réservation seront envoyées lors de l'exécution de la "
#~ "réservation."
#~ msgid "Limit Number of Fetched Events"
#~ msgstr "Nombre limite d'événements récupérés"
#~ msgid "Live API Key"
#~ msgstr "Clé API Live"
#~ msgid "Live Client ID"
#~ msgstr "ID client en direct"
#~ msgid "Live Key ID"
#~ msgstr "ID Live Key"
#~ msgid "Live Key Secret"
#~ msgstr "Live Key Secret"
#~ msgid "Live Publishable Key"
#~ msgstr "Clé publiable en direct"
#~ msgid "Live Secret"
#~ msgstr "Live Secret"
#~ msgid "Live Secret Key"
#~ msgstr "Clé du live secret"
#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Clé d'API Mailgun"
#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API Mailgun"
#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domaine Mailgun"
#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Veuillez saisir le domaine Mailgun"
#~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications"
#~ msgid "Mollie"
#~ msgstr "Mollie"
#~ msgid "Mollie Service"
#~ msgstr "Mollie Service"
#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API de test"
#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé API en temps réel"
#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 mois"
#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 mois"
#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is "
#~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server "
#~ "performance is not so good."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d'événements renvoyés sur une page de résultats. <br/>Il "
#~ "est recommandé d'utiliser un plus petit nombre d'<br/>événements renvoyés "
#~ "si les performances de votre serveur ne sont pas aussi bonnes."
#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Nombre de packs"
#~ msgid ""
#~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup "
#~ "in the Outlook Integration settings."
#~ msgstr ""
#~ "La messagerie n'est pas complètement configurée. Veuillez compléter la "
#~ "configuration dans les réglages d'Outlook."
#~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel"
#~ msgstr "Autoriser le client à payer via le panneau clients"
#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement le statut de la réservation"
#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour le statut de la réservation pour qu'il soit approuvé après "
#~ "le paiement réussi via le lien"
#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "URL de redirection après le paiement"
#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois que le paiement via le "
#~ "lien aura été traité."
#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : pour que cette option fonctionne, vous devez ajouter de "
#~ "nouveaux espaces réservés pour les liens de paiement aux modèles de "
#~ "message"
#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "Paypal"
#~ msgid "Please enter live ClientId"
#~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant client"
#~ msgid "Please enter live Secret"
#~ msgstr "Please enter live Secret"
#~ msgid "PayPal Service"
#~ msgstr "Service PayPal"
#~ msgid "Please enter test ClientId"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant du client de test"
#~ msgid "Please enter test Secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de test"
#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Pour recevoir les mises à jour automatiques, l'activation de la licence "
#~ "est requise. Veuillez visiter %s pour activer Amelia."
#~ msgid "Razorpay"
#~ msgstr "Razorpay"
#~ msgid "Please enter live key id"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de la clé active"
#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé active"
#~ msgid "Razorpay Service"
#~ msgstr "Service Razorpay"
#~ msgid "Please enter test key id"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de la clé de test"
#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé de test"
#~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\""
#~ msgstr "Ajoutez « Google reCAPTCHA invisible »"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the "
#~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, "
#~ "without the need to mark the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous activez cette option, Google reCAPTCHA restera visible dans le "
#~ "coin inférieur droit, <br> mais le plugin vérifiera automatiquement "
#~ "l'identité de l'utilisateur, sans qu'il soit nécessaire de cocher la case."
#~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key"
#~ msgstr "Clé de site Google reCAPTCHA"
#~ msgid ""
#~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the "
#~ "API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Collez ici la clé de site que vous avez obtenue une fois que vous vous "
#~ "êtes inscrit à la paire de clés API sur Google reCAPTCHA."
#~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key"
#~ msgstr "Mdp Google reCAPTCHA"
#~ msgid ""
#~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for "
#~ "the API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Coller ici la clé secrète que vous avez obtenu après vous être sur Google "
#~ "reCAPTCHA pour obtenir une nouvelle paire de clés API."
#~ msgid "Please enter site key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé du site"
#~ msgid "Please enter secret"
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura planifié le "
#~ "rendez-vous ou le pack."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés de "
#~ "<br/> Google Agenda de l'horaire de travail du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés du "
#~ "calendrier <br/> Outlook de l'horaire de travail du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar "
#~ "from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés de "
#~ "<br/> Google Agenda de l'horaire de travail du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements de Google Agenda."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements du calendrier Outlook."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous "
#~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements d'Apple Agenda."
#~ msgid "Package placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés pour le pack"
#~ msgid ""
#~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Des espaces réservés pour les packs de rendez-vous qui seront envoyés par "
#~ "e-mail. <br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page "
#~ "Notifications."
#~ msgid "Recurring placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés récurrents"
#~ msgid ""
#~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Des espaces réservés pour les rendez-vous récurrents qui seront envoyés "
#~ "par e-mail. <br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la "
#~ "page Notifications."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, vos clients pourront accéder à leur "
#~ "Portail Client avec un lien envoyé à leur boite mail."
#~ msgid "Rest App Client ID"
#~ msgstr "ID client de l'application Rest"
#~ msgid "Rest App Secret"
#~ msgstr "Mdp de l’application REST"
#~ msgid "Sandbox Mode"
#~ msgstr "Mode bac à sable"
#~ msgid "Please select option"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une option"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email "
#~ "about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos clients <br/> reçoivent un "
#~ "e-mail concernant l'événement."
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in "
#~ "the appointment in their google calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos clients voient <br/> tous "
#~ "les participants au rendez-vous dans leur agenda Google."
#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Hôte SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Entrez l'hôte SMTP"
#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Mot de passe SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Entrez le mot de passe SMTP"
#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Port SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Veuillez saisir le port SMTP"
#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP sécurisé"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SLL"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur SMTP"
#~ msgid "Click here to see how to configure Google social login."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment configurer la connexion avec Google."
#~ msgid "Click here to see how to configure Facebook social login."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour savoir comment configurer la connexion avec Facebook."
#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "Stripe"
#~ msgid "Add Stripe Address Fields"
#~ msgstr "Ajouter des champs d'adresse Stripe"
#~ msgid "Please enter live publishable key"
#~ msgstr "Veuillez entrer la clé publique"
#~ msgid "Please enter live secret key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé secrète"
#~ msgid "Stripe Service"
#~ msgstr "Service Stripe"
#~ msgid ""
#~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe "
#~ "transactions until SSL is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole SSL (HTTPS) n'est pas activé. Vous ne pourrez pas traiter "
#~ "les transactions Stripe en direct tant que le SSL n'est pas activé."
#~ msgid "Please enter test publishable key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé de test publique"
#~ msgid "Please enter test secret key"
#~ msgstr "Veuillez saisir la clé secrète de test"
#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Inclure les taxes"
#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "La taxe sera incluse dans le calcul du prix."
#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Exclure les taxes"
#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr "Les taxes seront exclues du calcul du prix et indiquées séparément."
#~ msgid "Template for Event Title"
#~ msgstr "Modèle pour le titre de l'événement"
#~ msgid "Test API Key"
#~ msgstr "Clé d'API de test"
#~ msgid "Test Client ID"
#~ msgstr "ID du client de test"
#~ msgid "Test Key ID"
#~ msgstr "ID de clé de test"
#~ msgid "Test Key Secret"
#~ msgstr "Mdp de la clé de test"
#~ msgid "Test Mode"
#~ msgstr "Mode test"
#~ msgid "Test Publishable Key"
#~ msgstr "Clé publiable de test"
#~ msgid "Test Secret"
#~ msgstr "Mdp de test"
#~ msgid "Test Secret Key"
#~ msgstr "Mdp de test"
#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid "Load Page"
#~ msgstr "Charger la page"
#~ msgid "Complete Booking With Payment"
#~ msgstr "Réservation complète avec paiement"
#~ msgid "Complete Booking Without Payment"
#~ msgstr "Réservation complète sans paiement"
#~ msgid "Show Checkout Form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire de paiement"
#~ msgid "Show Customer Information Form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire d'informations sur le client"
#~ msgid "Select action on which event will be called"
#~ msgstr "Sélectionnez l'action pour laquelle l'événement sera appelé"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nom de la propriété"
#~ msgid "Event Parameter"
#~ msgstr "Paramètre de l'événement"
#~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event"
#~ msgstr "Nom de la propriété (standard ou personnalisée) pour pixel event"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Valeur de la propriété"
#~ msgid "2 Way Sync"
#~ msgstr "Synchronisation bidirectionnelle"
#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désactiver le plug-in. Veuillez réessayer ultérieurement."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Afficher les paramètres des heures de travail et des jours de congé"
#~ msgid "View Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Afficher les paramètres de Google Agenda"
#~ msgid "View Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Afficher les paramètres des Web Hooks"
#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activer l'intégration avec WooCommerce"
#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Sélectionnez un produit WooCommerce"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez choisir le produit qui sera utilisé pour l'intégration "
#~ "de WooCommerce."
#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Service WooCommerce"
#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Masquer le panier WooCommerce lorsque le prix est de 0"
#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Page de redirection"
#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Page de remerciement WooCommerce"
#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Ajouter à la page du calendrier"
#~ msgid "Default Page"
#~ msgstr "Page par défaut"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Page de paiement"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Ajouter une règle"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this rule"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette règle"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "Pending Payment"
#~ msgstr "En attente de paiement"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Echec"
#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "S'applique à"
#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Mise à jour de la commande"
#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Création de commande"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Apply after Order update"
#~ msgstr "Appliquer après la mise à jour de la commande"
#~ msgid "Booking Status"
#~ msgstr "État de la réservation"
#~ msgid "Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Paramètres des Web Hooks"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce webhook"
#~ msgid "Please select action"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#~ msgid "Please enter booking type"
#~ msgstr "Veuillez saisir le type de réservation"
#~ msgid "Booking Completed"
#~ msgstr "Réservation terminée"
#~ msgid "Booking Rescheduled"
#~ msgstr "Réservation reprogrammée"
#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Réservation annulée"
#~ msgid "Booking Status Changed"
#~ msgstr "État de la réservation modifié"
#~ msgid ""
#~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without "
#~ "booking any appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Ce Web hook est déclenché lorsque le client achète un pack sans prendre "
#~ "de rendez-vous"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semaine"
#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semaines"
#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semaines"
#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semaines"
#~ msgid "Working Hours & Days Off"
#~ msgstr "Heures de travail et jours de congé"
#~ msgid "WP Role"
#~ msgstr "Rôle WP"
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Nouveautés"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Accepté"
#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Montant :"
#~ msgid "This payment cannot be completed"
#~ msgstr "Ce paiement ne peut pas être effectué"
#~ msgid ""
#~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged"
#~ msgstr ""
#~ "Ce paiement ne peut pas être effectué et votre compte n'a pas été débité"
#~ msgid "Choose Placeholder"
#~ msgstr "Choisissez un espace réservé"
#~ msgid "Choose Type"
#~ msgstr "Choisissez le type"
#~ msgid "Choose when"
#~ msgstr "Choisissez quand"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurez"
#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurer l'espace réservé"
#~ msgid "Configure placeholder here"
#~ msgstr "Configurez l'espace réservé ici"
#~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron"
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer cette notification, veuillez ajouter la ligne suivante dans "
#~ "votre cron"
#~ msgid "Custom Amount"
#~ msgstr "Montant personnalisé"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Notification personnalisée"
#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Cher <b> %customer_full_name%</b>, <br> <br> Merci d'avoir choisi notre "
#~ "entreprise, <br> <b> %company_name% </b>"
#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Thank you for choosing our company, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Cher %customer_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Merci d'avoir choisi notre entreprise, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour <b> %employee_full_name%</b>, <br> <br> Merci, <br> <b> "
#~ "%company_name% </b>"
#~ msgid ""
#~ "Hi %employee_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Thank you, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour %employee_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Merci, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Délivré"
#~ msgid "Details Changed"
#~ msgstr "Infos modifiées"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo "
#~ "this action"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette notification ? <br>Vous ne "
#~ "pouvez pas annuler cette action"
#~ msgid "Duplicate of "
#~ msgstr "Duplicata de "
#~ msgid "Edit Notification"
#~ msgstr "Modifier la notification"
#~ msgid "Email Placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés aux e-mails"
#~ msgid "This email address is already being used"
#~ msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée"
#~ msgid "Enter image link"
#~ msgstr "Entrez le lien de l'image"
#~ msgid "Enter number"
#~ msgstr "Entrez le numéro"
#~ msgid "Please enter recipient email"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail du destinataire"
#~ msgid "Invalid Token"
#~ msgstr "Jeton non valide"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid ""
#~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the "
#~ "set time before the appointment/event."
