shell bypass 403
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Rafael Smartfy\n"
"Language-Team: Português do Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Loco-Version: 2.6.11; wp-6.6.2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;gettext;gettext_noop;_\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar data"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid "All Services"
msgstr "Todos os serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32
msgid "Booked"
msgstr "Reservado "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33
msgid "Bookings"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Não use a opção Modo de texto se você já tiver código HTML na descrição, "
"pois quando essa opção estiver habilitada, as tags HTML existentes poderão "
"ser perdidas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40
msgid "Select Delimiter"
msgstr "Selecionar Delimitador"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupom "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "example@mail.com"
msgstr "exemplo@mail.com"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Employee Badges"
msgstr "Emblemas (badges) de funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
#, fuzzy
msgid "Enable Google Login"
msgstr "Habilitar o Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
#, fuzzy
msgid "Enable Facebook Login"
msgstr "Habilitar reserva de hóspedes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
#, fuzzy
msgid "Facebook App ID is required"
msgstr "Reservas máximas necessárias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Facebook App Secret is required"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor insira o e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Extras total price"
msgstr "Preço total dos extras"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Join With Google Meet"
msgstr "Participe com o Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendário do Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#, fuzzy
msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Participe com o Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
#, fuzzy
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendário Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Lesson Space"
msgstr "Lesson Space"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessado em desbloquear esse recurso?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponível a partir da licença Starter "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponível na licença Standard "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponível na licença Pro "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponível na licença Elite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Excluir conteúdo de Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Exclua tabelas, funções, arquivos e configurações depois que o plugin Amelia "
"for excluído."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opção se você deseja excluir tabelas, funções, arquivos e "
"configurações de plugins<br>ao excluir o plugin da página de plugins"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Appointment Space Name"
msgstr "Nome do local do compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
msgid "Event Space Name"
msgstr "Nome do espaço do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Join Space"
msgstr "Junte-se ao espaço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crie espaços para compromissos pendentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar o número adicional de pessoas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Set Limit"
msgstr "Definir Limite"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limite o número de pessoas que um cliente pode adicionar durante a reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Lite vs Premium"
msgstr "Lite vs Premium"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor insira o nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Name Ascending"
msgstr "Nome Ascendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Name Descending"
msgstr "Nome Descendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
msgid "Need Help"
msgstr "Precisar de ajuda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:278
msgid "There are no results..."
msgstr "Não há resultados..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid "You don't have any packages here yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum pacote aqui..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "You don't have any resources yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum recurso..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "You don't have any services here yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum serviço aqui..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "No-show"
msgstr "No-show"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (apenas interno)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "On-site"
msgstr "No local"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "out of"
msgstr "fora de"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente pago"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Payment Amount"
msgstr "Valor do pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Se todos os métodos de pagamento estiverem desabilitados no serviço/evento,"
"<br/>o método de pagamento padrão será usado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Select badge"
msgstr "Selecione o emblema"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Please select date"
msgstr "Por favor selecione a data"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Please select time"
msgstr "Por favor selecione o horário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Settings has been saved"
msgstr "As configurações foram salvas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Social Login"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de texto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Tag"
msgstr "Marcação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Participe da reunião do Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunião do Zoom"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Grid View"
msgstr "Exibição em grade"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Table View"
msgstr "Visualização de tabela"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "List View"
msgstr "Exibição de lista"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Group View"
msgstr "Visualização de grupo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "What's new"
msgstr "O que há de novo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Activation Settings"
msgstr "Configurações de ativação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid ""
"Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto "
"updates of Amelia"
msgstr ""
"Use esta configuração para ativar o código do plugin para que você possa ter "
"acesso às atualizações automáticas do Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API."
msgstr "Ative o plugin inserindo o código de compra ou usando a API do Envato."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "Add New Web Hook"
msgstr "Adicionar novo Web Hook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar opção Adicionar ao calendário para os clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking "
"is finalized."
msgstr ""
"Sugira aos clientes que adicionem um compromisso ao calendário<br/>quando a "
"reserva for finalizada."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "After with space"
msgstr "Depois com espaço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to book "
"appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the "
"maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become "
"unavailable."
msgstr ""
"Se isso estiver desabilitado, seus clientes front-end não poderão agendar "
"compromissos com status Pendente acima da capacidade máxima.<br/>Quando a "
"capacidade máxima for atingida, o compromisso será fechado e o intervalo de "
"tempo ficará indisponível."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a "
"booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they "
"book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable "
"for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to "
"book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity."
msgstr ""
"Se isso for desabilitado, seus clientes de front-end não poderão enviar uma "
"reserva, a menos que preencham a capacidade mínima de serviço,<br/>mas, "
"quando reservarem qualquer capacidade acima do mínimo, o intervalo de tempo "
"ficará indisponível para reserva para outros.<br/>Se habilitado, vários "
"clientes poderão reservar o mesmo intervalo de tempo, sem precisar preencher "
"a capacidade mínima."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Allow booking below minimum capacity"
msgstr "Permitir reserva abaixo da capacidade mínima"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
#, fuzzy
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o administrador poderá agendar consultas a "
"qualquer momento<br>(horário de trabalho, dias especiais e dias de folga "
"para todos os funcionários serão ignorados)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during<br>another appointment."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção, o administrador poderá agendar consultas a "
"qualquer momento<br>(horário de trabalho, dias especiais e dias de folga "
"para todos os funcionários serão ignorados)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "Configure their days off"
msgstr "Configurar seus dias de folga"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Configure their services"
msgstr "Configurar seus serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Configure their schedule"
msgstr "Configurar sua agenda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Configure their special days"
msgstr "Configure seus dias especiais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reserva acima da capacidade máxima"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir que os clientes remarquem seus próprios compromissos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes remarquem seus "
"próprios agendamentos."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que os clientes excluam seus perfis"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir que os clientes cancelem pacotes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Manage their appointments"
msgstr "Gerenciar seus compromissos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Manage their events"
msgstr "Gerenciar seus eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
#, fuzzy
msgid "Manage customers"
msgstr "clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Amelia API Documentation"
msgstr "Documentação da API Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "API keys"
msgstr "Chaves de API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
#, fuzzy
msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints"
msgstr ""
"Use esta configuração para gerenciar chaves de API para endpoints Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Click 'Generate' to get your API key"
msgstr "Clique em 'Gerar' para obter sua chave de API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base da API:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Appointments and Events"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Appointments and Events Settings"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Use these settings to manage frontend bookings"
msgstr "Use essas configurações para gerenciar reservas de front-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Maximum Capacity"
msgstr "Capacidade Máxima"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Limit number of tickets per person"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Waiting list"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Waiting"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Handle the way of adding people from Waiting List"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Automatically"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Manually"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid ""
"Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be "
"automatically moved from waiting list to the scheduled event"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid ""
"Admin or employee will need to manually change the status on the waiting "
"list to move the customer/attendee to the scheduled event"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reserva aprovada com sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reserva aprovada sem sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Criar automaticamente um usuário cliente Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email "
"with login details."
msgstr ""
"Se você habilitar esta opção toda vez que um novo cliente agendar o "
"compromisso, ele receberá a função de usuário do Cliente Amelia e um e-mail "
"automático com detalhes de login."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Support Amelia by enabling this option"
msgstr "Apoie Amelia ativando esta opção"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia "
"Booking Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permita que a breve descrição abaixo do formulário de reserva apoie o Amelia "
"Booking Plugin e divulgue-o."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Enviar todas as notificações para endereços adicionais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent.<br/>To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aqui você pode inserir endereços de e-mail adicionais para onde todas as "
"notificações serão enviadas.<br/>Para adicionar um endereço, clique em Enter."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todas as mensagens SMS para números adicionais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent.<br/>To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aqui você pode inserir números de telefone adicionais para onde todas as "
"mensagens SMS serão enviadas.<br/>Para adicionar um número, clique em Enter."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Before with space"
msgstr "Antes com espaço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Logic for Counting People:"
msgstr "Lógica para Contar Pessoas:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Customer plus Additional People"
msgstr "Cliente mais Pessoas Adicionais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons as the primary "
"customer plus any additional people."
msgstr ""
"Selecione esta opção para contar o número total de pessoas como cliente "
"principal, além de quaisquer pessoas adicionais."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Total Number of People"
msgstr "Número total de pessoas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons directly, including "
"the primary customer."
msgstr ""
"Selecione esta opção para contar o número total de pessoas diretamente, "
"incluindo o cliente principal."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir os intervalos de tempo no horário dos agendamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service "
"buffer time"
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os intervalos de tempo serão exibidos com "
"o tempo de buffer de serviço incluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Set Coupons to be case insensitive"
msgstr "Defina os cupons para não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento sem sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/"
">because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL para a qual o usuário será redirecionado se o compromisso não puder ser "
"cancelado<br/>devido ao valor 'Tempo mínimo necessário antes do cancelamento'"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Successful Cancellation Redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento bem-sucedido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid "Please enter URL"
msgstr "Por favor insira o URL"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Comma-Dot"
msgstr "Vírgula-Ponto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Company Settings"
msgstr "Configurações da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid ""
"Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of "
"your company"
msgstr ""
"Use essas configurações para configurar a imagem, o nome, o endereço, o "
"telefone e o site da sua empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"If this option is enabled, customers will be able to book multiple services "
"in a single booking process."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os clientes poderão reservar vários "
"serviços em um único processo de reserva."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Enable No-show tag"
msgstr "Habilitar tag de no-show"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show"
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser ver quais clientes não compareceram (no-show)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Description for Square"
msgstr "Descrição para Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar o Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
#, fuzzy
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar tag de no-show"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Facebook Pixel"
msgstr "Pixel do Facebook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Universal Analytics"
msgstr "Análise Universal do Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Google Analytics"
msgstr "Análise do Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de seleção de funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customize Page"
msgstr "Personalizar página "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Add Event's Attendees"
msgstr "Adicionar participantes do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL da página do painel do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "Employee Panel Page URL"
msgstr "URL da página do painel de funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Enable Waiting List"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Show waiting list slots"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Notify the users in waiting lists"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "You need to set up a Waiting List notification."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Set Notification"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default Appointment Status"
msgstr "Status de agendamento padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here."
msgstr ""
"Todos os compromissos serão agendados com o<br/>status que você escolher "
"aqui."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Default items per page for Frontend"
msgstr "Itens padrão por página para Frontend "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Default items per page for Backend"
msgstr "Itens padrão por página para Backend "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Default page on back-end"
msgstr "Página padrão no back-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Default Payment Method"
msgstr "Método de pagamento padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país do telefone padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Default Time Slot Step"
msgstr "Etapa de intervalo de tempo padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid ""
"The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in "
"the plugin."
msgstr ""
"O intervalo de tempo que você definir aqui será aplicado<br/>a todos os "
"intervalos de tempo no plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Dot-Comma"
msgstr "Ponto-vírgula"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Enable Labels Settings"
msgstr "Habilitar configurações de rótulos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid ""
"Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the "
"third party translation plugin."
msgstr ""
"Desative esta opção se quiser traduzir essas<br/>strings usando o plugin de "
"tradução de terceiros."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Enable Customer Panel"
msgstr "Habilitar Painel do Cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "Enable Employee Panel"
msgstr "Habilitar Painel de Funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Enable usage for older IE browsers"
msgstr "Habilitar uso para navegadores IE mais antigos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Hide locked options"
msgstr "Ocultar opções bloqueadas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Envato API"
msgstr "API Envato"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Ativar com Envato"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Event Title and Description"
msgstr "Título e descrição do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Meeting Title"
msgstr "Título da reunião"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Meeting Agenda"
msgstr "Pauta da reunião"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
#, fuzzy
msgid "Facebook App ID"
msgstr "Pixel do Facebook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
#, fuzzy
msgid "Facebook App Secret"
msgstr "Segredo do aplicativo Rest"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid ""
"Please note that these labels are applied only to the old booking forms and "
"WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly "
"visit the"
msgstr ""
"Observe que esses rótulos são aplicados apenas aos formulários de reserva "
"antigos e pagamentos WooCommerce. Para definir rótulos para os formulários "
"de reserva Amelia 2.0, visite o"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid ""
"Use these settings to define plugin general settings and default settings "
"for your services and appointments"
msgstr ""
"Use essas configurações para definir as configurações gerais do plugin e as "
"configurações padrão para seus serviços e compromissos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Google Map API Key"
msgstr "Chave da API do Google Maps"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid ""
"Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page."
msgstr ""
"Adicione a chave da API do Google Maps para mostrar o mapa estático do "
"Google na página \"Locais\"."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do cliente (Client Secret)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID do aplicativo (cliente)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirecionar URI"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
#, fuzzy
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Client Key"
msgstr "Chave do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-"
"Server OAuth"
msgstr ""
"O tipo de aplicativo JWT está obsoleto. Recomendamos que você crie OAuth de "
"servidor para servidor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Enable Server-to-Server OAuth"
msgstr "Habilitar OAuth de servidor para servidor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Lesson Space API Key"
msgstr "Chave API do Lesson Space"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limite de consultas por cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limite de compras de pacotes por cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "The limit is checked by customer email"
msgstr "O limite é verificado pelo e-mail do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "Log In"
msgstr "Conecte-se"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid ""
"Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom "
"Integration and Web Hooks"
msgstr ""
"Gerenciar integração do Google Agenda, integração do Outlook Agenda, "
"integração do Zoom e Web Hooks"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "IPLocate Api Key"
msgstr "Chave de API IPLocate"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid ""
"Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API "
"requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced "
"to 50 requests/day."
msgstr ""
"Inscreva-se para obter uma chave de API em iplocate.io/signup para receber "
"1.000 solicitações de API gratuitas por dia.<br/> O limite de acesso sem uma "
"chave de API foi reduzido para 50 solicitações por dia."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "1h"
msgstr "1h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "10h"
msgstr "10h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "11h"
msgstr "11h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "12h"
msgstr "12h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "1h 30min"
msgstr "1h 30min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid "2h"
msgstr "2h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "3h"
msgstr "3h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "4h"
msgstr "4h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "6h"
msgstr "6h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "8h"
msgstr "8h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "9h"
msgstr "9h"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifique o código do país pelo endereço IP do usuário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Insert Pending Appointments"
msgstr "Inserir compromissos pendentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Create Meetings For Pending Appointments"
msgstr "Criar reuniões para compromissos pendentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifique o nome do cliente para e-mail/telefone existente ao fazer a "
"reserva "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que os clientes que usam um e-mail ou número "
"de telefone existente mantenham nomes e sobrenomes consistentes."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Labels Settings"
msgstr "Configurações de rótulos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Use these settings to change labels on frontend pages"
msgstr "Use essas configurações para alterar rótulos em páginas frontend"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Mail Service"
msgstr "Mail Service"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Mailgun"
msgstr "Mailgun"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Manage languages"
msgstr "Gerenciar idiomas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aqui você pode definir os idiomas que deseja ter no plugin<br>para traduzir "
"strings dinâmicas (nomes, descrições, notificações)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Ferramentas de Marketing"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "1min"
msgstr "1min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "10min"
msgstr "10min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "12min"
msgstr "12min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "15min"
msgstr "15min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "2min"
msgstr "2min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "20min"
msgstr "20min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "30min"
msgstr "30min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "45min"
msgstr "45min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "5min"
msgstr "5min"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes da reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"book the appointment."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão "
"agendar o compromisso."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes do cancelamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão "
"cancelar o compromisso."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes do reagendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"reschedule the appointment."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão "
"remarcar o compromisso."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de notificação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid ""
"Use these settings to set your mail settings which will be used to notify "
"your customers and employees"
msgstr ""
"Use essas configurações para definir suas configurações de e-mail que serão "
"usadas para notificar seus clientes e funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Notify the customer(s) by default"
msgstr "Notificar o(s) cliente(s) por padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Maximum Number Of Events Returned"
msgstr "Número máximo de eventos retornados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
#, fuzzy
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendário do Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir pagamento via Link de Pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os clientes poderão pagar por meio de "
"notificações por e-mail ou pelo painel do cliente."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Payments Settings"
msgstr "Configurações de pagamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid ""
"Use these settings to set price format, payment method and coupons that will "
"be used in all bookings"
msgstr ""
"Use essas configurações para definir o formato do preço, o método de "
"pagamento e os cupons que serão usados em todas as reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponível para reserva antecipada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Set how far customers can book."
msgstr "Defina até onde os clientes podem reservar."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP Mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "Price Number Of Decimals"
msgstr "Preço Número de decimais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Price Separator"
msgstr "Separador de preços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Price Symbol Position"
msgstr "Posição do símbolo de preço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Provider Details"
msgstr "Detalhes do Provedor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
#, fuzzy
msgid "Use this setting to configure provider details"
msgstr "Use esta configuração para configurar os detalhes do provedor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Enable Google reCAPTCHA"
msgstr "Habilitar o Google reCAPTCHA"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end "
"booking forms"
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser adicionar o Google reCAPTCHA nos formulários "
"de reserva do front-end"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Redirect URLs"
msgstr "URLs de redirecionamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirecionar URL após a reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o compromisso."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Remove Google Calendar Busy Slots"
msgstr "Remover slots ocupados do Google Agenda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots"
msgstr "Remover slots ocupados do calendário do Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
#, fuzzy
msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots"
msgstr "Remover slots ocupados do Google Agenda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Include Buffer time in Google events"
msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid "Include Buffer time in Outlook events"
msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Outlook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
#, fuzzy
msgid "Include Buffer time in Apple events"
msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Google"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reserva rejeitada com sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reserva rejeitada sem sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
#, fuzzy
msgid "Reply-to Email"
msgstr "E-mail do destinatário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Require password for login"
msgstr "Exigir senha para login"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Set email as a mandatory field"
msgstr "Definir e-mail como campo obrigatório"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Set a phone number as a mandatory field"
msgstr "Defina um número de telefone como um campo obrigatório"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid ""
"This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the "
"customize page."
msgstr ""
"Esta opção não se aplica a novos formulários,<br/> para isso, verifique a "
"página de personalização."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Roles Settings"
msgstr "Configurações de funções"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid ""
"Use these settings to define settings that will be applied for the specific "
"Amelia roles"
msgstr ""
"Use essas configurações para definir as configurações que serão aplicadas às "
"funções específicas da Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Send Event Invitation Email"
msgstr "Enviar e-mail de convite para evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Send ics file for Approved bookings"
msgstr "Enviar arquivo ics para reservas aprovadas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Send ics file for Pending bookings"
msgstr "Enviar arquivo ics para reservas pendentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opção se desejar enviar o arquivo ics por e-mail após as "
"reservas aprovadas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser enviar o arquivo ics por e-mail após reservas "
"pendentes."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Lembre-me quando meu saldo de SMS estiver baixo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Habilite esta opção para receber um e-mail de lembrete quando o saldo do seu "
"SMS atingir o mínimo definido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar lembrete"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar para e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail do remetente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
msgid "Please enter sender email"
msgstr "Por favor, insira o e-mail do remetente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
msgid "Please enter sender name"
msgstr "Por favor, insira o nome do remetente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Use a duração do serviço para reservar um intervalo de tempo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as "
"service duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quiser que o intervalo de tempo seja igual à "
"duração do serviço no processo de reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
msgid "Set Ics File Description"
msgstr "Definir descrição do arquivo ICS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
msgid "Set MetaData and Description"
msgstr "Definir Metadados e Descrição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir que os clientes vejam outros participantes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Show booking slots in client time zone"
msgstr "Mostrar intervalos de reserva no fuso horário do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid ""
"Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser mostrar intervalos de reserva<br/>no fuso "
"horário do cliente."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
msgid "Space-Comma"
msgstr "Espaço-vírgula"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
msgid "Space-Dot"
msgstr "Espaço-Ponto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
msgid "Load Entities on page load"
msgstr "Carregar entidades no carregamento da página"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid ""
"Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities "
"(services, employees, locations, packages, tags)"
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser evitar chamadas AJAX<br>para buscar entidades "
"(serviços, funcionários, locais, pacotes, tags)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Conta Square desconectada com sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "A moeda em Amelia não corresponde à moeda do local Square escolhido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Default Square location"
msgstr "Localização do quadrado padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Please log in to Square"
msgstr "Por favor, faça login no Square"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao fazer login no Square. Tente novamente."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecione a localização do seu quadrado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Os locais devem estar ativos e ter o processamento de cartão habilitado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher"
msgstr "Para usar o Square, você deve ter o PHP versão 7.4 ou superior"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "Square Service"
msgstr "Serviço Quadrado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Enable Taxes"
msgstr "Habilitar impostos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid ""
"SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar "
"integration until SSL is enabled."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) não está habilitado. Você não poderá usar a integração do "
"Outlook Calendar até que SSL esteja habilitado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Update for all"
msgstr "Atualização para todos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Caminho de upload do anexo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid ""
"If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the "
"Wordpress uploads folder."
msgstr ""
"Se você deixar este campo em branco, todos os anexos serão enviados para a "
"pasta de uploads do Wordpress."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "View Activation Settings"
msgstr "Exibir configurações de ativação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "VAT number"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "View Appointments and Events Settings"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "View Company Settings"
msgstr "Ver configurações da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "View General Settings"
msgstr "Exibir configurações gerais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "View Integrations Settings"
msgstr "Exibir configurações de integrações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "View Labels Settings"
msgstr "Exibir configurações de rótulos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "View Notifications Settings"
msgstr "Exibir configurações de notificações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "View Payments Settings"
msgstr "Exibir configurações de pagamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "View Roles Settings"
msgstr "Exibir configurações de funções"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
#, fuzzy
msgid "View API keys Settings"
msgstr "Exibir configurações de chaves de API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Web Hooks"
msgstr "Web Hooks"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "WP Mail"
msgstr "WP Mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Hide Currency Symbol on the booking form"
msgstr "Ocultar símbolo de moeda no formulário de reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Custom Currency Symbol"
msgstr "Símbolo de moeda personalizado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Your API key"
msgstr "Sua chave de API"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration"
msgstr "Os intervalos de tempo de reserva dependerão da duração do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver desativada, a reserva será determinada com base no "
"intervalo de tempo padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélia SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Balance:"
msgstr "Equilíbrio:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Your balance has been recharged"
msgstr "Seu saldo foi recarregado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Carrier:"
msgstr "Operadora:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Change Alpha Sender ID"
msgstr "Alterar ID do remetente Alpha"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar a senha"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Create New Notification"
msgstr "Criar nova notificação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha atual:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor, insira a senha atual"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Appointment Approved"
msgstr "Agendamento aprovado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Agendamento Cancelado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Appointment Follow Up"
msgstr "Acompanhamento (follow-up) do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Appointment Next Day Reminder"
msgstr "Lembrete de compromisso no dia seguinte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Appointment Pending"
msgstr "Agendamento Pendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Appointment Rejected"
msgstr "Agendamento Rejeitado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Appointment Rescheduled"
msgstr "Agendamento remarcado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Customer Panel Access"
msgstr "Acesso ao Painel do Cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Appointment Details Changed"
msgstr "Detalhes do agendamento alterados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Birthday Greeting"
msgstr "Saudação de aniversário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Event Booked"
msgstr "Evento Reservado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Event Canceled By Attendee"
msgstr "Evento cancelado pelo participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event Follow Up"
msgstr "Acompanhamento (follow-up) do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Event Next Day Reminder"
msgstr "Lembrete do evento no dia seguinte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Event Canceled By Admin"
msgstr "Evento cancelado pelo administrador"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Event Rescheduled"
msgstr "Evento remarcado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Event Details Changed"
msgstr "Detalhes do evento alterados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Event Waiting List"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Cart Purchase"
msgstr "Carrinho de compras "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Booking Invoice"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Package Canceled"
msgstr "Pacote cancelado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Package Purchased"
msgstr "Pacote comprado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
msgid "Customize SMS"
msgstr "Personalizar SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não tem uma conta?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificações por e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor, digite a senha"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Please enter recipient phone"
msgstr "Por favor, insira o telefone do destinatário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
msgid "You have entered an incorrect email"
msgstr "Você digitou um e-mail incorreto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "You have entered an incorrect password"
msgstr "Você digitou uma senha incorreta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
msgid "Insert email placeholders"
msgstr "Inserir marcadores de posição de e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid ""
"Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and "
"then paste into the template."