#~ msgstr ""
#~ "Éviter d'envoyer des notifications de rappel si une réservation est créée "
#~ "dans le délai imparti avant le rendez-vous/l'événement."
#~ msgid "There are no SMS messages..."
#~ msgstr "Il n'y a pas de SMS..."
#~ msgid "Notification is enabled"
#~ msgstr "La notification est activée"
#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nom de la notification"
#~ msgid "Enter notification name"
#~ msgstr "Entrez le nom de la notification"
#~ msgid "Notification has not been saved"
#~ msgstr "La notification n'a pas été enregistrée"
#~ msgid "Notification has not been deleted"
#~ msgstr "La notification n'a pas été supprimée"
#~ msgid "Notification has been deleted"
#~ msgstr "La notification a été supprimée"
#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notification planifiée"
#~ msgid "Appointment status"
#~ msgstr "État du rendez-vous"
#~ msgid "Event action"
#~ msgstr "Action événementielle"
#~ msgid "Action triggered notification"
#~ msgstr "Notification déclenchée par une action"
#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Type de notification"
#~ msgid "Package Appointments List"
#~ msgstr "Liste des rendez-vous du pack"
#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paddle"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Past event"
#~ msgstr "Evenement Passé"
#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Le mot de passe a été modifié"
#~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe doit avoir une longueur comprise entre 5 et 40 caractères"
#~ msgid "Your password has been reset successfully"
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès"
#~ msgid "Password must not contain whitespace"
#~ msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les résultats des paiements"
#~ msgid "Payment ID"
#~ msgstr "Identifiant de paiement"
#~ msgid "Payment ID:"
#~ msgstr "ID de paiement :"
#~ msgid "Cancel Appointment Link"
#~ msgstr "Lien pour annuler le rendez-vous"
#~ msgid "Approve Appointment Link"
#~ msgstr "Lien d'approbation du rendez-vous"
#~ msgid "Reject Appointment Link"
#~ msgstr "Lien pour refuser le rendez-vous"
#~ msgid "Initial Date of the appointment"
#~ msgstr "Date initiale du rendez-vous"
#~ msgid "Initial Date & Time of the appointment"
#~ msgstr "Date et heure initiales du rendez-vous"
#~ msgid "Initial Start time of the appointment"
#~ msgstr "Heure initiale de début du rendez-vous"
#~ msgid "Initial End time of the appointment"
#~ msgstr "Heure initiale de fin du rendez-vous"
#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Dépôt de rendez-vous"
#~ msgid "Payment link for Mollie"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Mollie"
#~ msgid "Payment link for PayPal"
#~ msgstr "Lien de paiement pour PayPal"
#~ msgid "Payment link for Razorpay"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Razorpay"
#~ msgid "Payment link for Stripe"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Stripe"
#~ msgid "Payment link for Square"
#~ msgstr "Lien de paiement pour Square"
#~ msgid "Payment link for WooCommerce"
#~ msgstr "Lien de paiement pour WooCommerce"
#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous du panier"
#~ msgid "Used Coupon"
#~ msgstr "Code de réduction utilisé"
#~ msgid "Customer Panel Access Link"
#~ msgstr "Lien d'accès au Portail Client"
#~ msgid "Employee Panel Access Link"
#~ msgstr "Lien d'accès au Portail Collaborateur"
#~ msgid "Employee Password"
#~ msgstr "Mot de passe du collaborateur"
#~ msgid "Employee photo"
#~ msgstr "Photo du collaborateur"
#~ msgid "Cancel Event Link"
#~ msgstr "Annuler le lien de l'événement"
#~ msgid "Event tickets"
#~ msgstr "Tickets d'événements"
#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Dépôt pour événements"
#~ msgid "Initial Start date of the event"
#~ msgstr "Date de début initiale de l'événement"
#~ msgid "Initial Start date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure de début initiales de l'événement"
#~ msgid "Initial Start time of the event"
#~ msgstr "Heure de début initiale de l'événement"
#~ msgid "Initial End date of the event"
#~ msgstr "Date de fin initiale de l'événement"
#~ msgid "Initial End date & time of the event"
#~ msgstr "Date et heure de fin initiales de l'événement"
#~ msgid "Initial End time of the event"
#~ msgstr "Heure de fin initiale de l'événement"
#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Détails des prestations complémentaires sélectionnées"
#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires sélectionnées"
#~ msgid "Cart appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous dans "
#~ "le panier"
#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous de groupe"
#~ msgid "Group appointment details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous de "
#~ "groupe"
#~ msgid "Group event details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails de l'événement de "
#~ "groupe"
#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/"
#~ "collaborateurs concernant leur réservation."
#~ msgid "Lesson space link to join space"
#~ msgstr "Lien de l’espace de cours pour rejoindre l’espace"
#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Périodes de dates de l’événement avec les liens pour rejoindre l’espace "
#~ "de cours"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et heures des périodes de l’événement avec les liens pour rejoindre "
#~ "l’espace de cours"
#~ msgid "Location address"
#~ msgstr "Adresse du lieu"
#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Description du lieu"
#~ msgid "Location ID"
#~ msgstr "ID du lieu"
#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nom du lieu"
#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Téléphone du lieu"
#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Détails des packs de rendez-vous"
#~ msgid "Package name"
#~ msgstr "Nom du pack"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Description du pack"
#~ msgid "Package appointments list placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de l’espace réservé pour la liste des rendez-vous du pack"
#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Durée du pack"
#~ msgid "Package price description"
#~ msgstr "Description du prix du pack"
#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Acompte pour le pack"
#~ msgid "Payment price"
#~ msgstr "Prix de paiement"
#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/"
#~ "collaborateurs à propos de leurs packs."
#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Détails des rendez-vous récurrents"
#~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous "
#~ "récurrents"
#~ msgid "Service or Event description"
#~ msgstr "Description du service ou de l'événement"
#~ msgid "Service or Event name"
#~ msgstr "Nom du service ou de l'événement"
#~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link"
#~ msgstr "Lien de démarrage de la réunion Zoom (hôtes)"
#~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Dates et périodes de l'événement avec liens de démarrage sur Zoom"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Date et heure de l'événement avec liens de démarrage Zoom"
#~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link"
#~ msgstr "Lien pour rejoindre la réunion Zoom (participants)"
#~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Dates et périodes de l'événement avec liens de connexion Zoom"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Date et heure de l'événement avec liens de connexion Zoom"
#~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et périodes de l'événement avec liens de participation à Google Meet"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Date et heure de l'événement avec les liens de participation à Google Meet"
#~ msgid "Google Meet Join Link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Google Meet"
#~ msgid "Microsoft Teams Join Link"
#~ msgstr "Lien de connexion à Microsoft Teams"
#~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Dates et périodes de l'événement avec liens de connexion Microsoft Teams"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr ""
#~ "Date et heure de l'événement avec liens de connexion Microsoft Teams"
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr "Champs personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it "
#~ "is added"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois défini, cet espace réservé s'applique à tous les types de "
#~ "notifications où il est ajouté"
#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés"
#~ msgid "Prepared"
#~ msgstr "Préparé"
#~ msgid "Unable to retrieve pricing"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les prix"
#~ msgid "Recharge Custom Amount"
#~ msgstr "Recharger un montant personnalisé"
#~ msgid "Recipient Phone"
#~ msgstr "Téléphone du destinataire"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinataires"
#~ msgid "Account recovery email has been sent"
#~ msgstr "Un e-mail de récupération de compte a été envoyé"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe"
#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "Le même jour"
#~ msgid "Scheduled After Appointment"
#~ msgstr "Prévu après le rendez-vous"
#~ msgid "Scheduled After Event"
#~ msgstr "Programmé après l'événement"
#~ msgid "Scheduled For Before Appointment"
#~ msgstr "Prévu avant le rendez-vous"
#~ msgid "Scheduled For"
#~ msgstr "Prévu pour"
#~ msgid "Segment:"
#~ msgstr "Segment:"
#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les segments GSM (latin standard) contiennent 160 caractères, tandis que "
#~ "les segments UCS-2 (non-GSM - cyrillique, emoji, symboles non standard) "
#~ "contiennent 70 caractères, etc."
#~ msgid ""
#~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters "
#~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to "
#~ "160 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les prix sont indiqués pour un segment qui peut contenir de 70 caractères "
#~ "(lorsque des lettres latines ou cyrilliques non standard, des emoji, etc. "
#~ "sont utilisés) à 160 caractères."
#~ msgid "Please select email template"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle d'e-mail"
#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envoyer uniquement cette notification"
#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected services"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les services sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected events"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, la notification par défaut ne sera pas "
#~ "envoyée pour les événements sélectionnés"
#~ msgid "Send Test WhatsApp Message"
#~ msgstr "Envoyer un message test sur WhatsApp"
#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés"
#~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters"
#~ msgstr "L'identifiant de l'expéditeur peut contenir jusqu'à 11 caractères"
#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Votre pièce d'identité doit comporter au moins une lettre"
#~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty"
#~ msgstr "L'identifiant Alpha Sender ne peut pas être vide"
#~ msgid "Alpha Sender ID has been saved"
#~ msgstr "L'identifiant Alpha Sender a été enregistré"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "</> Show Email Placeholders"
#~ msgstr "</>Afficher les espaces réservés aux e-mails"
#~ msgid "</> Show SMS Placeholders"
#~ msgstr "</>Afficher les espaces réservés aux SMS"
#~ msgid "SMS Placeholders"
#~ msgstr "Espaces réservés aux SMS"
#~ msgid "WhatsApp message has not been sent"
#~ msgstr "Le message WhatsApp n'a pas été envoyé"
#~ msgid "WhatsApp message has been sent"
#~ msgstr "Le message WhatsApp a été envoyé"
#~ msgid "SMS has not been sent"
#~ msgstr "Le SMS n'a pas été envoyé"
#~ msgid "SMS has been sent"
#~ msgstr "Le SMS a été envoyé"
#~ msgid "Token has been expired"
#~ msgstr "Le jeton a expiré"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Non livré"
#~ msgid "Use placeholder:"
#~ msgstr "Utiliser un espace réservé :"
#~ msgid "View Message"
#~ msgstr "Afficher le message"
#~ msgid ""
#~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token "
#~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un hachage unique créé pour des raisons de sécurité. "
#~ "<br>Copiez ce jeton dans le champ « Vérifier le jeton » de WhatsApp lors "
#~ "de la création d'un webhook. "
#~ msgid ""
#~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via "
#~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are "
#~ "without a reply option. "
#~ msgstr ""
#~ "Ce message est envoyé une fois que le client essaie de répondre au "
#~ "message via WhatsApp <br> afin de signaler que les messages envoyés via "
#~ "WhatsApp n'ont pas d'option de réponse. "
#~ msgid "Choose template "
#~ msgstr "Choisissez un modèle "
#~ msgid ""
#~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the "
#~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it "
#~ "will be sent in the default language."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les modèles rédigés dans la langue par défaut seront affichés sur "
#~ "le backend. <br>Si le modèle n'existe pas dans la langue du client, il "
#~ "sera envoyé dans la langue par défaut."
#~ msgid "Enter Permanent access token "
#~ msgstr "Entrez le jeton d'accès permanent "
#~ msgid "Enter Business ID"
#~ msgstr "Entrez l'identifiant de l'entreprise"
#~ msgid "Choose default language"
#~ msgstr "Choisissez la langue par défaut"
#~ msgid "Enter Phone number ID"
#~ msgstr "Entrez l’ID du numéro de téléphone"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"
#~ msgid "Location name:"
#~ msgstr "Nom du lieu :"
#~ msgid "Location address:"
#~ msgstr "Adresse du lieu :"
#~ msgid "Location latitude:"
#~ msgstr "Latitude du lieu :"
#~ msgid "Location longitude:"
#~ msgstr "Longitude du lieu :"
#~ msgid ""
#~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. "
#~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders."
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête du message doit être défini dans les paramètres des "
#~ "développeurs Facebook. La limite de caractères est de 60 caractères avec "
#~ "les espaces réservés remplacés."
#~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Le corps du message doit être défini dans les paramètres des développeurs "
#~ "de Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not "
#~ "supported in WhatsApp parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Les sauts de ligne seront remplacés par des points-virgules car les "
#~ "nouvelles lignes ne sont pas prises en charge dans les paramètres de "
#~ "WhatsApp"
#~ msgid "Please select placeholder"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un espace réservé"
#~ msgid "This is the status in whatsapp."
#~ msgstr "C'est le statut dans WhatsApp."
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nom du modèle"
#~ msgid "Average Bookings"
#~ msgstr "Nombre moyen de réservations"
#~ msgid ""
#~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nombre moyen de réservations par jour<br/> pour la plage de "
#~ "dates sélectionnée."
#~ msgid "There are no appointments for today"
#~ msgstr "Il n'y a pas de rendez-vous pour aujourd'hui"
#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Heures d’achat"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nombre de rendez-vous en attente<br/> dans la plage de dates "
#~ "sélectionnée."
#~ msgid "Today's appointments"
#~ msgstr "Les rendez-vous d'aujourd'hui"
#~ msgid "LIVE Q&A"
#~ msgstr "LIVE Q&A"
#~ msgid "with Amelia Support"
#~ msgstr "with Amelia Support"
#~ msgid "only on our"
#~ msgstr "uniquement sur notre"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"
#~ msgid "1. November at 4Pm cest"
#~ msgstr "1. Novembre à 16h CEST"
#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Ajouter une pause"
#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Entrez le nom du jour férié ou du jour de congé"
#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Jours de congé d'entreprise"
#~ msgid "Company Days Off Settings"
#~ msgstr "Paramètres des jours de congé de l'entreprise"
#~ msgid "Company Working Hours Settings"
#~ msgstr "Paramètres des heures de travail de l'entreprise"
#~ msgid ""
#~ "You will change working hours setting which is also set for each employee "
#~ "separately. Do you want to update it for all employees?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez modifier le réglage des heures de travail qui est également "
#~ "défini séparément pour chaque collaborateur. Voulez-vous le mettre à jour "
#~ "pour tous les collaborateurs ?"
#~ msgid "Edit Company Days off"
#~ msgstr "Modifier les jours de congé de l'entreprise"
#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Jours de congé des collaborateurs"
#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Choisissez une date ou une plage"
#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Reflects on"
#~ msgstr "Réfléchit sur"
#~ msgid "Set Break Time"
#~ msgstr "Régler l'heure de pause"
#~ msgid "Set Work Time"
#~ msgstr "Régler le temps de travail"
#~ msgid "Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Paramètres des heures de travail et des jours de congé"
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Veuillez patienter"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Start by clicking the Add Location button"
#~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un lieu"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce lieu ?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet emplacement ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet emplacement ?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cette localisation ?"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Modifier le lieu"
#~ msgid "Please enter address"
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse"
#~ msgid ""
#~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer Google Maps, saisissez la clé API Google Maps dans les "
#~ "paramètres généraux"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Location Address"
#~ msgstr "Adresse du lieu"
#~ msgid "Location has been deleted"
#~ msgstr "Le lieu a été supprimé"
#~ msgid "Your Location is hidden"
#~ msgstr "Votre position est masquée"
#~ msgid "Location has been saved"
#~ msgstr "Le lieu a été sauvegardé"
#~ msgid "Your Location is visible"
#~ msgstr "Votre lieu est visible"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "lieux"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitude"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Carte"
#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nouveau lieu"
#~ msgid "You don't have any locations here yet..."
#~ msgstr "Vous n'avez encore aucune adresse ici..."
#~ msgid "This is not the right address?"
#~ msgstr "Ce n'est pas la bonne adresse ?"
#~ msgid "Pin Icon"
#~ msgstr "Icone Pin"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Mauve"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Add Duration"
#~ msgstr "Ajouter une durée"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tous les collaborateurs"
#~ msgid "Available Images"
#~ msgstr "Images disponibles"
#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Acheter un Pack"
#~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option"
#~ msgstr "Afficher l'option « Amener quelqu'un avec vous »"
#~ msgid ""
#~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group "
#~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody."
#~ msgstr ""
#~ "Masquez cette option pour autoriser uniquement les personnes "
#~ "individuelles à prendre un <br/> rendez-vous de groupe sans avoir la "
#~ "possibilité <br/> de venir avec quelqu'un."
#~ msgid "Unable to delete category"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la catégorie"
#~ msgid "Unable to save categories positions"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des catégories"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie"
#~ msgid "Unable to save category"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la catégorie"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette ressource ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces ressources ?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette ressource ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette ressource ?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer cette ressource ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pack ?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce pack ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce pack ?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce pack ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this extra"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette prestation complémentaire"
#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Durée et tarification personnalisées"
#~ msgid "Edit Package"
#~ msgstr "Modifier le pack"
#~ msgid "Edit Resource"
#~ msgstr "Modifier la ressource"
#~ msgid "Please enter extra name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour la prestation complémentaire"
#~ msgid "Please enter extra price"
#~ msgstr "Veuillez saisir le prix de cette prestation complémentaire"
#~ msgid "Price must be non-negative number"
#~ msgstr "Le prix ne doit pas être un nombre négatif"
#~ msgid "Please enter price"
#~ msgstr "Veuillez saisir le prix"
#~ msgid "Unable to delete extra"
#~ msgstr "Impossible de supprimer les prestations complémentaires"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantité maximale"
#~ msgid "The price will multiply by the number of people"
#~ msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes"
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of "
#~ "how many customers book in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désactivez cette option, le prix sera le même <br/> quel que soit "
#~ "le nombre de clients qui réservent le rendez-vous de groupe."
#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Nouveau pack"
#~ msgid "New Package Booking"
#~ msgstr "Réservation d'un nouveau pack"
#~ msgid "New Resource"
#~ msgstr "Nouvelle ressource"
#~ msgid "You don't have any categories here yet..."
#~ msgstr "Vous n'avez encore aucune catégorie ici..."
#~ msgid "Notify the customer"
#~ msgstr "Informer le client"
#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the booked package."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-"
#~ "mail concernant le pack acheté."
#~ msgid "Appointment slots left to be booked."
#~ msgstr "Il reste des créneaux à réserver."
#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Prendre rendez-vous"
#~ msgid "Package Booking has been saved"
#~ msgstr "La réservation du pack a été enregistrée"
#~ msgid ""
#~ "This package is canceled. <br>To book an appointment, please reopen it "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Ce pack est annulé. <br>Pour prendre rendez-vous, veuillez d'abord "
#~ "l'ouvrir à nouveau."