msgstr ""
"Escolha um dos espaços reservados nas listas abaixo, clique nele para copiar "
"e depois cole no modelo."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Please enter new password"
msgstr "Por favor, insira uma nova senha"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
msgid "Notification has been saved"
msgstr "A notificação foi salva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Notification Template"
msgstr "Modelo de notificação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Payment History"
msgstr "Histórico de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Date of the appointment"
msgstr "Data do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Date & Time of the appointment"
msgstr "Data e hora do compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
msgid "Duration of the appointment"
msgstr "Duração do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "End time of the appointment"
msgstr "Hora de término da consulta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Id of the appointment"
msgstr "Id do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Payment due amount"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas do compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Appointment price"
msgstr "Preço da consulta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Status of the appointment"
msgstr "Status do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Start time of the appointment"
msgstr "Hora de início da consulta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Attendee code"
msgstr "Código do participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Booked Customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente reservado (nome completo, e-mail, telefone)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Company address"
msgstr "Endereço da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Company phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Company website"
msgstr "Site da empresa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Company email"
msgstr "E-mail da empresa "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Company VAT number"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Customer email"
msgstr "E-mail do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Customer first name"
msgstr "Nome do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Customer full name"
msgstr "Nome completo do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "Customer last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid "Customer note"
msgstr "Nota do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Customer phone"
msgstr "Telefone do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Employee description"
msgstr "Descrição do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Employee ID"
msgstr "ID do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "Employee email"
msgstr "E-mail do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "Employee first name"
msgstr "Primeiro nome do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "Employee full name"
msgstr "Nome completo do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Employee last name"
msgstr "Sobrenome do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nome do funcionário, e-mail e telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "Employee note"
msgstr "Nota do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "Employee phone"
msgstr "Telefone do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "Event description"
msgstr "Descrição do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Event Location"
msgstr "Localização do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "End date of the event"
msgstr "Data de término do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "End date & time of the event"
msgstr "Data e hora de término do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "End time of the event"
msgstr "Hora de término do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Event ID"
msgstr "ID do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Date period of the event"
msgstr "Período de data do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Date & Time period of the event"
msgstr "Data e período de tempo do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Event price"
msgstr "Preço do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Booking price"
msgstr "Preço da reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
#, fuzzy
msgid "Start date of the event"
msgstr "Data de início do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
#, fuzzy
msgid "Start date & time of the event"
msgstr "Data e hora de início do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
#, fuzzy
msgid "Start time of the event"
msgstr "Hora de início do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Group event details"
msgstr "Detalhes do evento do grupo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid ""
"Set what details you want to send to your customers/employees about their "
"recurring appointments."
msgstr ""
"Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários "
"sobre seus compromissos recorrentes."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Service description"
msgstr "Descrição do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Service duration"
msgstr "Duração do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Service ID"
msgstr "ID do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Service name"
msgstr "Nome do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Service price"
msgstr "Preço do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid ""
"Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed "
"message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, "
"please adhere to the following guidelines: <br>\n"
" <ol style="
"\"margin-left: 16px\">\n"
" <li>For "
"countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric "
"Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of "
"affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-"
"notifications/\">here</a>.</li>\n"
" <li>Update "
"the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to "
"“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid "
"failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n"
" <li>Use "
"HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, "
"leading to potential delivery issues.</li>\n"
" </ol>\n"
" Amelia "
"forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery "
"attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can "
"help minimize costs."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Placeholder Copied"
msgstr "Espaço reservado copiado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Employee Panel Access"
msgstr "Acesso ao Painel de Funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Employee Panel Recovery"
msgstr "Recuperação do Painel de Funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Please enter new password again"
msgstr "Por favor, digite a nova senha novamente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "Recharge Balance"
msgstr "Recarregue o saldo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Recipient Email"
msgstr "E-mail do destinatário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Requires Scheduling Setup"
msgstr "Requer configuração de agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Re-type New Password:"
msgstr "Digite novamente a nova senha:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Segments:"
msgstr "Segmentos:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Send Recovery Email"
msgstr "Enviar e-mail de recuperação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Send Test Email"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Send Test SMS"
msgstr "Enviar SMS de teste"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Alpha Sender ID:"
msgstr "ID do remetente Alpha:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrever-se"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid "SMS History"
msgstr "Histórico de SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "SMS Notifications"
msgstr "Notificações por SMS"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid ""
"If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be "
"added to the transaction."
msgstr ""
"Se você for de um país onde se aplicam IVA ou GST, uma taxa de IVA/GST será "
"adicionada à transação."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Email has not been sent"
msgstr "O e-mail não foi enviado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Email has been sent"
msgstr "O e-mail foi enviado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in "
"Notification Settings."
msgstr ""
"Para poder enviar um e-mail de teste, configure \"E-mail do remetente\" nas "
"Configurações de notificação."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance."
msgstr "Para poder enviar SMS de teste, recarregue seu saldo."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Time:"
msgstr "Horário:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "To Customer"
msgstr "Para o cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "To Employee"
msgstr "Para o funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "View pricing for:"
msgstr "Ver preços para:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acesso permanente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Enable Auto-reply message"
msgstr "Habilitar mensagem de resposta automática"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-Reply” message"
msgstr ""
"As mensagens enviadas pelo WhatsApp não têm opção de resposta, por isso "
"aconselhamos configurar a mensagem “Resposta Automática”"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "WhatsApp Webhook Verify Token"
msgstr "Token de verificação do WhatsApp Webhook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "WhatsApp Auto-reply message"
msgstr "Mensagem de resposta automática do WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "ID da conta comercial do WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
#, fuzzy
msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Notificações do WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Enable WhatsApp Notifications"
msgstr "Habilitar notificações do WhatsApp"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de telefone ID"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "WhatsApp Webhook Callback URL"
msgstr "URL de retorno de chamada do WhatsApp Webhook"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "# of appointments"
msgstr "N.º de agendamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Sum of payments"
msgstr "Soma dos pagamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "N.º de horas em consulta"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
#, php-format
msgid "% of load"
msgstr "% dos agendamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Approved Appointments"
msgstr "Agendamentos Aprovados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid ""
"Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range."
msgstr ""
"Indica o número de compromissos aprovados<br/>para um intervalo de datas "
"escolhido."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Interests / Conversions"
msgstr "Indicadores"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid ""
"Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the "
"number of times they were booked during<br/>the selected date range."
msgstr ""
"Mostra o número de visualizações do funcionário/serviço/local<br/>em "
"comparação com o número de vezes que eles foram reservados durante<br/>o "
"intervalo de datas selecionado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica o número de clientes novos e recorrentes<br/>para o intervalo de "
"datas selecionado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Grab Yours"
msgstr "Pegue o seu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "You don't have any upcoming appointments yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhum compromisso futuro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Don't show again"
msgstr "Não mostrar novamente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Pending Appointments"
msgstr "Compromissos Pendentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentagem de Agendamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid ""
"Indicates the percentage of occupied time against available time for "
"appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Indica a porcentagem de tempo ocupado em relação ao tempo disponível para "
"compromissos e agendamentos<br/>no intervalo de datas escolhido."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Returning"
msgstr "Recorrente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid ""
"Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Mostra a renda total para consultas pagas<br/>no intervalo de datas "
"escolhido."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Time"
msgstr "Horário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "You have"
msgstr "Você tem"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "for today"
msgstr "para hoje"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximos compromissos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "Add Day Off"
msgstr "Adicionar dia de folga"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Add Special Day"
msgstr "Adicionar dia especial"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Add Period"
msgstr "Adicionar período"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar para todos os dias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Breaks"
msgstr "Pausas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Day Off name"
msgstr "Nome do dia de folga"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualmente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Days Off"
msgstr "Dias de folga"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Once Off"
msgstr "Férias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repete todos os anos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Save Special Day"
msgstr "Salve o dia especial"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor insira a data"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, insira o horário de término"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Please enter start time"
msgstr "Por favor, insira a hora de início"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Work Hours"
msgstr "Horas de trabalho"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Break Hours"
msgstr "Horas de intervalo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Block"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Unblock"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Add Location"
msgstr "Adicionar localização"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Search Locations..."
msgstr "Pesquisar Locais..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add Category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Add Extra"
msgstr "Adicionar Extra"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Add Image"
msgstr "Adicionar imagem"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Add Package"
msgstr "Adicionar pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar recurso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Categories positions has been saved"
msgstr "As posições das categorias foram salvas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Category has been deleted"
msgstr "A categoria foi excluída"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Category has been duplicated"
msgstr "A categoria foi duplicada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Category has been saved"
msgstr "A categoria foi salva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Start by clicking the Add Category button"
msgstr "Comece clicando no botão Adicionar categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Start by clicking the Add Package button"
msgstr "Comece clicando no botão Adicionar pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Start by clicking the Add Resource button"
msgstr "Comece clicando no botão Adicionar Recurso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the Add Service button"
msgstr "Comece clicando no botão Adicionar serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este serviço?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este serviço?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid ""
"You will change a setting which is also set for each employee separately. Do "
"you want to update it for all employees?"
msgstr ""
"Você vai alterar uma configuração que também é definida para cada "
"funcionário separadamente. Você quer atualizá-la para todos os funcionários?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este serviço?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este serviço?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta categoria? "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar esta categoria?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Duration & Pricing "
msgstr "Duração e Preço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Edit Service"
msgstr "Serviço de edição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment."
msgstr "Aqui você pode definir o número máximo de pessoas<br/>por compromisso."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Minimum Capacity"
msgstr "Capacidade Mínima"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid ""
"Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this "
"service."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o número mínimo de pessoas<br/>por reserva deste "
"serviço."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "New Category"
msgstr "Nova categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "New Service"
msgstr "Novo serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "+more"
msgstr "+mais "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Please select duration"
msgstr "Selecione a duração"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Please select category"
msgstr "Por favor selecione a categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Buffer Time After"
msgstr "Tempo de intervalo após"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid ""
"Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking "
"for same service and<br/>employee cannot be made."
msgstr ""
"Tempo após o agendamento (descanso, limpeza, etc.),<br/>quando outra reserva "
"para o mesmo serviço e<br/>funcionário não pode ser feita."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Buffer Time Before"
msgstr "Tempo de intervalo antes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid ""
"Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for "
"same service and employee<br/>cannot be made."
msgstr ""
"Tempo necessário para se preparar para a consulta, quando<br/>outra reserva "
"para o mesmo serviço e funcionário<br/>não puder ser feita."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Service has been deleted"
msgstr "O serviço foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Service is hidden"
msgstr "O serviço está oculto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Service has been saved"
msgstr "O serviço foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Service is visible"
msgstr "O serviço é visível"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Services positions has been saved"
msgstr "As posições de serviços foram salvas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Unable to save services positions"
msgstr "Não é possível salvar posições de serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Sort Services:"
msgstr "Serviços de classificação:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Price Ascending"
msgstr "Preço Ascendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Price Descending"
msgstr "Preço Descendente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Show service on site"
msgstr "Mostrar serviço no local"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid ""
"If this option is disabled, service will be available for booking from back-"
"end pages only."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desabilitada, o serviço estará disponível para reserva "
"somente nas páginas de back-end."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Set recurring appointment"
msgstr "Definir compromisso recorrente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid ""
"If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring "
"appointments at the same time."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desabilitada, seus clientes não poderão agendar "
"compromissos recorrentes ao mesmo tempo."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
msgid "Provider has appointments for this service"
msgstr "O provedor tem agendamentos para este serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Pricing model"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, insira seu nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, insira o sobrenome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Notification Language"
msgstr "Idioma de notificação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Select or Create New"
msgstr "Selecione ou crie um novo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "WordPress User"
msgstr "Usuário WordPress"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give "
"customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of "
"the plugin."
msgstr ""
"Aqui você pode mapear um usuário do WordPress para o cliente se<br/>quiser "
"dar aos clientes acesso à lista de seus<br/>compromissos no back-end do "
"plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give "
"employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the "
"plugin."
msgstr ""
"Aqui você pode mapear um usuário do WordPress para o funcionário se<br/"
">quiser dar ao funcionário acesso à lista de seus<br/>compromissos no back-"
"end do plugin."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
msgid ""
"This is the language in which the customer will receive notifications for "
"bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer "
"has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or "
"it can be set here."