#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux clients de choisir un collaborateur sur leur Portail Client"
#~ msgid ""
#~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee "
#~ "for this service in the entire package"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option est désactivée, c'est le collaborateur affecté à la première "
#~ "réservation qui le sera pour la totalité du pack"
#~ msgid "Date Purchased"
#~ msgstr "Date d'achat"
#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Détails du pack"
#~ msgid "Package is hidden"
#~ msgstr "Le pack est masqué"
#~ msgid "Package has been saved"
#~ msgstr "Le pack a été sauvegardé"
#~ msgid "Package is visible"
#~ msgstr "Le pack est visible"
#~ msgid "Package has been deleted"
#~ msgstr "Le pack a été supprimé"
#~ msgid "Sort Packages:"
#~ msgstr "Triez les packs :"
#~ msgid "Calculated price"
#~ msgstr "Prix calculé"
#~ msgid "Calculated price for package"
#~ msgstr "Prix calculé pour le pack"
#~ msgid "Custom price"
#~ msgstr "Prix personnalisé"
#~ msgid "Packages positions has been saved"
#~ msgstr "Les positions des packs ont été sauvegardées"
#~ msgid "Unable to save packages positions"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des packs"
#~ msgid "to be booked"
#~ msgstr "à réserver"
#~ msgid "Manage Packages"
#~ msgstr "Gérer les packs"
#~ msgid "purchased packages"
#~ msgstr "packs achetés"
#~ msgid "Enable Resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Activer l'utilisation des ressources pour une réservation de groupe"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez comptabiliser la quantité de "
#~ "ressources utilisée pour chaque personne supplémentaire ajoutée lors de "
#~ "la réservation"
#~ msgid "Resource has been deleted"
#~ msgstr "La ressource a été supprimée"
#~ msgid "Resource is hidden"
#~ msgstr "La ressource est masquée"
#~ msgid "e.g. Chair"
#~ msgstr "ex: chaise"
#~ msgid "Please enter the name of the resource"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name "
#~ "is only for you for easier management"
#~ msgstr ""
#~ "La ressource et son nom ne sont pas visibles lors de la réservation, ce "
#~ "nom est donc réservé à vous pour faciliter la gestion"
#~ msgid "Resource has not been deleted"
#~ msgstr "La ressource n'a pas été supprimée"
#~ msgid "Resources will be included in:"
#~ msgstr "Les ressources seront incluses dans :"
#~ msgid ""
#~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually "
#~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to "
#~ "multiple usages of this resource per such appointment.)"
#~ msgstr ""
#~ "(La sélection de services, de collaborateurs, de lieux et d'événements "
#~ "qui sont liés les uns aux autres et qui peuvent être réservés lors d'un "
#~ "même rendez-vous entraînera de multiples utilisations de cette ressource "
#~ "lors d'un tel rendez-vous.)"
#~ msgid "Resource has been saved"
#~ msgstr "La ressource a été enregistrée"
#~ msgid "Search Resources..."
#~ msgstr "Rechercher des ressources..."
#~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est partagée entre les éléments sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be shared among all selected services, "
#~ "employees, and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources sera partagée entre tous les services, "
#~ "collaborateurs et lieux sélectionnés. "
#~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources est unique pour le type d'article sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources sera comptée séparément pour chaque service/"
#~ "lieu sélectionné."
#~ msgid "Resource quantity is unique for selected services"
#~ msgstr "La quantité de ressources est unique pour certains services"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de ressources sera comptabilisée séparément pour chaque "
#~ "service sélectionné."
#~ msgid "View less"
#~ msgstr "Afficher moins"
#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Afficher plus"
#~ msgid "Resource is visible"
#~ msgstr "La ressource est visible"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgid "Resources have been deleted"
#~ msgstr "Les ressources ont été supprimées"
#~ msgid "Resources have not been deleted"
#~ msgstr "Les ressources n'ont pas été supprimées"
#~ msgid "A number of appointments included in the package for this service."
#~ msgstr ""
#~ "Un certain nombre de rendez-vous sont inclus dans le pack pour ce service."
#~ msgid "A number of appointments included in the package."
#~ msgstr "Un certain nombre de rendez-vous sont inclus dans le pack."
#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Nombre minimum de réservations"
#~ msgid ""
#~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the "
#~ "moment of booking."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre minimum de rendez-vous qu'un client doit prendre au moment de "
#~ "la réservation."
#~ msgid "Maximum bookings required"
#~ msgstr "Nombre maximum de réservations requises"
#~ msgid ""
#~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre maximum de rendez-vous qu'un client peut prendre au moment de "
#~ "la réservation."
#~ msgid "Search for a Resource..."
#~ msgstr "Rechercher une ressource..."
#~ msgid "Please select at least one service"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un service"
#~ msgid "Please select select at least one employee"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un collaborateur"
#~ msgid "Handle unavailable recurring dates"
#~ msgstr "Gérer les dates récurrentes non disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the "
#~ "desired date has no available time-slots for booking."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la manière dont une autre date doit être proposée au client "
#~ "<br> si aucune plage horaire n'est disponible pour la réservation à la "
#~ "date souhaitée."
#~ msgid "Recommend the closest date after"
#~ msgstr "Recommander la date la plus proche après"
#~ msgid "Recommend the closest date before "
#~ msgstr "Recommander la date la plus proche avant "
#~ msgid "Recommend the closest date before or after"
#~ msgstr "Recommander la date la plus proche avant ou après"
#~ msgid "Handle recurring appointment payments"
#~ msgstr "Gérez les paiements de rendez-vous récurrents"
#~ msgid ""
#~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request "
#~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the "
#~ "rest on-site."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la manière dont vous souhaitez que les paiements soient "
#~ "traités. <br>Si vous choisissez de demander le paiement uniquement pour "
#~ "le premier rendez-vous, les clients pourront payer le reste sur place."
#~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Les clients n'auront à payer que pour le premier rendez-vous"
#~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Les clients devront payer tous les rendez-vous en une seule fois"
#~ msgid "Total Number of Appointments"
#~ msgstr "Nombre total de rendez-vous"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments "
#~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of "
#~ "appointments per package."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est désactivée, vous pouvez définir le nombre total de "
#~ "rendez-vous par service. Lorsqu'il est activé, vous pouvez définir le "
#~ "nombre total de rendez-vous par pack."
#~ msgid "Set extra as a mandatory field"
#~ msgstr "Définir la prestation complémentaire comme champ obligatoire"
#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversaire"
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "Ne pas importer"
#~ msgid "Add Employee"
#~ msgstr "Ajouter un collaborateur"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "Choose Apple Calendar"
#~ msgstr "Choisir le calendrier Apple"
#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En pause"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Start by clicking the Add Employee button"
#~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un collaborateur"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce collaborateur?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce collaborateur ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce collaborateur?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this employee?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le montrer à ce collaborateur ?"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Jour de congé"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgid "Edit Employee"
#~ msgstr "Modifier le collaborateur"
#~ msgid "Employee has been deleted"
#~ msgstr "Le collaborateur a été supprimé"
#~ msgid "Employee is hidden"
#~ msgstr "Le collaborateur est masqué"
#~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr ""
#~ "Le collaborateur ne peut pas être supprimé en raison d'un futur rendez-"
#~ "vous"
#~ msgid "Search Employees..."
#~ msgstr "Rechercher des collaborateurs..."
#~ msgid "Employee is visible"
#~ msgstr "Le collaborateur est visible"
#~ msgid "Employees have been deleted"
#~ msgstr "Les collaborateurs ont été supprimés"
#~ msgid "employees"
#~ msgstr "collaborateurs"
#~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr ""
#~ "Les collaborateurs n'ont pas pu être supprimés en raison du futur rendez-"
#~ "vous"
#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"
#~ msgid "Sign in with Google"
#~ msgstr "Se connecter avec Google"
#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Se déconnecter de Google"
#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Se connecter avec Outlook"
#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Se déconnecter d’Outlook"
#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Déconnecter d'Apple"
#~ msgid "Connect to Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connect au calendrier Apple"
#~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
#~ msgstr "Se connecter à votre calendrier personnel Apple"
#~ msgid "Unable to connect to Google Calendar"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Google Agenda"
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Google Agenda. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter le collaborateur au calendrier Outlook. <br/> "
#~ "Ainsi, une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement "
#~ "ajouté au calendrier du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Agenda Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier du collaborateur."
#~ msgid ""
#~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar "
#~ "of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter votre calendrier personnel Apple. <br/> Ainsi, "
#~ "une fois le rendez-vous planifié, <br/> il sera automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier de votre choix."
#~ msgid "Overridden by employee"
#~ msgstr "A été remplacé par le collaborateur"
#~ msgid "Disconnect Employee"
#~ msgstr "Déconnecter le collaborateur"
#~ msgid "Connect Account"
#~ msgstr "Connecter le compte"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nouveau collaborateur"
#~ msgid "This employee is the only provider on"
#~ msgstr "Ce collaborateur est le seul prestataire sur"
#~ msgid "This employee is the only provider for this service"
#~ msgstr "Ce collaborateur est le seul prestataire de ce service"
#~ msgid "Applied for default employee location"
#~ msgstr "Appliqué pour le lieu de travail par défaut des collaborateurs"
#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour cette période."
#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour chaque période."
#~ msgid "Provider has appointments for"
#~ msgstr "Le fournisseur a des rendez-vous pour"
#~ msgid "Enter to set or reset password"
#~ msgstr "Entrez pour définir ou réinitialiser le mot de passe"
#~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
#~ msgstr "Entrer l'ID Apple Calendar iCloud"
#~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
#~ msgstr "Entrer le mot de passe spécifique pour l'application Apple Calendar"
#~ msgid "Send Employee Panel Access Email"
#~ msgstr "Envoyer un e-mail d’accès au Portail Collaborateur"
#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter plus de 3 caractères"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez sélectionner Zoom User. <br/> Ainsi, une fois le rendez-"
#~ "vous planifié, la réunion <br/> Zoom sera automatiquement créée."
#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Connexion Stripe"
#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Compte Stripe"
#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Compte standard"
#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Compte Express"
#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de frais ne sera pas utilisé lors de la réservation de plusieurs "
#~ "rendez-vous (fonction panier ou fonction récurrente) OU lors de la "
#~ "réservation d'un événement impliquant plusieurs collaborateurs."
#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Charge directe"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Card Payment"
#~ msgstr "Paiement par carte"
#~ msgid "Transfer Amount (%)"
#~ msgstr "Montant du transfert (%)"
#~ msgid "Application Fee Amount (%)"
#~ msgstr "Montant des frais de dossier (%)"
#~ msgid "Enable Stripe Connect"
#~ msgstr "Activez Stripe Connect"
#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Type de charge"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le type de frais qui sera utilisé pour les "
#~ "collaborateurs disposant d'un « compte connecté Stripe »"
#~ msgid "Express Account capabilities"
#~ msgstr "Possibilités du Compte Express"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define which capabilities will be requested when creating a "
#~ "\"Stripe Connected Express Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici les fonctionnalités qui seront demandées lors de "
#~ "la création d'un « Stripe Connected Express Account »"
#~ msgid "All customer appointments"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous avec les clients"
#~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or"
#~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un client ou"
#~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking"
#~ msgstr ""
#~ "Le client ne peut pas être supprimé en raison de la future réservation"
#~ msgid ""
#~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having "
#~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "les clients n'ont pas été importés en raison de l'absence de prénom, de "
#~ "nom de famille, d'adresse e-mail et de numéro de téléphone non valides ou "
#~ "d'une combinaison de ces raisons."
#~ msgid ""
#~ "customers with the same email address are already in your customer list. "
#~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "les clients ayant la même adresse e-mail figurent déjà dans votre liste "
#~ "de clients. Si vous choisissez de remplacer par de nouveaux "
#~ "enregistrements, certaines données seront enregistrées."