msgstr ""
"Este é o idioma no qual o cliente receberá notificações para reservas feitas "
"no painel de administração/funcionário. Ele é pré-selecionado se o cliente "
"tiver feito uma reserva em uma página no idioma disponível nas notificações "
"da Amelia, ou pode ser definido aqui."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
msgid "Assigned Services"
msgstr "Serviços Atribuídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Provider Settings"
msgstr "Configurações do provedor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "Employee has been saved"
msgstr "O funcionário foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
msgid "Employee Panel Password"
msgstr "Senha do painel de funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Aplicado para todos os serviços atribuídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Selecione apenas serviços específicos para este período.<br/>Se nenhum "
"serviço for selecionado, todos os serviços atribuídos a este funcionário<br/"
">estarão disponíveis para reserva neste período."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecione serviços específicos para cada período."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
msgid "Reflect On"
msgstr "Refletir sobre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Special Days"
msgstr "Dias especiais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Add Customer"
msgstr "Adicionar cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Customer Activity"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Customer has been deleted"
msgstr "O cliente foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
#, fuzzy
msgid "Customer has been blocked"
msgstr "O cliente foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
#, fuzzy
msgid "Customer has been unblocked"
msgstr "O cliente foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Customer has been saved"
msgstr "O cliente foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Customers have been deleted"
msgstr "Os clientes foram excluídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Search Customers..."
msgstr "Pesquisar clientes..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Events Booked"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "You can use this option to export customers in CSV file."
msgstr "Você pode usar esta opção para exportar clientes em arquivo CSV."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid ""
"<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last "
"name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same "
"format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used "
"the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</"
"li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nenhuma primeira linha com nomes de colunas</li><li><b>Primeiro "
"nome</b> e <b>Último nome</b> são dois campos separados</li><li><b>Data de "
"nascimento</b> no mesmo formato escolhido nas configurações do WP (se o "
"formato de data com vírgula for usado, as datas devem estar entre aspas)</"
"li><li><b>Telefone</b> tem um código de país</li><li><b>Gênero</b> no "
"formato Masculino ou Feminino</li></ul>"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid ""
"Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, "
"other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have "
"the same email address, only the first one will be imported."
msgstr ""
"Os campos <b>Primeiro</b> e <b>Sobrenome</b> válidos são obrigatórios. "
"<br>Se inválidos, outros valores serão ignorados e não importados.<br>Se "
"vários clientes tiverem o mesmo endereço de e-mail, apenas o primeiro será "
"importado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "customers have been imported successfully to your customer list"
msgstr "os clientes foram importados com sucesso para sua lista de clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "You can use this option to import customers from a CSV file."
msgstr "Você pode usar esta opção para importar clientes de um arquivo CSV."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Imported customers from file:"
msgstr "Clientes importados do arquivo:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Last Appointment"
msgstr "Último compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Last Appointment Ascending"
msgstr "Último compromisso crescente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Last Appointment Descending"
msgstr "Último compromisso decrescente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "You don't have any customers here yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum cliente aqui..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Os campos obrigatórios são: <b>Nome</b> e <b>Sobrenome</b>."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Select Date of Birth"
msgstr "Selecione a data de nascimento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Total Appointments"
msgstr "Total de compromissos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Upload Customers .csv file"
msgstr "Carregar arquivo .csv de clientes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "View Appointments"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "View Events"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>"
msgstr "Arraste e solte ou escolha entre <em>arquivos</em>"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Import customer data"
msgstr "Importar dados do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Import rules"
msgstr "Regras de importação"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem-sucedida"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Please map corresponding data to columns."
msgstr "Por favor, mapeie os dados correspondentes às colunas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Some records have a wrong format"
msgstr "Alguns registros têm um formato errado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Welcome to wpAmelia"
msgstr "Bem-vindo ao wpAmelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid ""
"Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking "
"plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation "
"and interaction quick, easy and effective."
msgstr ""
"Parabéns! Você está prestes a usar o plugin de reserva mais poderoso do "
"WordPress - Amelia foi projetado para tornar o processo de representação e "
"interação de reservas rápido, fácil e eficaz."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Discover Amelia"
msgstr "Descubra Amélia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "News Blog"
msgstr "Blog de notícias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Keep up to date!"
msgstr "Mantenha-se atualizado!"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid ""
"Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or "
"freebies!"
msgstr ""
"Nunca perca notificações sobre novos recursos interessantes, promoções, "
"brindes ou brindes!"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Enter your email"
msgstr "Insira seu e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Take a look at how our clients use Amelia"
msgstr "Veja como nossos clientes usam Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Read Success Stories"
msgstr "Leia Histórias de Sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Have questions?"
msgstr "Tem alguma dúvida?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Our Support team will answer any of your questions"
msgstr "Nossa equipe de suporte responderá a qualquer uma de suas perguntas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Contact our support"
msgstr "Entre em contato com nosso suporte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Most used Premium features"
msgstr "Recursos Premium mais usados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Online Payments"
msgstr "Pagamentos Online"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Packages of services"
msgstr "Pacotes de serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
msgid "Google Calendar Sync"
msgstr "Sincronização do Google Agenda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid "Zoom/Google Meet"
msgstr "Zoom/Google Meet"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Custom Service Duration"
msgstr "Duração do serviço personalizado "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Amelia Plans Comparison"
msgstr "Comparação de Planos Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid ""
"Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive "
"features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the "
"value you get from our product."
msgstr ""
"Faça upgrade para qualquer uma das nossas três versões premium e desbloqueie "
"um mundo de recursos e benefícios exclusivos, personalizados para melhorar "
"sua experiência e maximizar o valor que você obtém do nosso produto."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualize agora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Support is only available through forum"
msgstr "O suporte está disponível somente por meio do fórum"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
msgid "Booking Start"
msgstr "Início da reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Employee Email"
msgstr "E-mail do funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid ""
"You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para exportar pagamentos em arquivo CSV<br/>para o "
"intervalo de datas selecionado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "You don't have any payments here yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhum pagamento aqui"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Payment created"
msgstr "Pagamento criado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "payments"
msgstr "pagamentos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Appointment Date"
msgstr "Data do compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
msgid "Appointment Info"
msgstr "Informações sobre o agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pagamento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Due"
msgstr "Devido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Enter new payment amount"
msgstr "Insira o novo valor do pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
msgid "Finance"
msgstr "Finanças"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "Payment has been deleted"
msgstr "O pagamento foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Payment Details"
msgstr "Detalhes do pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Payment has been saved"
msgstr "O pagamento foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Payments have been deleted"
msgstr "Os pagamentos foram excluídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Service Price"
msgstr "Preço do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Bookings Price"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid "Event Price"
msgstr "Preço do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "O compromisso foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "Appointment has been saved"
msgstr "O compromisso foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar Compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "O compromisso foi remarcado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "O status do agendamento foi alterado para"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Appointments have been deleted"
msgstr "Os agendamentos foram excluídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Search for Customers, Employees, Services..."
msgstr "Pesquise clientes, funcionários, serviços..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Change group status"
msgstr "Alterar status do grupo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Are you sure you want to delete these appointments?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses compromissos?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este compromisso?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Create Customer"
msgstr "Criar cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:276
msgid "Generate payment links"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:277
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Customer Phone"
msgstr "Telefone do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid ""
"Here you can define the number of people that are coming<br/>with this "
"customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee "
"capacity."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o número de pessoas que estão vindo<br/>com este "
"cliente. O número que você pode escolher depende<br/>do serviço e da "
"capacidade do funcionário."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Edit Payment Details"
msgstr "Editar detalhes de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "End Time"
msgstr "Encerramento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the "
"selected date range."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para exportar compromissos em arquivo CSV<br/>para "
"o intervalo de datas selecionado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para exportar os participantes em um arquivo "
"CSV<br/>para o evento selecionado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar o(s) participante(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marque esta caixa de seleção se quiser que seus participantes<br/>recebam um "
"e-mail sobre as informações atualizadas do evento."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar o(s) cliente(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email "
"about the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marque esta caixa de seleção se quiser que seu(s) cliente(s)<br/>recebam um "
"e-mail sobre o compromisso agendado."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
#, fuzzy
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ao reservar esse horário, você reservará um horário dentro de um pacote além "
"do horário de grupo já existente!"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Selecione Cliente(s)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Selecione pelo menos um cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Maximum number of places is"
msgstr "O número máximo de lugares é"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Extra"
msgstr "Selecionar Extra"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280
msgid "Select Service"
msgstr "Selecione o serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Please select service"
msgstr "Selecione o serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecione a categoria de serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes selecionados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este serviço não tem extras"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "O intervalo de tempo não está disponível"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Appointment can't be canceled"
msgstr "O compromisso não pode ser cancelado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "O compromisso não pode ser remarcado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "O status da reserva foi alterado para"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
#, fuzzy
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Default Pricing"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pagamento por depósito"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Custom Pricing"
msgstr "Preços personalizados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Custom Duration and Pricing"
msgstr "Duração e preços personalizados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Pricing by the number of people"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Conditional Pricing"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o participante selecionado?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os participantes selecionados?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este evento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este evento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja abrir este evento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Por favor, cancele o evento antes de excluí-lo."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "Customer is already added to this event"
msgstr "O cliente já foi adicionado a este evento "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Upcoming"
msgstr "Por vir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Add Attendee"
msgstr "Adicionar participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de bilhetes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar Participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas/vagas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206
msgid "Attendee has been saved"
msgstr "O participante foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Remove Attendee"
msgstr "Remover participante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Find Attendees"
msgstr "Encontre participantes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Os participantes foram excluídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210
msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Os participantes foram excluídos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permitir que o mesmo cliente faça reservas mais de uma vez"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir trazer mais pessoas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Fechar evento após atingir determinado mínimo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínimo de participantes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínimo de reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Uma vaga equivale a um participante."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Uma reserva pode ter vários participantes/vagas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Set Minimum"
msgstr "Definir mínimo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Custom Address"
msgstr "Endereço personalizado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "Delete Event"
msgstr "Excluir Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Event has been deleted"
msgstr "O evento foi excluído"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Booking closes:"
msgstr "As reservas encerram:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Booking opens:"
msgstr "As reservas abrem:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid "Closes on:"
msgstr "Fecha em:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Opens on:"
msgstr "Estreia em:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "As reservas fecham quando o evento começa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "As reservas abrem imediatamente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Open Event"
msgstr "Evento aberto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Recurring:"
msgstr "Recorrente:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "This is a recurring event"
msgstr "Este é um evento recorrente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Event has been opened"
msgstr "O evento foi aberto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Event has been canceled"
msgstr "O evento foi cancelado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Event has been saved"
msgstr "O evento foi salvo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Search Events..."
msgstr "Pesquisar eventos..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Máximo de vagas permitidas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Select Address"
msgstr "Selecione o endereço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Staff"
msgstr "Funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid ""
"Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the "
"Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will "
"be added as guests."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o funcionário que será adicionado como Organizador "
"do Evento Google/Outlook. <br>Outros funcionários escolhidos na opção Equipe "
"serão adicionados como convidados."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Dates:"
msgstr "Datas:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Selecionar ou criar tag"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Enter Event Name"
msgstr "Insira o nome do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galeria de eventos:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Event Colors:"
msgstr "Cores do evento:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Preset Colors"
msgstr "Cores predefinidas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar evento no local"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Ainda não há participantes..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "A capacidade máxima foi atingida"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "This will change the time of the appointment. Continue?"
msgstr "Isso mudará o horário do compromisso. Continuar?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Appointment can't be moved in past time period"
msgstr "O compromisso não pode ser movido no período de tempo passado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours"
msgstr ""
"O compromisso não pode ser transferido para fora do horário de trabalho do "
"funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Adicionar campo personalizado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja redefinir as configurações do seu formulário?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Suas alterações atuais serão perdidas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Yes, Reset"
msgstr "Sim, redefinir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "No, Cancel"
msgstr "Não, Cancelar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Reset Form"
msgstr "Redefinir formulário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Available in package"
msgstr "Disponível em pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Bringing Anyone with You?"