#~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings"
#~ msgstr ""
#~ "Les clients n'ont pas pu être supprimés en raison des réservations futures"
#~ msgid "Import customers"
#~ msgstr "Importer des clients"
#~ msgid ""
#~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments"
#~ msgstr ""
#~ "Nous importons des clients, <br> cela sera terminé dans quelques instants"
#~ msgid "Last appointment date"
#~ msgstr "Date du dernier rendez-vous"
#~ msgid "Please check your .csv file and try again"
#~ msgstr "Vérifiez votre fichier .csv et réessayez"
#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Télécharger .csv"
#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "L'importation a échoué"
#~ msgid "Import partially successful"
#~ msgstr "Importation partiellement réussie"
#~ msgid "None of"
#~ msgstr "Aucune des"
#~ msgid "Missing required value:"
#~ msgstr "Valeur requise manquante :"
#~ msgid ""
#~ "More than one field of the same type has been selected for different "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs champs du même type ont été sélectionnés pour différentes "
#~ "valeurs"
#~ msgid "Overwrite records"
#~ msgstr "Remplacer les enregistrements"
#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not "
#~ "imported. After fixing issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons préparé un document .csv pour vous, avec des clients qui n'ont "
#~ "pas été importés. Une fois les problèmes résolus, vous pouvez réessayer."
#~ msgid "Skip import"
#~ msgstr "Ignorer l'importation"
#~ msgid "Values that will be overwritten"
#~ msgstr "Valeurs qui seront remplacées"
#~ msgid "Values that will be saved"
#~ msgstr "Valeurs qui seront enregistrées"
#~ msgid "Need Help?"
#~ msgstr "Besoin d'aide ?"
#~ msgid "Amelia Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications Amelia"
#~ msgid "Included in Your Plan"
#~ msgstr "Inclus dans votre forfait"
#~ msgid "Included in Higher Plans"
#~ msgstr "Inclus dans les plans supérieurs"
#~ msgid "You are currently using Version "
#~ msgstr "Vous utilisez actuellement Version "
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Version "
#~ msgid "Update with a couple of improvements and bug fixes:"
#~ msgstr "Mise à jour avec quelques améliorations et corrections de bugs :"
#~ msgid "See Previous Versions"
#~ msgstr "Voir les versions précédentes"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette taxe ?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette taxe ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette taxe ?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire apparaître cette taxe ?"
#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Détails de la facture"
#~ msgid "Tax has been deleted"
#~ msgstr "La taxe a été supprimée"
#~ msgid "Your Tax is hidden"
#~ msgstr "Votre taxe est masquée"
#~ msgid "Tax has not been deleted"
#~ msgstr "La taxe n'a pas été supprimée"
#~ msgid "Tax has been saved"
#~ msgstr "La taxe a été enregistrée"
#~ msgid "Your Tax is active"
#~ msgstr "Votre taxe est active"
#~ msgid "Taxes have been deleted"
#~ msgstr "Les taxes ont été supprimées"
#~ msgid "taxes"
#~ msgstr "taxes"
#~ msgid "Taxes have not been deleted"
#~ msgstr "Les taxes n'ont pas été supprimées"
#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Modifier la taxe"
#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Rechercher des taxes"
#~ msgid "Tax amount needs to have value"
#~ msgstr "Le montant de la taxe doit avoir une valeur"
#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "Taxes"
#~ msgid "New Tax"
#~ msgstr "Nouvelle taxe"
#~ msgid "You don't have any taxes here yet"
#~ msgstr "Vous n’avez pas encore de taxes ici"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid ""
#~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in "
#~ "their booking so they can get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir ici un code de réduction que les clients <br/> "
#~ "saisiront lors de leur réservation afin de bénéficier d'une réduction."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code de réduction ?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce code de réduction ?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce code de réduction ?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce code de réduction ?"
#~ msgid "Coupon has been deleted"
#~ msgstr "Le code de réduction a été supprimé"
#~ msgid "Your Coupon is hidden"
#~ msgstr "Votre code de réduction est masqué"
#~ msgid "Coupon has not been deleted"
#~ msgstr "Le code de réduction n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Coupon has been saved"
#~ msgstr "Le code de réduction a été enregistré"
#~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1"
#~ msgstr "La limite d'utilisation du code de réduction doit être d'au moins 1"
#~ msgid "Your Coupon is active"
#~ msgstr "Votre code de réduction est actif"
#~ msgid "Coupons have been deleted"
#~ msgstr "Les codes de réduction ont été supprimés"
#~ msgid "coupons"
#~ msgstr "codes de réduction"
#~ msgid "Coupons have not been deleted"
#~ msgstr "Les codes de réduction n'ont pas été supprimés"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Déduction"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Modifier le coupon de réduction"
#~ msgid "Please enter code"
#~ msgstr "Veuillez saisir le code"
#~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter des codes de réduction "
#~ "dans un fichier CSV."
#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Rechercher des codes de réduction"
#~ msgid "Invoice Number"
#~ msgstr "Numéro de facture"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid " (Incl. Tax)"
#~ msgstr " TVA incluse"
#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Reste à payer"
#~ msgid "PAYMENT METHOD"
#~ msgstr "MOYEN DE PAIEMENT"
#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Total des taxes"
#~ msgid "Tax rate"
#~ msgstr "Taux de TVA"
#~ msgid "Invoice total"
#~ msgstr "Total de la facture"
#~ msgid "Total price"
#~ msgstr "Prix total"
#~ msgid "Unit price"
#~ msgstr "Prix unitaire"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qté"
#~ msgid "Invoices"
#~ msgstr "Factures"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr "Date d'émission"
#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Emis"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "New Coupon"
#~ msgstr "Nouveau code de réduction"
#~ msgid "You don't have any coupons here yet"
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore de code de réduction ici"
#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de réduction doit être assorti d'une réduction ou d'une déduction"
#~ msgid "Select at least one service or event"
#~ msgstr "Sélectionnez au moins un service ou un événement"
#~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les packs pour lesquels le coupon de réduction peut être "
#~ "utilisé."
#~ msgid "Send Invoice"
#~ msgstr "Envoyer la facture"
#~ msgid ""
#~ "The customer didn’t provide their email address so the invoice couldn’t "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Le client n'a pas fourni d'adresse email, la facture n'a pas pu être "
#~ "envoyée."
#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalle de notification"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer "
#~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note "
#~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template "
#~ "in order for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de réservations approuvées après quoi "
#~ "le client recevra automatiquement le code de réduction en guise de "
#~ "notification. <br/>Veuillez noter que l'espace réservé au coupon doit "
#~ "être défini dans le modèle de notification pour que cela fonctionne."
#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notification récurrente"
#~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici si l'intervalle de notification doit se répéter."
#~ msgid "Select All Extras"
#~ msgstr "Sélectionnez toutes les prestations complémentaires"
#~ msgid "Select All Service"
#~ msgstr "Sélectionnez tous les services"
#~ msgid "Select All Packages"
#~ msgstr "Sélectionnez tous les packs"
#~ msgid "Select the services for which the coupon can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les services pour lesquels le code de réduction peut être "
#~ "utilisé."
#~ msgid "Select All Events"
#~ msgstr "Sélectionnez tous les événements"
#~ msgid "Select the events for which the coupon can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les événements pour lesquels le code de réduction peut être "
#~ "utilisé."
#~ msgid "Times Used"
#~ msgstr "Nombre de fois utilisé"
#~ msgid "Usage Limit"
#~ msgstr "Limite d'utilisation"
#~ msgid ""
#~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/"
#~ ">limit is reached your coupon will become unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir ici le nombre de codes de réduction à utiliser. Une "
#~ "fois la <br/> limite atteinte, votre code de réduction ne sera plus "
#~ "disponible."
#~ msgid "Maximum Usage Per Customer"
#~ msgstr "Utilisation maximale par client"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single "
#~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon "
#~ "will become unavailable for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre maximum de codes de réduction à "
#~ "utiliser pour un seul client. Une fois la <br/> limite atteinte pour un "
#~ "seul client, votre coupon ne sera plus disponible pour ce client."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilisé"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser ce paiement ?"
#~ msgid "The refund amount is"
#~ msgstr "Le montant du remboursement est"
#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Dépôt"
#~ msgid "Invoice successfully sent"
#~ msgstr "La facture a bien été envoyée"
#~ msgid "Invoice sending failed"
#~ msgstr "L'envoi de la facture a échoué"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Cette réservation fait partie d’un pack"
#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Dépôt payé"
#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Montant restant payé"
#~ msgid "Payment has not been deleted"
#~ msgstr "Le paiement n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Payment refund failed"
#~ msgstr "Le remboursement du paiement a échoué"
#~ msgid "Payment refunded successfully"
#~ msgstr "Paiement remboursé avec succès"
#~ msgid "Payments have not been deleted"
#~ msgstr "Les paiements n'ont pas été supprimés"
#~ msgid "(+tax)"
#~ msgstr "(+ taxes)"
#~ msgid "Appointment has not been deleted"
#~ msgstr "Le rendez-vous n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Appointment have not been deleted"
#~ msgstr "Le rendez-vous n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Attribué"
#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Choisissez un service de groupe"
#~ msgid "Start by clicking the New Appointment button"
#~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Nouveau rendez-vous"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's "
#~ "appointments?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet achat de pack et les rendez-vous "
#~ "associés ?"
#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "Nom du client"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Lié"
#~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre minimum de personnes pour que les réservations soient "
#~ "approuvées est"
#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "E-mails multiples"
#~ msgid "You don't have any appointments here yet..."
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore de rendez-vous ici..."
#~ msgid "There are no selected customers"
#~ msgstr "Aucun client n'a été sélectionné"
#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Sélectionnez le client, le collaborateur et le service"
#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"
#~ msgid "Select customer and service"
#~ msgstr "Sélectionnez le client et le service"
#~ msgid "customers booked this appointment out of package deal"
#~ msgstr "les clients ont réservé ce rendez-vous hors pack"
#~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:"
#~ msgstr "les clients ont réservé ce rendez-vous dans le cadre du pack :"
#~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount"
#~ msgstr "Les paiements pour le pack ne sont pas inclus dans ce montant payé"
#~ msgid ""
#~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing "
#~ "group appointment!"
#~ msgstr ""
#~ "En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en plus du "
#~ "rendez-vous de groupe existant !"
#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de vos rendez-vous a changé. Verifiez et continuez en cliquant "
#~ "sur le bouton Enregistrer."
#~ msgid "Package purchase has been deleted"
#~ msgstr "L'achat du pack a été supprimé"
#~ msgid "Package purchase has not been deleted"
#~ msgstr "L'achat du pack n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Package purchases have been deleted"
#~ msgstr "Les achats de packs ont été supprimés"
#~ msgid "Package purchases have not been deleted"
#~ msgstr "Les achats de packs n'ont pas été supprimés"
#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Offre de Pack"
#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce changement entraînera une augmentation des prix pour certaines "
#~ "réservations. Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?"
#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un client"
#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur"
#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Sélectionnez le code de réduction"
#~ msgid "Choose how to export group appointments"
#~ msgstr "Choisissez comment exporter les rendez-vous de groupe"
#~ msgid "Choose how to export event attendees"
#~ msgstr "Choisissez comment exporter les participants à l'événement"
#~ msgid "Select Payment Method for link"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de paiement pour le lien"
#~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row"
#~ msgstr ""
#~ "Informations de réservation provenant d'un rendez-vous de groupe "
#~ "exportées dans la même ligne"
#~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de réservation des rendez-vous de groupe sont exportées "
#~ "dans des lignes séparées"
#~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de réservation des participants sont exportées dans la "
#~ "même ligne"
#~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de réservation des participants sont exportées dans des "
#~ "lignes séparées"
#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation n'est pas disponible"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos <br> clients puissent "
#~ "choisir <br> de payer le montant total <br> ou simplement un acompte. Si "
#~ "cette case n'est pas cochée, <br> les clients n'auront <br> que le dépôt "
#~ "comme option de paiement."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez que le <br> montant du dépôt soit "
#~ "multiplié par le nombre <br> de personnes que les clients ajoutent dans "
#~ "la section <br> « Emmener quelqu'un avec vous »."
#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Montant de l'acompte"
#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Type de dépôt"
#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "Le pourcentage d'acompte sera calculé sur le prix total de la réservation "
#~ "<br> et le montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes ou "
#~ "le séjour fixé sur le prix total de la réservation."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link."
#~ msgstr ""
#~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are not included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement. "
#~ "Les prestations complémentaires ne sont pas incluses dans le montant du "
#~ "dépôt."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement. "
#~ "Les prestations complémentaires sont incluses dans le montant du dépôt."
#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multipliez le montant de l'acompte par le nombre de personnes dans une "
#~ "réservation"
#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total du rendez-vous"
#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total de l'événement"
#~ msgid "Amount must be positive number"
#~ msgstr "Le montant doit être un nombre positif"
#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Tarification par plage de dates"
#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Appliquez-le à tous les événements récurrents"
#~ msgid "Start by clicking the New Event button"
#~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Nouvel événement"
#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les événements annulés suivants ?"
#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler les événements suivants ?"
#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous ouvrir les événements suivants ?"
#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Voulez-vous mettre à jour les événements suivants ?"
#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr ""
#~ "Les billets pour les événements auxquels participent des participants ne "
#~ "seront pas mis à jour"
#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un événement dans le calendrier Google/Outlook qui chevauche celui-"
#~ "ci pour un collaborateur en particulier. Êtes-vous sûr de vouloir en "
#~ "créer un autre ?"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Le participant n'a pas été supprimé"
#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Les participants n'ont pas été supprimés"
#~ msgid "Spots:"
#~ msgstr "Lieux :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lieu:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> de "
#~ "clôture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> "
#~ "d'ouverture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
#~ "premier événement"
#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Répéter l'événement"
#~ msgid "How many times?"
#~ msgstr "Combien de fois ?"
#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Jusqu'à quand ?"
#~ msgid "Event booking has been deleted"
#~ msgstr "La réservation de l'événement a été supprimée"
#~ msgid "Event booking has not been deleted"
#~ msgstr "La réservation de l'événement n'a pas été supprimée"
#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Pas de tags. Créez-en un nouveau."
#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Les zones tarifaires personnalisées remplaceront la valeur maximale des "
#~ "places autorisées."
#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Les ajustements tarifaires personnalisés/réguliers ne sont pas autorisés "
#~ "pour les événements auxquels participent des participants confirmés."
#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
#~ "par plage de dates."
#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de prix"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Plage de dates"
#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par "
#~ "défaut de la catégorie de billet."
#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Ajouter une plage de dates"
#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nom du ticket"
#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Sélectionnez une période de répétition"
#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Sélectionnez l'intervalle de répétition"
#~ msgid "You don't have any events here yet..."
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore d'événements ici..."
#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse"
#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Non, juste celui-ci"
#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Mettre à jour les événements suivants"
#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Supprimer les événements suivants"
#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Annuler les événements suivants"
#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Ouvrir le suivant"
#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want "
#~ "payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce changement entraînera une augmentation du prix de ces réservations. "
#~ "Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?"
#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Tous les collaborateurs"
#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé en raison d'une pause du "
#~ "collaborateur au cours de la période sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an appointment for this employee in selected time period"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe déjà un rendez-vous pour ce collaborateur dans la période "
#~ "sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this "
#~ "service at the selected time"
#~ msgstr ""
#~ "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé car le collaborateur ne fournit "
#~ "pas ce service à l'heure sélectionnée"
#~ msgid "Group appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous de groupe"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "No appointments to display"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous à afficher"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronologie"
#~ msgid "Add appointment"
#~ msgstr "Ajouter un rendez-vous"
#~ msgid "Add Option"
#~ msgstr "Ajouter une option"
#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Toutes les réservations"
#~ msgid "Google/Outlook Location"
#~ msgstr "Localisation de Google/Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/"
#~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour définir ce champ personnalisé comme lieu dans "
#~ "les événements du calendrier Google/Outlook, les fichiers ICS et les "
#~ "événements « Ajouter au calendrier »"
#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Définissez votre clé d'API Google Map dans les paramètres généraux"
#~ msgid ""
#~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API "
#~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field "
#~ "will work just as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que ce champ fonctionne correctement, veuillez ajouter la clé API "
#~ "Google Map dans les paramètres généraux de notre page de paramètres. "
#~ "Sinon, le champ fonctionnera comme un simple champ de texte."
#~ msgid "All services"
#~ msgstr "Tous les services"
#~ msgid "All events"
#~ msgstr "Tous les évènements"
#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "N'importe quel collaborateur"
#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "N'importe quel endroit"
#~ msgid "Auto-fill your details using:"
#~ msgstr "Remplir automatiquement vos informations en utilisant:"
#~ msgid "filled"
#~ msgstr "rempli"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"
#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Personne"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Gens"
#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "John Doe"
#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Jane Doe"
#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Couleurs et polices"
#~ msgid "Coupon Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie du code de réduction"
#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"
#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Un champ personnalisé a été ajouté"
#~ msgid "Custom field has been deleted"
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été supprimé"
#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des champs personnalisés"
#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Le champ personnalisé a été enregistré"
#~ msgid "First booking only"
#~ msgstr "Premier rendez-vous uniquement"
#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible à"
#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nom de l'étiquette"
#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé à la notification"
#~ msgid "Or enter details below"
#~ msgstr "Ou entrer les informations ci-dessous"
#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradient principal"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Parties"
#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des informations sur les champs personnalisés pour chaque client "
#~ "séparément"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que votre collaborateur reçoive "
#~ "les données des champs personnalisés uniquement pour le dernier client "
#~ "lors d'une réservation de groupe"
#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres généraux s'appliquent uniquement au calendrier des "
#~ "événements et aux formulaires de réservation de recherche. Pour "
#~ "personnaliser les autres formulaires de réservation, utilisez les "
#~ "paramètres sur la droite."
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répéter :"
#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Sur :"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Jusqu'à :"
#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Fois :"
#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer chaque rendez-vous"
#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Lieu 1"
#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Tous les jours jusqu'à"
#~ msgid "Birthday Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie d'anniversaire"
#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Moyen de paiement :"
#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Type de paiement :"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carte de crédit"
#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Carte de crédit ou de débit :"
#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numéro de carte"
#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le pack :"
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pack:"
#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément."
#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "il est nécessaire de prendre rendez-vous dès maintenant."
#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "les rendez-vous doivent être réservés dès maintenant."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble"
#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de l'heure de fin :"
#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de toutes les options pour les collaborateurs :"
#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure de l'événement"
#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "À propos de cet événement"
#~ msgid "Image Thumbs"
#~ msgstr "Miniatures d'image"
#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Liste des collaborateurs du service"
#~ msgid "Package Badge"
#~ msgstr "Badge de pack"
#~ msgid "Package Services List"
#~ msgstr "Liste des services du pack"
#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informations sur le service"
#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantité maximale :"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriptif :"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semaines"
#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "Le pack est limité dans le temps à"
#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Règles et description du pack"
#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Services sélectionnés"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Merci ! Votre réservation est terminée et est en attente de confirmation."
#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Couleurs du formulaire"
#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements"
#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements"
#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Collaborateur affecté à l'événement"
#~ msgid "Upcoming events"
#~ msgstr "Évènements à venir"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Place"
#~ msgid "No spots left"
#~ msgstr "Il ne reste aucune place"
#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacité des places"
#~ msgid "Book now"
#~ msgstr "Réserver maintenant"
#~ msgid "There are no upcoming events for this period"
#~ msgstr "Il n'y a aucun événement à venir pour cette période"
#~ msgid "Upcoming events block"
#~ msgstr "Bloc des événements à venir"
#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Journée de l'événement"
#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Plage de dates"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Calendrier:"
#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Organisé par :"
#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Combien de personnes vont venir ?"
#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du catalogue"
#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Catalogue des Services"
#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Catalogue des Packs"
#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Afficher les détails d'un seul événement sur la page"
#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Dépôt uniquement"
#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de police"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famille de polices"
#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Afficher « Mode de paiement »"
#~ msgid "Bringing anyone with you?"
#~ msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?"
#~ msgid "Additional people"
#~ msgstr "Personnes supplémentaires"
#~ msgid "Total people"
#~ msgstr "Nombre total de personnes"
#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Le nombre de personnes qui vous accompagnent."
#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "Le nombre total de personnes pour la réservation."
#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Sélection de packs"
#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Il existe des packs intégrant ce service, jetez-y un coup d'œil !"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Ignorez les packs et continuez avec la prestation sélectionnée"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informations sur le pack"
#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expire à"
#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expire après"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "jour"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "week"
#~ msgstr "semaine"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "mois"
#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sans expiration"
#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Plusieurs lieux"
#~ msgid "includes"
#~ msgstr "comprend"
#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Nombre de rendez-vous requis pour la réservation"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "Les autres rendez-vous peuvent être réservés ultérieurement sur la page "
#~ "du compte Client."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionnée"
#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"
#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble des réservations"
#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous sont sélectionnés"
#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Tous les rendez-vous seront définis ultérieurement"
#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informations sur les rendez-vous"
#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Prestations complémentaires disponibles"
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "En savoir plus"
#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Répéter le rendez-vous"
#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Vous souhaitez renouveler ce rendez-vous ?"
#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrent"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Récurrence"
#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Choisissez l'heure à laquelle vous souhaitez répéter le rendez-vous"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Répéter chaque"
#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Répéter le"
#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Date spécifique"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Deuxième"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Troisième"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quatrième"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquième"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Se termine"
#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Choisissez la fin de la répétition"
#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Nombre de récurrences :"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Each"
#~ msgstr "Chaque"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner une date"
#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Occurrences"
#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Répétitions de rendez-vous"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Tous les"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "sur"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "à partir de"
#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Se termine après"
#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Se termine le"
#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"
#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Créneaux horaires non disponibles"
#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "les créneaux que vous avez sélectionnés sont occupés. Nous vous avons "
#~ "proposé les plages horaires les plus proches à la place."