msgstr "Vai levar alguém com você?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Default Label"
msgstr "Rótulo Padrão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Start by clicking the Add Custom Field button"
msgstr "Comece clicando no botão Adicionar campo personalizado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Text Content"
msgstr "Conteúdo de texto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum campo personalizado aqui..."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Pick date & time"
msgstr "Escolha a data e a hora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primária"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Success Color"
msgstr "Cor do Sucesso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Warning Color"
msgstr "Cor de aviso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Error Color"
msgstr "Cor do erro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de rádio"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "Selectbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Cor do espaço reservado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Text Color on Background"
msgstr "Cor do texto no fundo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Date Picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Cor de gradiente de fundo 1"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Cor de gradiente de fundo 2"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ângulo de gradiente de fundo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid "Input Color"
msgstr "Cor de entrada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid "Input Text Color"
msgstr "Cor do texto de entrada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Cor do menu suspenso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Cor do texto suspenso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Image Color"
msgstr "Cor da imagem"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita este compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Last Name Input Field"
msgstr "Campo de entrada de sobrenome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid "Email Input Field"
msgstr "Campo de entrada de e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid "Phone Input Field"
msgstr "Campo de entrada do telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260
msgid "Go Back"
msgstr "Volte"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Display Field:"
msgstr "Campo de exibição:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrável:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obrigatório:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Service Badge"
msgstr "Distintivo de serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Package Name"
msgstr "Nome do pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns! "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva passo a passo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid "Event Status"
msgstr "Status do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Book event"
msgstr "Evento de livro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Form Flow"
msgstr "Fluxo de formulário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Use cores globais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Service Selection"
msgstr "Seleção de serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "No matching data"
msgstr "Nenhum dado correspondente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Trazendo qualquer pessoa com você "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos os slots estão selecionados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Your Information"
msgstr "Suas informações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Enter first name"
msgstr "Digite seu nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
msgid "Enter last name"
msgstr "Digite o sobrenome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Enter email"
msgstr "Digite o e-mail"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Please enter valid email"
msgstr "Por favor, insira um e-mail válido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Enter phone"
msgstr "Digite o telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, insira o telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "people"
msgstr "pessoas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Total Amount"
msgstr "Montante total"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "O pagamento será feito no local."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID do agendamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Your Name"
msgstr "Seu nome"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "Choose a Form"
msgstr "Escolha um formulário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Escolha um formulário que você deseja personalizar. O formulário passo a "
"passo 2.0 é a versão nova e melhorada que fornece a você melhor design e "
"experiência do usuário, bem como melhor velocidade."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0"
msgstr "Formulário de reserva passo a passo 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulários de reserva 1.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid ""
"Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct "
"booking process on your page. Customize its design and labels to enhance "
"user experience and meet your business needs."
msgstr ""
"Use o Step-by-Step Booking Form 2.0 atualizado para um processo de reserva "
"simplificado e direto em sua página. Personalize seu design e rótulos para "
"aprimorar a experiência do usuário e atender às suas necessidades comerciais."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Os formulários de reserva originais — Passo a passo, Catálogo, Lista de "
"eventos e Calendário de eventos — apresentam personalização básica e "
"alterações de etiquetas, servindo como base para nossas versões mais "
"recentes."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Cores primárias e estaduais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Cor do texto do título"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Content Text Color"
msgstr "Cor do texto do conteúdo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Input Fields"
msgstr "Campos de entrada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Border Color"
msgstr "Cor da borda"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus suspensos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Init Cell"
msgstr "Célula de inicialização"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Init Cell Text"
msgstr "Texto da célula inicial"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Cell Selected Background"
msgstr "Fundo da célula selecionada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Cell Selected Text"
msgstr "Texto selecionado da célula"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Cell Disabled Background"
msgstr "Plano de fundo de célula desabilitada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Cell Disabled Text"
msgstr "Texto de célula desabilitada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Primary Button Background Color"
msgstr "Cor de fundo do botão primário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Primary Button Text Color"
msgstr "Cor do texto do botão primário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Secondary Button Background Color"
msgstr "Cor de fundo do botão secundário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Secondary Button Text Color"
msgstr "Cor do texto do botão secundário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "Danger Button Background Color"
msgstr "Cor de fundo do botão de perigo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "Danger Button Text Color"
msgstr "Cor do texto do botão de perigo "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout e entradas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Step Title"
msgstr "Título da etapa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Footer Buttons"
msgstr "Botões de rodapé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Step Content"
msgstr "Conteúdo da etapa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botão Concluir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botão do painel"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Summary Segment"
msgstr "Segmento Resumo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Payment Segment"
msgstr "Segmento de Pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Heading Title"
msgstr "Título do cabeçalho"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Sub Steps"
msgstr "Sub-etapas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Step Popups"
msgstr "Pop-ups de Passo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fontes e cores"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar a visibilidade da barra lateral e seu conteúdo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Date & Time Selection"
msgstr "Seleção de data e hora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar layout do calendário e opções de pop-up recorrente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Customer Information"
msgstr "Informações do cliente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Ordem dos campos, campos obrigatórios, rótulos e opções de exibição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Payment Summary"
msgstr "Resumo de pagamento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar rótulos e botões"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos e rótulos de botões"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Field Order"
msgstr "Ordem de campo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Get in Touch"
msgstr "Entre em contato"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Recolher Menu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Continue Button Type"
msgstr "Tipo de botão Continuar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Calendar Slot End Time"
msgstr "Horário de término do intervalo do calendário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Show Busy Time Slots"
msgstr "Mostrar intervalos de tempo ocupados"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Calendar Time Zone"
msgstr "Fuso horário do calendário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Sidebar Visibility"
msgstr "Visibilidade da barra lateral"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar formulário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "View All"
msgstr "Ver tudo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar categorias de cartões"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Cards"
msgstr "Cartões"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Card Button Type"
msgstr "Tipo de botão de cartão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Services Overview"
msgstr "Visão geral dos serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar a visualização de serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Service Details"
msgstr "Detalhes do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar a visualização detalhada do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Defina opções, cores e rótulos para o formulário de reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Catalog Booking Form 2.0"
msgstr "Formulário de reserva de catálogo 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid ""
" Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in "
"stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to "
"reflect your brand."
msgstr ""
"Descubra o modernizado Catalog Booking Form 2.0 que exibe serviços em "
"layouts de cartão estilosos. Adicione categorias facilmente e ajuste a "
"aparência para refletir sua marca."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Total Number of Services"
msgstr "Número total de serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Back Button"
msgstr "Botão Voltar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "“Back” Button Type"
msgstr "Tipo de botão “Voltar”"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "“Book Now” Button Type"
msgstr "Tipo de botão “Reserve agora”"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Main Category Button"
msgstr "Botão de categoria principal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Category Card Side Color"
msgstr "Categoria Cor do lado do cartão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Category Color"
msgstr "Categoria Cor"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Filter Menu Button Type"
msgstr "Tipo de botão do menu de filtro"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Categories Sidebar"
msgstr "Categorias Barra lateral"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Filters Block"
msgstr "Bloco de filtros"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeçalho da página"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo principal"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Service Category"
msgstr "Categoria de serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Service Duration"
msgstr "Duração do serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258
msgid "About Service"
msgstr "Sobre o serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "“Search” option"
msgstr "Opção “Pesquisar”"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Card Color"
msgstr "Cor do cartão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Page Scroll Visibility"
msgstr "Visibilidade da rolagem da página"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:274
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257
msgid "Book Now"
msgstr "Reserve agora"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259
msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas as fotos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Support Heading:"
msgstr "Cabeçalho de suporte:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefone da empresa:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail da empresa:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Event List Booking Form 2.0"
msgstr "Formulário de reserva de lista de eventos 2.0"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking "
"experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse "
"and book from a list of events."
msgstr ""
"O Event List Booking Form 2.0 oferece uma experiência de reserva intuitiva e "
"rápida, com um design que se destaca. Os clientes podem navegar e reservar "
"facilmente a partir de uma lista de eventos."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar opções de visibilidade de localização, imagens, filtros, "
"capacidade, preço e status"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Event Info"
msgstr "Informações do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility"
msgstr ""
"Configurar visibilidade de equipe, local, galeria e outras informações do "
"evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Customer Info"
msgstr "Informações do cliente "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponíveis"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Event Available"
msgstr "Evento disponível"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Search for Events"
msgstr "Pesquisar Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid "Begins"
msgstr "Começa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "slot left"
msgstr "espaço restante"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "slots left"
msgstr "vagas restantes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234
#, fuzzy
msgid "Timetable"
msgstr "Horário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "About Event"
msgstr "Sobre o Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Starts"
msgstr "Início do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Event Ends"
msgstr "Fim do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "at"
msgstr "no"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Para quantos participantes você deseja reservar o evento?"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid "Step Filters"
msgstr "Filtros Step"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Event Card"
msgstr "Cartão de Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Step Pagination"
msgstr "Paginação por etapas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Event Slots Capacity"
msgstr "Capacidade de Slots de Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Filters Button Type"
msgstr "Tipo de botão de filtros"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid "Read More Button Type"
msgstr "Leia Mais Tipo de botão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
#, fuzzy
msgid "Learn More Button Type"
msgstr "Saiba mais sobre o tipo de botão"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Event Tab Image"
msgstr "Imagem da tab Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Step Header"
msgstr "Cabeçalho de Passo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid "Step Info Tab"
msgstr "Guia de informações de etapas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid "Booking Event Button"
msgstr "Botão de reserva de evento "
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid "Finish Button"
msgstr "Botão Concluir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Close Event Button"
msgstr "Botão Fechar Evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Event Employees"
msgstr "Funcionários do evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Choose Category"
msgstr "Escolha a categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Choose Service"
msgstr "Escolha o serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Choose Package"
msgstr "Escolha o pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Pré-selecionar parâmetros de reserva"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
#, fuzzy
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Pular etapa de categorias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insira o código de acesso da reserva Amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecione a visualização do catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Select Category"
msgstr "Selecione a categoria"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "Select Employee"
msgstr "Selecione Funcionário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "Select Location"
msgstr "Selecione a localização"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Select Package"
msgstr "Selecione o pacote"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Select Event"
msgstr "Selecione o evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Select Events"
msgstr "Selecionar Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Select Tag"
msgstr "Selecionar Tag"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar tags"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Select View"
msgstr "Selecione Exibir"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar formulário de reserva manualmente"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Adicionar elemento (botão, link...) ID, que carregará manualmente o conteúdo "
"do shortcode amelia"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para multisseleção: segure CTRL / Command (⌘)."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar todos os funcionários"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todos os locais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos os serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todos os pacotes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas as tags"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar catálogo de todas as categorias"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
#, fuzzy
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorias específicas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostrar pacote específico"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
#, fuzzy
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar pacotes específicos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Show Type"
msgstr "Tipo de exibição"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (padrão)"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar tag"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar serviço específico"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
#, fuzzy
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar serviços específicos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de gatilho"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Acionador por atributo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva de Passos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Reserva de catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Events List Booking"
msgstr "Lista de Eventos Reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar em Amelia Popup"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Visualização de reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de Passos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Reserva de catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Visualização do catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Visualização de eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Lista de Eventos de Reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Visualização de reservas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"O assistente de reserva passo a passo oferece aos seus clientes a opção de "
"escolher tudo sobre a reserva em algumas etapas"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva passo a passo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"A visualização de reservas passo a passo orienta os clientes por várias "
"etapas para fazer suas reservas."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Reserva de catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja "
"mostrar seu serviço na forma de um catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Visualização do catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja "
"mostrar seu serviço na forma de um catálogo"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amélia - Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Reserva de Eventos é um shortcode que dá aos seus clientes a opção de "
"reservar um dos eventos que você criou no back-end em uma visualização "
"simples de lista de eventos."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de Eventos"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Você está usando um formulário que ficará desatualizado em breve!"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Compromissos recorrentes"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "All Locations"
msgstr "Todos os locais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Add services"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "employees."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Base Price:"
msgstr "Preço base:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Obrigado! Sua reserva foi concluída."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximo de reservas atingido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Você já agendou este compromisso"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Você já reservou este evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"O e-mail já existe com um nome diferente. Por favor, verifique seu nome."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Email field is required"
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"O limite diário de agendamentos do funcionário foi atingido. Selecione outra "
"data ou funcionário."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, insira o número de telefone"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "On-Site"
msgstr "No local"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Oops..."
msgstr ""
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"O telefone já existe com nome diferente. Por favor, verifique seu nome."