#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Choisissez la date et l'heure"
#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Récurrences"
#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"
#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Payer maintenant"
#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Payer plus tard"
#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Je souhaite payer le montant total"
#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Paiement protégé par la politique et alimenté par"
#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de paiement."
#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Portail Client"
#~ msgid "BETA"
#~ msgstr "BETA"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Employee Description Popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle de description du collaborateur"
#~ msgid "Employee Information"
#~ msgstr "Informations sur les collaborateurs"
#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid "Change Colors"
#~ msgstr "Changer les couleurs"
#~ msgid "Sub Step Title"
#~ msgstr "Titre de la sous-étape"
#~ msgid "Heading Content"
#~ msgstr "Contenu du titre"
#~ msgid "Step Heading"
#~ msgstr "Titre de l'étape"
#~ msgid "Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie"
#~ msgid "Cards and Buttons"
#~ msgstr "Cartes et boutons"
#~ msgid "Page Content"
#~ msgstr "Contenu de la page"
#~ msgid "Card Field"
#~ msgstr "Champ de cartes"
#~ msgid "Card Content"
#~ msgstr "Contenu de la carte"
#~ msgid "Alert Content"
#~ msgstr "Contenu de l'alerte"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre contextuelle"
#~ msgid "Popup Content"
#~ msgstr "Contenu de la fenêtre contextuelle"
#~ msgid "Popup Buttons"
#~ msgstr "Boutons contextuels"
#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton principal"
#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton secondaire"
#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Fenêtre contextuelle récurrente"
#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton"
#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Réserver un autre créneau"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Voir le panier"
#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous les rendez-vous que vous avez sélectionnés pour "
#~ "la réservation. Si vous souhaitez réserver davantage, cliquez sur le "
#~ "bouton ci-dessous."
#~ msgid "Cancel Cart Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton Annuler le panier"
#~ msgid "Book Another Button Type"
#~ msgstr "Réserver un autre type de bouton"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "TVA incluse"
#~ msgid "VAT Visibility"
#~ msgstr "Visibilité de la TVA"
#~ msgid "Extras Selection"
#~ msgstr "Sélection de prestations complémentaires"
#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes"
#~ msgid "Cart Selection"
#~ msgstr "Sélection du panier"
#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Description du panier"
#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configuration de la visibilité, du type de bouton et des étiquettes"
#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Options de mise en page et d'étiquettes"
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "espace réservé"
#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "avis obligatoire"
#~ msgid "Reschedule Appointment"
#~ msgstr "Replanifier le rendez-vous"
#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Annuler le pack"
#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"
#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Liste des services, Rendez-vous"
#~ msgid "Booked Appointments Preview"
#~ msgstr "Aperçu des rendez-vous réservés"
#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configuration du contenu, des boutons et des étiquettes"
#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Inscription, numéro de téléphone, e-mail"
#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Type de paiement, paiement de l'acompte..."
#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de service"
#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie de localisation"
#~ msgid "Employee Input Field"
#~ msgstr "Champ de saisie des collaborateurs"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "En-tête contextuel"
#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Rubrique Prestations complémentaires"
#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Description des prestations complémentaires"
#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Durée des prestations complémentaires"
#~ msgid "Services and Packages Overview"
#~ msgstr "Aperçu des services et des packs"
#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configuration de la vue des services et des packs"
#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurer la vue détaillée du pack"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Carte"
#~ msgid "Total Number of Packages"
#~ msgstr "Nombre total de packs"
#~ msgid "“All/Packages/Services” filter option"
#~ msgstr "Option de filtre « Tout/Packs/Services »"
#~ msgid "\"View Employee\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Afficher le collaborateur »"
#~ msgid "Book Option on Employee Dialog"
#~ msgstr "Option de réservation sur la boîte de dialogue du collaborateur"
#~ msgid "Employee Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue Collaborateur"
#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informations sur les collaborateurs"
#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Réserver ce service"
#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Réserver ce pack"
#~ msgid "Package Category"
#~ msgstr "Catégorie du pack"
#~ msgid "Package Duration"
#~ msgstr "Durée du pack"
#~ msgid "Package Capacity"
#~ msgstr "Capacité du pack"
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Lieu du pack"
#~ msgid "Service Capacity"
#~ msgstr "Capacité de service"
#~ msgid "Service Location"
#~ msgstr "Lieu du service"
#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "À propos du pack"
#~ msgid "Packages Block"
#~ msgstr "Bloc de packs"
#~ msgid "“Filter by Employee” option"
#~ msgstr "Option « Filtrer par employé »"
#~ msgid "“Filter by Location” option"
#~ msgstr "Option « Filtrer par lieu »"
#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrer par collaborateur"
#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrer par lieu"
#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Afficher les collaborateurs"
#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "Dans le pack"
#~ msgid "This Service is available in a Package"
#~ msgstr "Ce service est disponible dans un pack"
#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Afficher plus de packs"
#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Afficher moins de packs"
#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "Le pack comprend"
#~ msgid "Employee Price"
#~ msgstr "Tarif pour les collaborateurs"
#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Coût des prestations complémentaires :"
#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Sous-total :"
#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents :"
#~ msgid "Event Tickets"
#~ msgstr "Tickets d'événements"
#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer la visibilité et les étiquettes de la sélection des billets"
#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Sélectionnez des tickets"
#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le nombre de tickets que vous souhaitez réserver pour chaque "
#~ "type de tickets"
#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Types de tickets"
#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "tickets restants"
#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "tickets restant"
#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Limite de code de réduction atteinte"
#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "Le nombre de rendez-vous avec code de réduction appliqué est de"
#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total des services réservés"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Réduire la barre latérale"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Reschedule"
#~ msgstr "Replanifier"
#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Lien Zoom"
#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mon profil"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Données de profil mises à jour avec succès"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce rendez-vous ?"
#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Ticket"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre participation ?"
#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"
#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Rendez-vous réservé"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valable jusqu’au :"
#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Ce pack expirera dans"
#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "prenez rendez-vous avant l'expiration de l'offre !"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce pack ?"
#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Payez maintenant"
#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Profil supprimé"
#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bon retour"
#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez vos informations d'identification pour accéder à votre compte."
#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"
#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Oubli de mot de passe ?"
#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Envoyer le lien d'accès"
#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l'adresse e-mail associée à votre compte et nous vous enverrons un "
#~ "lien d'accès dans votre boîte de réception."
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Vérifiez votre courrier électronique"
#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le lien d'activation dans l'e-mail que nous avons envoyé à"
#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Vous n'avez pas reçu l'e-mail ? Vérifiez votre filtre anti-spam, ou"
#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "essayer un email différent"
#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Profil du collaborateur"
#~ msgid "Appointment Price"
#~ msgstr "Prix du rendez-vous"
#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Réservation ajoutée avec succès"
#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "L'achat est annulé"
#~ msgid "Customer Panel 2.0"
#~ msgstr "Portail Client 2.0"
#~ msgid ""
#~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors and labels to better "
#~ "serve user needs."
#~ msgstr ""
#~ "Le Portail Client 2.0 permet une gestion efficace des rendez-vous et des "
#~ "événements, avec des options personnalisables pour les couleurs et les "
#~ "étiquettes afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs."
#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Titre de l'onglet"
#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu mobile"
#~ msgid "Delete Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton Supprimer"
#~ msgid "Save Changes Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton Enregistrer les modifications"
#~ msgid "Change Password Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton Modifier le mot de passe"
#~ msgid "Close Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton de fermeture"
#~ msgid "Confirm Button Type"
#~ msgstr "Confirmer le type de bouton"
#~ msgid "Cancel Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton Annuler"
#~ msgid "Step Message"
#~ msgstr "Message d’étape"
#~ msgid "Item Status"
#~ msgstr "Statut des éléments"
#~ msgid "Page Card"
#~ msgstr "Messages de paiement"
#~ msgid "Page Messages"
#~ msgstr "Messages de la page"
#~ msgid "\"Go Back\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Revenir en arrière »"
#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Payer maintenant »"
#~ msgid "\"Book Now\" Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton « Réserver maintenant »"
#~ msgid "Alert Message"
#~ msgstr "Message d'alerte"
#~ msgid "Footer Content"
#~ msgstr "Contenu du pied de page"
#~ msgid "Sign In Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton de connexion"
#~ msgid "Send Button Type"
#~ msgstr "Type de bouton d'envoi"
#~ msgid "Set Password Button Type"
#~ msgstr "Définir le type de bouton de mot de passe"
#~ msgid "Employee Panel 2.0"
#~ msgstr "Accès au Portail Collaborateur 2.0"
#~ msgid ""
#~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors."
#~ msgstr ""
#~ "Le Portail Collaborateur 2.0 permet une gestion efficace des rendez-vous "
#~ "et des événements, avec des options personnalisables pour les couleurs et "
#~ "les étiquettes afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Packages Appointments"
#~ msgstr "Packs de Rendez-vous"
#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configuration des options d'affichage et des étiquettes"
#~ msgid "Service Filter"
#~ msgstr "Filtre de service"
#~ msgid "Employee Filter"
#~ msgstr "Filtre des collaborateurs"
#~ msgid "Customer Filter"
#~ msgstr "Filtre du client"
#~ msgid "Location Filter"
#~ msgstr "Filtre d’emplacement"
#~ msgid "Package Filter"
#~ msgstr "Filtre des packs"
#~ msgid "Event Filter"
#~ msgstr "Filtre d'événements"
#~ msgid "Appointment Employee"
#~ msgstr "Collaborateur chargé des rendez-vous"
#~ msgid "Appointment Customer"
#~ msgstr "Client du rendez-vous"
#~ msgid "Appointment Customer Phone"
#~ msgstr "Telephone du client"
#~ msgid "Appointment Customer Email"
#~ msgstr "Email du client"
#~ msgid "Event Customer"
#~ msgstr "Client de l'événement"
#~ msgid "Event Customer Phone"
#~ msgstr "Téléphone du client"
#~ msgid "Event Customer Email"
#~ msgstr "Email du client"
#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurer le type de bouton et les étiquettes"
#~ msgid "Access Link"
#~ msgstr "Lien d'accès"
#~ msgid "Access Link Success"
#~ msgstr "Succès du lien d'accès"
#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurer des étiquettes"
#~ msgid "Set New Password"
#~ msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Entrez votre date de naissance"
#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre date de naissance"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Définir le mot de passe"
#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez et saisissez à nouveau votre nouveau mot de passe pour continuer"
#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Mot de passe mis à jour !"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Votre mot de passe a été modifié avec succès. Utilisez votre nouveau mot "
#~ "de passe pour vous connecter."
#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre profil ? Vous perdrez l'accès à "
#~ "toutes vos réservations et l'accès à votre Portail Client."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Aucun rendez-vous n'a été trouvé"
#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun rendez-vous"
#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Aucun pack n'a été trouvé"
#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun pack"
#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Aucun événement trouvé"
#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun événement"
#~ msgid "Empty State"
#~ msgstr "État vide"
#~ msgid "Step Tickets Tab"
#~ msgstr "Onglet des Tickets d’étape"
#~ msgid "Customer Panel Button"
#~ msgstr "Bouton du Portail Client"
#~ msgid "Coupon Segment"
#~ msgstr "Segment de codes de réduction"
#~ msgid "Waiting Button Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton d'attente"
#~ msgid "Waiting Button Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte du bouton d'attente"
#~ msgid "Event Calendar Booking Form 2.0"
#~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements 2.0"
#~ msgid ""
#~ "Use the Event Calendar Booking Form 2.0 to display your events in a "
#~ "calendar, allowing customers to book directly, search for specific "
#~ "events, or view upcoming events."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le formulaire de réservation du calendrier des événements 2.0 "
#~ "pour afficher vos événements dans un calendrier, permettant ainsi aux "
#~ "clients de réserver directement, de rechercher des événements spécifiques "
#~ "ou de consulter les événements à venir."
#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendrier des événements"
#~ msgid "Step Search"
#~ msgstr "Étape de recherche"
#~ msgid "Join waiting list"
#~ msgstr "Rejoindre la liste d'attente"
#~ msgid "people waiting"
#~ msgstr "personnes qui attendent"
#~ msgid "person waiting"
#~ msgstr "personne en attente"
#~ msgid "Join Waiting List Button"
#~ msgstr "Bouton Rejoindre la liste d'attente"
#~ msgid "You are on the waiting list with position"
#~ msgstr "Vous êtes sur la liste d'attente avec position"
#~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous informerons si une place se libère et que votre réservation est "
#~ "approuvée."
#~ msgid "New Appointment Button Type"
#~ msgstr "Nouveau Bouton prise de rendez-vous"
#~ msgid "New Event Button Type"
#~ msgstr "Nouveau bouton Evenement"
#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Remarque : veuillez sélectionner au moins un panneau."
#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Présélectionnez la date actuelle"
#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Affichage de la recherche"
#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Client"
#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Portail Collaborateur"
#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Affichage de la recherche"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Le front-end Booking Search est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de rechercher un rendez-vous en sélectionnant plusieurs "
#~ "filtres afin qu'ils puissent trouver les créneaux horaires et les "
#~ "services les mieux adaptés à leurs besoins."
#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Client"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel est un shortcode qui donne à vos clients la "
#~ "possibilité de gérer leurs réservations et les informations de leur "
#~ "profil."
#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Portail Collaborateur"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Employee Panel est un shortcode qui donne à vos collaborateurs "
#~ "la possibilité de gérer sur le front-end leurs réservations, leurs heures "
#~ "de travail, leurs jours de congé, les services qui leur sont attribués et "
#~ "les informations de leur profil."
#~ msgid "Choose panel version"
#~ msgstr "Choisissez la version du panneau"
#~ msgid "Old version"
#~ msgstr "Ancienne version"
#~ msgid "New version"
#~ msgstr "Nouvelle version"
#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Paramètres du profil Amelia"
#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Paramètres des utilisateurs d'Amelia"
#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Activer Amelia"
#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Activer les onglets Amelia sur les profils"
#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du client"
#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Onglet du formulaire de réservation activé"
#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du collaborateur"
#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Type de formulaire de réservation"
#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr ""
#~ "Type de formulaire de réservation sur la page de profil du collaborateur"
#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation"
#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du livre"
#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nom du sous-onglet du panneau"
#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation sur la page des collaborateurs"
#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr ""
#~ "Créez automatiquement des clients Amelia à partir des utilisateurs WP "
#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Après l'activation du compte, les abonnés seront créés en tant que "
#~ "clients dans Amelia "
#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des collaborateurs à partir d'utilisateurs de WP avec Amelia "
#~ "Employee Role"
#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Créez des collaborateurs Amelia"
#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Créez des clients Amelia"
#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Créez des clients à partir d'utilisateurs WP avec Amelia Customer Role"
#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activer la réservation des invités"
#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Autoriser la réservation sans connexion préalable"
#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des créneaux souhaités sont occupés. Nous vous avons proposé les "
#~ "plages horaires les plus proches à la place."
#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Nombre de créneaux horaires ajustés : "
#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez créer des rendez-vous récurrents"
#~ msgid "(select Employee first)"
#~ msgstr "(sélectionnez d'abord Collaborateur)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "jusqu’à"
#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Chacun :"
#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Payez maintenant)"
#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "Le reste du montant total sera payé sur place."
#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Ajouter un code de réduction"
#~ msgid "Apple Calendar (Personal)"
#~ msgstr "Calendrier Apple (personnel)"
#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Sélectionnez le calendrier Apple"
#~ msgid "Connect to Apple"
#~ msgstr "Connecter à Apple"
#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'aucun service disponible ou visible n'est attribué aux packs "
#~ "pour le moment."
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Réserver"
#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Un e-mail contenant les détails de votre réservation vous a été envoyé."
#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Heure du client :"
#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La réservation n'est pas disponible actuellement. Veuillez réessayer "
#~ "ultérieurement."
#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction n'est plus valide"
#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Ce coupon de réduction a expiré"
#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Veuillez saisir un coupon de réduction"
#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ce coupon de réduction pour votre prochaine "
#~ "réservation : "
#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Coupon de réduction déjà utilisé"
#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, une erreur de serveur s'est produite et votre e-mail n'a "
#~ "pas été envoyé."
#~ msgid "employee"
#~ msgstr "collaborateur"
#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "La réservation d'événements n'est pas disponible"
#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Déposez le fichier ici ou cliquez pour le télécharger"
#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Veuillez charger le fichier"
#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Le téléchargement de ce fichier est interdit"
#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "Le code de sécurité de votre carte est incomplet"
#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La date d'expiration de votre carte est incomplète"
#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte est incomplet"
#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Votre code postal est incomplet"
#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "L'année d'expiration de votre carte est passée"
#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "Le numéro de votre carte n'est pas valide"
#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires :"
#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Merci de renseigner votre adresse."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement de votre paiement. "
#~ "Veuillez réessayer ultérieurement."
#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Erreur lors du paiement"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de la création d'un lien de "
#~ "paiement. Veuillez réessayer ultérieurement."
#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Veuillez confirmer que vous n'êtes pas un robot"
#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "La vérification a expiré. Veuillez réessayer."
#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Les créneaux horaires ne sont pas disponibles"
#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "En attente du paiement"
#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "Le rendez-vous est supprimé du panier."
#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'ajout de la réservation au "
#~ "panier WooCommerce."
#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Participez à Google Meeting"
#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Date du rendez-vous :"
#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Veuillez saisir la date du rendez-vous..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "No results found..."
#~ msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé..."
#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Veuillez affiner vos critères de recherche"
#~ msgid "results"
#~ msgstr "résultats"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Recherche..."
#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtres de recherche"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"
#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous"
#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Sélectionnez les prestations complémentaires que vous souhaitez"
#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Plage horaire :"
#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"
#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "Le bloqueur de fenêtres contextuelles est activé ! Pour ajouter votre "
#~ "rendez-vous à votre calendrier, veuillez autoriser les fenêtres "
#~ "contextuelles et ajouter ce site à votre liste d'exceptions."
#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Prestation complémentaire :"
#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner la prestation complémentaire :"
#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "contient:"
#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima :"
#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Save "
#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Ce pack contient"
#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Plusieurs packs ont été achetés."
#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Les rendez-vous du premier pack expirent le :"
#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Service suivant"
#~ msgid "Or pay with card"
#~ msgstr "Ou payer par carte"
#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "QTÉ :"
#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer ce rendez-vous ?"
#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Montant restant :"
#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"
#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Téléchargez le fichier ici"
#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "Le champ du code de réduction est obligatoire"
#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total de l'événement"
#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "En saisissant votre numéro de téléphone, vous acceptez de recevoir des "
#~ "messages via WhatsApp"
#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Afficher à partir de la date"
#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "{{count}} place disponible"
#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "{{count}} places disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez vous désigner comme organisateur de l'événement Google/"
#~ "Outlook. <br>Sinon, vous serez affecté en tant que membre du personnel et "
#~ "ajouté en tant qu'invité à l'événement"
#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Rendez-vous de réservation"
#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Durée tampon"
#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Ce service est disponible en pack"
#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Mot de passe actuel"
#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Ne correspond pas à votre mot de passe actuel"
#~ msgid "Or Enter details below"
#~ msgstr "Ou entrer vos informations ci-dessous"
#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Pour reprogrammer votre rendez-vous, sélectionnez une date et une heure "
#~ "disponibles dans le calendrier, puis cliquez sur Confirmer."
#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Rendez-vous à prendre"
#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Clôture des réservations"
#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Ouverture des réservations"
#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date de rendez-vous"
#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Veuillez choisir l'heure du rendez-vous"
#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Voulez-vous annuler cet achat ?"
#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Profil du client "
#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Modifier les participants"
#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent"
#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Activer les événements récurrents"
#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre calendrier Google ici pour qu'une fois <br/> le rendez-"
#~ "vous planifié, il puisse être ajouté automatiquement <br/> à votre "
#~ "calendrier Google."
#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Liens vers l’espace de cours"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connectez-vous"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre ton mot de passe"
#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur sur"
#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur de ce service"
#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacité max"
#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacité min"
#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour spécial..."
#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour off..."
#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-"
#~ "mail concernant le rendez-vous prévu."
#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Retour aux rendez-vous"
#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Retour aux packs"
#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Rendez-vous dans ce service"
#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Rendez-vous inclus dans ce pack"
#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "créneaux de rendez-vous restant à réserver"
#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Réserver votre prochain rendez-vous"
#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Poursuivre la réservation"
#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous réservés"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informations sur le service"
#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Prix du pack"
#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Partiellement remboursé"
#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Le mot de passe est défini"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payez"
#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Activer le paiement à partir d'un lien"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Périodes"
#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Prix par place"
#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "Le profil a été mis à jour"
#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Acheté"
#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Un e-mail contenant un lien d'accès a été envoyé"
#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Créer la liste des rendez-vous"
#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Revenir au paramètre récurrents"
#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour ce service"
#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "À bord"
#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Heures de travail"
#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Liens Zoom"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Supprimer la période"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to "
#~| "employee's calendar."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez connecter un employé à Google Agenda. <br/> Ainsi, une "
#~ "fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
#~ "calendrier de l'employé."