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "service"
msgstr "serviço"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecione o calendário"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137
msgid "services"
msgstr "serviços"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora local:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141
msgid "Total Cost:"
msgstr "Custo total:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de pessoas:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
msgid "Collapse menu"
msgstr "Recolher menu"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Selecione a data e a hora:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Total Amount:"
msgstr "Montante total:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Book this event"
msgstr "Reserve este evento"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "View More"
msgstr "Ver mais"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:275
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "A reserva não pode ser cancelada"
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:279
msgid "Select Customer"
msgstr "Selecione o cliente"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Extras"
#~ msgid "All Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Todos os Pacotes"
#, fuzzy
#~| msgid "All events"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos os eventos"
#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Valor fixo"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem"
#~ msgid "Amount type"
#~ msgstr "Tipo de quantidade "
#~ msgid "Apply Coupon:"
#~ msgstr "Aplicar cupom:"
#~ msgid "Badge Color"
#~ msgstr "Cor do emblema "
#~ msgid "Badge Label"
#~ msgstr "Nome da Etiqueta (badge)"
#~ msgid "Booking"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Cancelado pelo administrador"
#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Cancelado pelo participante"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar "
#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Ponto e vírgula (;)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupom "
#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "O cupom que você inseriu não é válido"
#~ msgid "Create New Badge"
#~ msgstr "Criar novo emblema "
#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "O cliente já agendou esta consulta"
#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Data específica"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expirado"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Desconto (%)"
#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data de validade"
#~ msgid "Tickets"
#~ msgstr "Ingressos"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Link do Google Meet"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Novo Espaço"
#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left "
#~ "empty, space will be named after appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do espaço (sala) que será criado para compromissos.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações.<br/"
#~ ">Se deixado em branco, o espaço será nomeado de acordo com o ID do "
#~ "compromisso."
#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, "
#~ "space will be named after event period ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do espaço (sala) que será criado para eventos.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações.<br/"
#~ ">Se deixado em branco, o espaço será nomeado de acordo com o ID do "
#~ "período do evento."
#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Link do Lesson Space"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with "
#~ "pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser criar espaços para compromissos com status "
#~ "de pendente."
#~ msgid "Manage Badges"
#~ msgstr "Gerenciar Emblemas"
#~ msgid "Manage Employee Badges"
#~ msgstr "Gerenciar emblemas de funcionários"
#~ msgid "NEW"
#~ msgstr "NOVO"
#~ msgid "You don't have any employees here yet..."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum funcionário aqui..."
#~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode habilitar/desabilitar pagamentos no local para este serviço"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Package Price"
#~ msgstr "Preço do pacote"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled all available payment methods. This means that default "
#~ "payment method from general settings will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Você desabilitou todos os métodos de pagamento disponíveis. Isso "
#~ "significa que o método de pagamento padrão das configurações gerais será "
#~ "usado."
#~ msgid ""
#~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that "
#~ "default payment method will be used for those services/events."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços/eventos têm todos os métodos de pagamento desabilitados. "
#~ "Isso significa que o método de pagamento padrão será usado para esses "
#~ "serviços/eventos."
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O plugin <strong>Amelia</strong> requer PHP versão 5.5 ou superior.</p>"
#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Erro de ativação do plugin"
#~ msgid "Pick a date range"
#~ msgstr "Selecione um intervalo de datas"
#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Use o widget de código de acesso Elementor integrado em vez do widget "
#~ "Amelia ao adicionar Amelia a um pop-up"
#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Ocultar perfil do funcionário"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diário"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensal"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolso"
#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado"
#~ msgid "Rescheduled"
#~ msgstr "Remarcado"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"
#~ msgid "Package Appointments"
#~ msgstr "Pacotes de compromissos"
#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Todo:"
#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Selecione o período de repetição"
#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Selecione o intervalo de repetição"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecione o horário"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartilhado"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Organizar"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Link de entrada no Zoom (participantes)"
#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Link de início do Zoom (Host)"
#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuário do Zoom"
#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Selecione o usuário do Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to "
#~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom "
#~ "users in order to use this integration properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certos funcionários que são atribuídos ao serviço não estão conectados "
#~ "aos usuários do Zoom. Acesse os perfis dos funcionários e conecte-os aos "
#~ "usuários do Zoom para usar essa integração corretamente."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"
#~ msgid "Woocommerce Order Id"
#~ msgstr "ID do pedido do Woocommerce"
#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "ID do pedido Woo"
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Imposto"
#~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva da nova lista de eventos 2.0"
#~ msgid ""
#~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking "
#~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event "
#~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization "
#~ "options by going to the Customize page or use "
#~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized "
#~ "look."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentando o Event List 2.0 - Um Formulário de Reservas Novo, Moderno e "
#~ "Fácil de Usar! Aproveite os novos filtros e funcionalidade de pesquisa, "
#~ "simplificando a descoberta de eventos e agilizando o processo de reserva. "
#~ "Explore novas opções de personalização indo para a página Personalizar ou "
#~ "use <strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> para uma aparência mais "
#~ "rápida e personalizada."
#~ msgid "Faster Pages"
#~ msgstr "Páginas mais rápidas"
#~ msgid "Easy Customization"
#~ msgstr "Fácil personalização"
#~ msgid "More User-Friendly Design"
#~ msgstr "Design mais amigável ao usuário"
#~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page"
#~ msgstr "Vá para a página Personalizar lista de eventos 2.0"
#~ msgid "Check it out Event List 2.0"
#~ msgstr "Confira a Lista de Eventos 2.0"
#~ msgid "Quick Survey"
#~ msgstr "Pesquisa rápida"
#~ msgid "Close forever"
#~ msgstr "Fechar para sempre"
#~ msgid "Maybe later"
#~ msgstr "Talvez mais tarde"
#~ msgid "Yes, Sure!"
#~ msgstr "Sim, claro!"
#~ msgid ""
#~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! "
#~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<div>Olá!</div><span>Gostaríamos de conhecê-lo um pouco melhor! Você "
#~ "poderia reservar um ou dois minutos para responder a algumas perguntas?</"
#~ "span>"
#~ msgid "New update is here!"
#~ msgstr "Nova atualização chegou!"
#~ msgid "Go to the What's New page"
#~ msgstr "Vá para a página O que há de novo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "O plugin foi ativado"
#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "O plugin foi desativado"
#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que a API Envato está ocupada no momento (tente novamente) ou você "
#~ "não tem uma compra válida de Amelia"
#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Você atingiu o número máximo de domínios registrados"
#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "O código de compra é inválido ou expirou"
#~ msgid ""
#~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it "
#~ "on your store page"
#~ msgstr ""
#~ "Seu código de compra foi escondido por razões de segurança. Você pode "
#~ "encontrá-lo na página da sua loja"
#~ msgid "Add New MetaData"
#~ msgstr "Adicionar novos metadados"
#~ msgid "Add New Role"
#~ msgstr "Adicionar nova função"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes excluam seus "
#~ "dados de perfil (as reservas não serão excluídas)."
#~ msgid "Amelia Role"
#~ msgstr "Papel de Amélia"
#~ msgid "Please enter email address"
#~ msgstr "Por favor, insira o endereço de e-mail"
#~ msgid "CodeCanyon Purchase Code"
#~ msgstr "Código de compra CodeCanyon"
#~ msgid "Name of the event (standard or custom)"
#~ msgstr "Nome do evento (padrão ou personalizado)"
#~ msgid "Round Robin"
#~ msgstr "Round Robin (distribuição igualitária)"
#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Preço mais alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Appointment price"
#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Preço mais baixo"
#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr "Notificar funcionários selecionados sobre compras de pacotes vazios"
#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Esses funcionários receberão uma notificação por e-mail sobre o pacote "
#~ "adquirido quando ele for adquirido sem nenhum compromisso agendado."
#~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event."
#~ msgstr "Ative esta opção se quiser incluir o Google Meet no seu evento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option if you want to include Google Meet in your event."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr "Ative esta opção se quiser incluir o Google Meet no seu evento."
#~ msgid "Add/edit custom fields"
#~ msgstr "Adicionar/editar campos personalizados"
#~ msgid "Custom fields settings"
#~ msgstr "Configurações de campos personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event "
#~ "customers that attend the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser que seus funcionários vejam<br/>no evento "
#~ "os clientes que compareceram ao compromisso."
#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui a URL da página com o shortcode [ameliacustomerpanel] se "
#~ "quiser enviá-la aos seus clientes nas notificações.<br/>Certifique-se de "
#~ "adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL possa "
#~ "ser enviada."
#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui a URL da página com o código de acesso [ameliaemployeepanel] "
#~ "se quiser enviá-la aos seus funcionários nas notificações.<br/>Certifique-"
#~ "se de adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL "
#~ "possa ser enviada."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dias"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dias"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dias"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dias"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dias"
#~ msgid "Days Off Settings"
#~ msgstr "Configurações de dias de folga"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to set company working hours and days off which will "
#~ "be applied for every employee"
#~ msgstr ""
#~ "Use essas configurações para definir o horário de trabalho e os dias de "
#~ "folga da empresa que serão aplicados a todos os funcionários"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Description for Mollie"
#~ msgstr "Descrição para Mollie"
#~ msgid "Description for PayPal"
#~ msgstr "Descrição para PayPal"
#~ msgid "Description for Razorpay"
#~ msgstr "Descrição para Razorpay"
#~ msgid "Name for Razorpay"
#~ msgstr "Nome para Razorpay"
#~ msgid "Description for Stripe"
#~ msgstr "Descrição para Stripe"
#~ msgid "Description for WooCommerce"
#~ msgstr "Descrição para WooCommerce"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Ponto final"
#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Insira aqui um ponto de extremidade se estiver usando o Mailgun de países "
#~ "da UE"
#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)"
#~ msgstr "Insira uma URL válida com protocolo (http:// ou https://)"
#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Ativado com Envato"
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações."
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do evento que será exibido no Calendário do Outlook.<br/>Você "
#~ "pode encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar."
#~| "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações."
#~ msgid "Event Title"
#~ msgstr "Título do evento"
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações."
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título do evento que será exibido no Calendário do Outlook.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/"
#~| ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode "
#~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações."
#~ msgid ""
#~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título da reunião que será exibido no Zoom.<br/>Você pode encontrar os "
#~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações."
#~ msgid ""
#~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can "
#~ "find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Pauta da reunião que será exibida no Zoom.<br/>Você pode encontrar os "
#~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações."
#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Chave API "
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copiado!"
#~ msgid "API key Permissions"
#~ msgstr "Permissões de chave API"
#~ msgid "New API key"
#~ msgstr "Nova chave API"
#~ msgid "Last 4 characters"
#~ msgstr "Últimos 4 caracteres"
#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Data de validade"
#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Gerar chave API"
#~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again."
#~ msgstr "Copie sua chave de API porque ela não ficará visível novamente."
#~ msgid "Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Configurações do Google Agenda"
#~ msgid ""
#~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother "
#~ "personal scheduling"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a sincronização do calendário do funcionário com o Google Agenda "
#~ "para uma programação pessoal mais tranquila"
#~ msgid "Zoom Settings"
#~ msgstr "Configurações de zoom"
#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret"
#~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Google Client ID e Secret"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and "
#~ "Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui para ver como obter<br/>ID e segredo do aplicativo Outlook "
#~ "(cliente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-"
#~ "specific Password"
#~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Chave e Segredo da API do Zoom"
#~ msgid "Add Tracking"
#~ msgstr "Adicionar Rastreamento"
#~ msgid "Please fill out this field."
#~ msgstr "Por favor, preencha este campo."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Please select type."
#~ msgstr "Selecione o tipo."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Event"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?"
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your "
#~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são "
#~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Google. Adicione este "
#~ "URI nas suas credenciais do projeto<br/>do Google em \"URIs de "
#~ "redirecionamento autorizados\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your "
#~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são "
#~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Outlook. Adicione este "
#~ "URI no seu aplicativo Outlook<br/>em \"Redirect URIs\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the path in your application that users are redirected to "
#~| "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your "
#~| "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your "
#~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são "
#~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Google. Adicione este "
#~ "URI nas suas credenciais do projeto<br/>do Google em \"URIs de "
#~ "redirecionamento autorizados\"."
#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret"
#~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Chave e Segredo da API do Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and "
#~ "Client Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Clique aqui para ver como obter<br/>ID do aplicativo Zoom, ID do cliente "
#~ "e segredo do cliente"
#~ msgid "Time period is calculated from"
#~ msgstr "O período de tempo é calculado a partir de"
#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The "
#~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the "
#~ "appointment scheduled date."
#~ msgstr ""
#~ "‘Data e hora da reserva’ definirá o limite com base na data em que a "
#~ "reserva foi criada, independentemente da data e hora do agendamento.<br>A "
#~ "opção ‘Data e hora do agendamento’ definirá o limite com base na data "
#~ "agendada do agendamento."
#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limite de compromissos por funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta opção se quiser limitar o número de compromissos que um "
#~ "funcionário pode ter diariamente, não importa quantos compromissos "
#~ "‘cabem’ dentro do horário de trabalho"
#~ msgid "Appointment date and time"
#~ msgstr "Data e hora do agendamento"
#~ msgid "Booking date and time"
#~ msgstr "Data e hora da reserva"
#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "‘Data e hora da reserva’ definirá o limite com base na data em que a "
#~ "reserva foi criada, independentemente da data e hora do evento.<br>A "
#~ "‘Data e hora de início do evento’ definirá com base na data e hora de "
#~ "início do evento."
#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Data e hora de início do evento"
#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking "
#~ "is created."
#~ msgstr ""
#~ "O limite será baseado na data do evento, não na data em que a reserva foi "
#~ "criada."
#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of "
#~ "the event date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O limite será baseado na data em que a reserva for criada, "
#~ "independentemente da data e hora do evento."
#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Número de eventos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments "
#~ "with pending status in their calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser que seus funcionários vejam<br/>os "
#~ "agendamentos com status pendente em seus calendários."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments "
#~ "with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser criar reuniões do Zoom para compromissos "
#~ "com status de pendente."
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instruções"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be "
#~ "sent when booking action occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Use essas configurações para registrar URLs para os quais as informações "
#~ "de reserva serão enviadas quando a ação de reserva ocorrer."
#~ msgid "Limit Number of Fetched Events"
#~ msgstr "Limite de número de eventos buscados"
#~ msgid "Live API Key"
#~ msgstr "Chave de API ao vivo"
#~ msgid "Live Client ID"
#~ msgstr "ID do cliente ativo"
#~ msgid "Live Key ID"
#~ msgstr "ID de chave ao vivo"
#~ msgid "Live Key Secret"
#~ msgstr "Chave secreta ao vivo"
#~ msgid "Live Publishable Key"
#~ msgstr "Chave publicável ao vivo"
#~ msgid "Live Secret"
#~ msgstr "Segredo ao vivo"
#~ msgid "Live Secret Key"
#~ msgstr "Chave secreta ao vivo"
#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Chave da API do Mailgun"
#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave da API do Mailgun"
#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Domínio Mailgun"
#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Por favor, insira o domínio Mailgun"
#~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode encontrar os espaços reservados disponíveis na página "
#~ "Notificações"
#~ msgid "Mollie"
#~ msgstr "Moleque"
#~ msgid "Mollie Service"
#~ msgstr "Serviço Mollie"
#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave da API de teste"
#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave API ativa"
#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 meses"
#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 meses"
#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Número de consultas"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is "
#~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server "
#~ "performance is not so good."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de eventos retornados em uma página de resultados.<br/>É "
#~ "recomendável usar um número menor de eventos retornados<br/>se o "
#~ "desempenho do seu servidor não for tão bom."
#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Número de pacotes"
#~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel"
#~ msgstr "Permitir que o cliente pague através do Painel do Cliente"
#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Atualizar status da reserva automaticamente"
#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar status da reserva para aprovado após pagamento bem-sucedido do "
#~ "link"
#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "O cliente será redirecionado para esta URL assim que o pagamento do link "
#~ "for processado."
#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Observação: para que esta opção funcione, você precisa adicionar novos "
#~ "marcadores de posição de link de pagamento aos modelos de mensagem"
#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"
#~ msgid "Please enter live ClientId"
#~ msgstr "Por favor, insira o ClientId ativo"
#~ msgid "Please enter live Secret"
#~ msgstr "Por favor, insira o segredo ao vivo"
#~ msgid "PayPal Service"
#~ msgstr "Serviço PayPal"
#~ msgid "Please enter test ClientId"
#~ msgstr "Por favor, insira o ClientId de teste"
#~ msgid "Please enter test Secret"
#~ msgstr "Por favor, insira o segredo do teste"
#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Para receber atualizações automáticas, a ativação da licença é "
#~ "necessária. Visite %s para ativar Amelia."
#~ msgid "Razorpay"
#~ msgstr "Razorpay"
#~ msgid "Please enter live key id"
#~ msgstr "Por favor, insira o ID da chave ativa"
#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta ao vivo"
#~ msgid "Razorpay Service"
#~ msgstr "Serviço Razorpay"
#~ msgid "Please enter test key id"
#~ msgstr "Por favor, insira o ID da chave de teste"
#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta do teste"
#~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\""
#~ msgstr "Adicionar \"Google reCaptcha invisível\""
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the "
#~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, "
#~ "without the need to mark the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Se você habilitar esta opção, o Google reCAPTCHA permanecerá visível no "
#~ "canto inferior direito, mas o plugin verificará o usuário "
#~ "automaticamente, sem a necessidade de marcar a caixa de seleção."
#~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key"
#~ msgstr "Chave do site do Google reCAPTCHA"
#~ msgid ""
#~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the "
#~ "API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Cole aqui a Chave do Site que você obteve depois de se inscrever no par "
#~ "de chaves de API no Google reCAPTCHA."
#~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key"
#~ msgstr "Chave secreta do Google reCAPTCHA"
#~ msgid ""
#~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for "
#~ "the API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Cole aqui a chave secreta que você obteve depois de se inscrever no par "
#~ "de chaves de API no Google reCAPTCHA."
#~ msgid "Please enter site key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave do site"
#~ msgid "Please enter secret"
#~ msgstr "Por favor, insira o segredo"
#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o "
#~ "compromisso ou pacote."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser remover horários ocupados no<br/>Google "
#~ "Agenda da agenda de trabalho do funcionário."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se desejar remover horários ocupados no<br/"
#~ ">Calendário do Outlook da agenda de trabalho do funcionário."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google "
#~| "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar "
#~ "from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser remover horários ocupados no<br/>Google "
#~ "Agenda da agenda de trabalho do funcionário."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos "
#~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Google Agenda."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos "
#~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Calendário do Outlook."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~| ">will not be added to the Google Calendar events."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos "
#~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Google Agenda."
#~ msgid "Package placeholders"
#~ msgstr "Espaços reservados para pacotes"
#~ msgid ""
#~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Espaços reservados para pacotes de compromissos que serão enviados por e-"
#~ "mail.<br/>Você pode encontrar espaços reservados disponíveis na página "
#~ "Notificações."
#~ msgid "Recurring placeholders"
#~ msgstr "Espaços reservados recorrentes"
#~ msgid ""
#~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Espaços reservados para compromissos recorrentes que serão enviados por e-"
#~ "mail.<br/>Você pode encontrar espaços reservados disponíveis na página "
#~ "Notificações."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desabilitar esta opção, seus clientes poderão acessar o painel do "
#~ "cliente com um link enviado para suas contas de e-mail."
#~ msgid "Rest App Client ID"
#~ msgstr "ID do cliente do aplicativo Rest"
#~ msgid "Rest App Secret"
#~ msgstr "Segredo do aplicativo Rest"
#~ msgid "Sandbox Mode"
#~ msgstr "Modo Sandbox"
#~ msgid "Please select option"
#~ msgstr "Por favor selecione a opção"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email "
#~ "about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser que seus clientes<br/>recebam um e-mail "
#~ "sobre o evento."
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "configurações"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in "
#~ "the appointment in their google calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se quiser que seus clientes vejam<br/>todos os "
#~ "participantes do agendamento no Google Agenda."
#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "Host SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Por favor, insira o host SMTP"
#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Por favor, digite a senha SMTP"
#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Porta SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Por favor, insira a porta SMTP"
#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP Seguro"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nome de usuário SMTP"
#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Por favor, insira o nome de usuário SMTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret"
#~ msgid "Click here to see how to configure Google social login."
#~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Google Client ID e Secret"
#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "Listra"
#~ msgid "Add Stripe Address Fields"
#~ msgstr "Adicionar campos de endereço Stripe"
#~ msgid "Please enter live publishable key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave publicável ao vivo"
#~ msgid "Please enter live secret key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta ao vivo"
#~ msgid "Stripe Service"
#~ msgstr "Serviço Stripe"
#~ msgid ""
#~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe "
#~ "transactions until SSL is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "SSL (HTTPS) não está habilitado. Você não poderá processar transações "
#~ "Stripe ativas até que SSL esteja habilitado."
#~ msgid "Please enter test publishable key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave publicável de teste"
#~ msgid "Please enter test secret key"
#~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta do teste"
#~ msgid "Include Taxes"
#~ msgstr "Incluir impostos"
#~ msgid "Tax will be included in price calculation."
#~ msgstr "O imposto será incluído no cálculo do preço."
#~ msgid "Exclude Taxes"
#~ msgstr "Excluir impostos"
#~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
#~ msgstr ""
#~ "O imposto será excluído do cálculo do preço e mostrado separadamente."
#~ msgid "Template for Event Title"
#~ msgstr "Modelo para Título de Evento"
#~ msgid "Test API Key"
#~ msgstr "Chave de API de teste"
#~ msgid "Test Client ID"
#~ msgstr "ID do cliente de teste"
#~ msgid "Test Key ID"
#~ msgstr "ID da chave de teste"
#~ msgid "Test Key Secret"
#~ msgstr "Chave de teste secreta"
#~ msgid "Test Mode"
#~ msgstr "Modo de teste"
#~ msgid "Test Publishable Key"
#~ msgstr "Teste a chave publicável"
#~ msgid "Test Secret"
#~ msgstr "Teste secreto"
#~ msgid "Test Secret Key"
#~ msgstr "Chave secreta de teste"
#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Período de tempo"
#~ msgid "Load Page"
#~ msgstr "Carregar página"
#~ msgid "Complete Booking With Payment"
#~ msgstr "Reserva completa com pagamento"
#~ msgid "Complete Booking Without Payment"
#~ msgstr "Reserva completa sem pagamento"
#~ msgid "Show Checkout Form"
#~ msgstr "Mostrar formulário de checkout"
#~ msgid "Show Customer Information Form"
#~ msgstr "Mostrar formulário de informações do cliente"
#~ msgid "Select action on which event will be called"
#~ msgstr "Selecione a ação em que o evento será chamado"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nome da propriedade"
#~ msgid "Event Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro do evento"
#~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event"
#~ msgstr "Nome da propriedade (padrão ou personalizada) para evento de pixel"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Valor da propriedade"
#~ msgid "2 Way Sync"
#~ msgstr "Sincronização de 2 vias"
#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde."
#, fuzzy
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Exibir configurações de horas de trabalho e dias de folga"
#~ msgid "View Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Ver as configurações do Google Agenda"
#~ msgid "View Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Exibir configurações de Web Hooks"
#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Habilitar integração com WooCommerce"
#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecione o produto WooCommerce"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode escolher o produto que será usado para integração com o "
#~ "WooCommerce."
#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Serviço WooCommerce"
#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ocultar carrinho WooCommerce quando o preço for 0"
#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Redirecionar página"
#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Página de agradecimento do WooCommerce"
#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Amelia Adicionar à página do calendário"
#~ msgid "Default Page"
#~ msgstr "Página Padrão"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Confira"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Adicionar regra"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this rule"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta regra?"
#~ msgid "Pending Payment"
#~ msgstr "Pagamento pendente"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Processamento"
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Concluído "
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fracassado"
#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar em"
#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Atualização do pedido"
#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Criação de pedidos"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Apply after Order update"
#~ msgstr "Aplicar após atualização do pedido"
#~ msgid "Booking Status"
#~ msgstr "Status da reserva"
#~ msgid "Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Configurações de Web Hooks"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este web hook"
#~ msgid "Please select action"
#~ msgstr "Selecione a ação"
#~ msgid "Please enter booking type"
#~ msgstr "Por favor, insira o tipo de reserva"
#~ msgid "Booking Completed"
#~ msgstr "Reserva concluída"
#~ msgid "Booking Rescheduled"
#~ msgstr "Reserva remarcada"
#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"
#~ msgid "Booking Status Changed"
#~ msgstr "Status da reserva alterado"
#~ msgid ""
#~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without "
#~ "booking any appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Este Web Hook é acionado quando o cliente compra um pacote sem agendar "
#~ "nenhum compromisso"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semana"
#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semanas"
#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semanas"
#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semanas"
#~ msgid "Working Hours & Days Off"
#~ msgstr "Horário de trabalho e dias de folga"
#~ msgid "WP Role"
#~ msgstr "Função WP"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New"
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "O que há de novo"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceito"
#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "Já tem uma conta?"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantia:"
#~ msgid "This payment cannot be completed"
#~ msgstr "Este pagamento não pode ser concluído"
#~ msgid ""
#~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged"
#~ msgstr "Este pagamento não pode ser concluído e sua conta não foi cobrada"
#~ msgid "Choose Placeholder"
#~ msgstr "Escolha o espaço reservado"
#~ msgid "Choose Type"
#~ msgstr "Escolha o tipo"
#~ msgid "Choose when"
#~ msgstr "Escolha quando"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar espaço reservado"
#~ msgid "Configure placeholder here"
#~ msgstr "Configure o espaço reservado aqui"
#~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron"
#~ msgstr "Para enviar esta notificação, adicione a seguinte linha no seu cron"
#~ msgid "Custom Amount"
#~ msgstr "Quantidade personalizada"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Notificação personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Caro <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Obrigado por escolher nossa "
#~ "empresa, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Thank you for choosing our company, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Caro %customer_full_name%, \n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado por escolher nossa empresa, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Olá <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Obrigado, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgid ""
#~ "Hi %employee_full_name%, \n"
#~ " \n"
#~ "Thank you, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Olá %employee_full_name%, \n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Entregue"
#~ msgid "Details Changed"
#~ msgstr "Detalhes alterados"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo "
#~ "this action"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja excluir esta notificação? <br> Você não pode "
#~ "desfazer esta ação"
#~ msgid "Duplicate of "
#~ msgstr "Duplicado de"
#~ msgid "Edit Notification"
#~ msgstr "Editar Notificação"
#~ msgid "Email Placeholders"
#~ msgstr "Espaços reservados para e-mail"
#~ msgid "This email address is already being used"
#~ msgstr "Este endereço de e-mail já está sendo usado"
#~ msgid "Enter image link"
#~ msgstr "Insira o link da imagem"
#~ msgid "Enter number"
#~ msgstr "Digite o número"
#~ msgid "Please enter recipient email"
#~ msgstr "Por favor, insira o e-mail do destinatário"
#~ msgid "Invalid Token"
#~ msgstr "Token inválido"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid ""
#~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the "
#~ "set time before the appointment/event."
#~ msgstr ""
#~ "Evite enviar notificações de lembrete se uma reserva for criada dentro do "
#~ "tempo definido antes do compromisso/evento."
#~ msgid "There are no SMS messages..."
#~ msgstr "Não há mensagens SMS..."
#~ msgid "Notification is enabled"
#~ msgstr "A notificação está habilitada"
#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nome da notificação"
#~ msgid "Enter notification name"
#~ msgstr "Insira o nome da notificação"
#~ msgid "Notification has not been saved"
#~ msgstr "A notificação não foi salva"
#~ msgid "Notification has not been deleted"
#~ msgstr "A notificação não foi excluída"
#~ msgid "Notification has been deleted"
#~ msgstr "A notificação foi excluída"
#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificação programada"
#~ msgid "Appointment status"
#~ msgstr "Status do agendamento"
#~ msgid "Event action"
#~ msgstr "Ação do evento"
#~ msgid "Action triggered notification"
#~ msgstr "Notificação acionada por ação"
#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Tipo de notificação"
#~ msgid "Package Appointments List"
#~ msgstr "Lista de compromissos de pacotes"
#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Remo"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Past event"
#~ msgstr "Evento passado"
#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "A senha foi alterada"
#~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters"
#~ msgstr "A senha deve ter entre 5 e 40 caracteres"
#~ msgid "Your password has been reset successfully"
#~ msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso"
#~ msgid "Password must not contain whitespace"
#~ msgstr "A senha não deve conter espaços em branco"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "As senhas não correspondem"
#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "Não é possível recuperar os resultados dos pagamentos"
#~ msgid "Payment ID"
#~ msgstr "ID de pagamento"
#~ msgid "Payment ID:"
#~ msgstr "ID do pagamento:"
#~ msgid "Cancel Appointment Link"
#~ msgstr "Link para Cancelar Compromisso"
#~ msgid "Approve Appointment Link"
#~ msgstr "Aprovar link de agendamento"
#~ msgid "Reject Appointment Link"
#~ msgstr "Rejeitar link do agendamento"
#~ msgid "Initial Date of the appointment"
#~ msgstr "Data inicial do compromisso"
#~ msgid "Initial Date & Time of the appointment"
#~ msgstr "Data e hora inicial da consulta"
#~ msgid "Initial Start time of the appointment"
#~ msgstr "Hora de início inicial da consulta"
#~ msgid "Initial End time of the appointment"
#~ msgstr "Hora inicial e final do compromisso"
#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depósito do agendamento"
#~ msgid "Payment link for Mollie"
#~ msgstr "Link de pagamento para Mollie"
#~ msgid "Payment link for PayPal"
#~ msgstr "Link de pagamento para PayPal"
#~ msgid "Payment link for Razorpay"
#~ msgstr "Link de pagamento para Razorpay"
#~ msgid "Payment link for Stripe"
#~ msgstr "Link de pagamento para Stripe"
#~ msgid "Payment link for Square"
#~ msgstr "Link de pagamento para Square"
#~ msgid "Payment link for WooCommerce"
#~ msgstr "Link de pagamento para WooCommerce"
#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Detalhes dos agendamentos no carrinho"
#, fuzzy
#~ msgid "Used Coupon"
#~ msgstr "Cupom usado"
#~ msgid "Customer Panel Access Link"
#~ msgstr "Link de acesso ao painel do cliente"
#~ msgid "Employee Panel Access Link"
#~ msgstr "Link de acesso ao painel de funcionários"
#~ msgid "Employee Password"
#~ msgstr "Senha do funcionário"
#~ msgid "Employee photo"
#~ msgstr "Foto do funcionário"
#~ msgid "Cancel Event Link"
#~ msgstr "Cancelar link do evento"
#~ msgid "Event tickets"
#~ msgstr "Ingressos para eventos"
#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depósito de evento"
#~ msgid "Initial Start date of the event"
#~ msgstr "Data de início inicial do evento"
#~ msgid "Initial Start date & time of the event"
#~ msgstr "Data e hora de início inicial do evento"
#~ msgid "Initial Start time of the event"
#~ msgstr "Hora de início inicial do evento"
#~ msgid "Initial End date of the event"
#~ msgstr "Data de término inicial do evento"
#~ msgid "Initial End date & time of the event"
#~ msgstr "Data e hora de término inicial do evento"
#~ msgid "Initial End time of the event"
#~ msgstr "Hora inicial e final do evento"
#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Detalhes extras selecionados"
#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Extras selecionados"
#~ msgid "Cart appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuração de placeholders para detalhes dos agendamentos no carrinho"
#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Detalhes da consulta de grupo"
#~ msgid "Group appointment details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço reservado para configuração e detalhes dos agendamentos de grupo"
#~ msgid "Group event details placeholder set up"
#~ msgstr "Configuração do espaço reservado para detalhes do evento de grupo"
#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários "
#~ "sobre suas reservas."
#~ msgid "Lesson space link to join space"
#~ msgstr "Link doLesson Space para ingressar no espaço"
#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodos de data do evento com links de junção do Lesson Space"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data e períodos de tempo do evento com links de junção do Lesson Space"
#~ msgid "Location address"
#~ msgstr "Endereço de localização"
#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descrição do local"
#~ msgid "Location ID"
#~ msgstr "ID de localização"
#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nome do local"
#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Localização telefone"
#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detalhes dos compromissos do pacote"
#~ msgid "Package name"
#~ msgstr "Nome do pacote"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descrição do pacote"
#~ msgid "Package appointments list placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuração de espaço reservado para lista de compromissos de pacote"
#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duração do pacote"
#~ msgid "Package price description"
#~ msgstr "Descrição do preço do pacote"
#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depósito de pacote"
#~ msgid "Payment price"
#~ msgstr "Preço de pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários "
#~ "sobre seus pacotes."
#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalhes de compromissos recorrentes"
#~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço reservado para detalhes de compromissos recorrentes configurado"
#~ msgid "Service or Event description"
#~ msgstr "Descrição do serviço ou evento"
#~ msgid "Service or Event name"
#~ msgstr "Nome do serviço ou evento"
#~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link"
#~ msgstr "Link para iniciar reunião do Zoom (anfitriões)"
#~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Períodos de data do evento com links de início do Zoom"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de início do Zoom"
#~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link"
#~ msgstr "Link para participar da reunião do Zoom (participantes)"
#~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Períodos de data do evento com links de adesão ao Zoom"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de adesão ao Zoom"
#~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr "Períodos de data do evento com links de participação do Google Meet"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Data e períodos de tempo do evento com links de participação do Google "
#~ "Meet"
#~ msgid "Google Meet Join Link"
#~ msgstr "Link de entrada no Google Meet"
#, fuzzy
#~| msgid "Google Meet Join Link"
#~ msgid "Microsoft Teams Join Link"
#~ msgstr "Link de entrada no Google Meet"
#, fuzzy
#~| msgid "Date periods of the event with Zoom join links"
#~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Períodos de data do evento com links de adesão ao Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de adesão ao Zoom"
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr "Campos personalizados "
#~ msgid ""
#~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it "
#~ "is added"
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez definido, este espaço reservado se aplica a todos os tipos de "
#~ "notificações onde for adicionado"
#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Placeholders"
#~ msgid "Prepared"
#~ msgstr "Preparado"
#~ msgid "Unable to retrieve pricing"
#~ msgstr "Não é possível recuperar o preço"
#~ msgid "Recharge Custom Amount"
#~ msgstr "Valor personalizado de recarga"
#~ msgid "Recipient Phone"
#~ msgstr "Telefone do destinatário"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatários"
#~ msgid "Account recovery email has been sent"
#~ msgstr "O e-mail de recuperação de conta foi enviado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "No mesmo dia"
#~ msgid "Scheduled After Appointment"
#~ msgstr "Agendado após consulta"
#~ msgid "Scheduled After Event"
#~ msgstr "Programado para depois do evento"
#~ msgid "Scheduled For Before Appointment"
#~ msgstr "Agendado para antes da consulta"
#~ msgid "Scheduled For"
#~ msgstr "Programado para"
#~ msgid "Segment:"
#~ msgstr "Segmento:"
#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Os segmentos GSM (latim padrão) contêm 160 caracteres, enquanto os UCS-2 "
#~ "(não GSM - cirílico, emoji, símbolos não padrão) contêm 70 caracteres, "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters "
#~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to "
#~ "160 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Os preços são exibidos para um segmento que pode conter de 70 caracteres "
#~ "(quando letras latinas ou cirílicas não padrão, emojis, etc. são usados) "
#~ "a 160 caracteres."
#~ msgid "Please select email template"
#~ msgstr "Selecione o modelo de e-mail"
#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Enviar apenas esta notificação"
#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected services"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção for selecionada, a notificação padrão não será enviada para "
#~ "os serviços selecionados."
#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected events"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção for selecionada, a notificação padrão não será enviada para "
#~ "os eventos selecionados."
#~ msgid "Send Test WhatsApp Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem de teste do WhatsApp"
#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "Caracteres especiais não são permitidos"
#~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters"
#~ msgstr "O ID do remetente suporta até 11 caracteres"
#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Sua identificação deve incluir pelo menos uma letra"
#~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty"
#~ msgstr "O ID do remetente Alpha não pode estar vazio"
#~ msgid "Alpha Sender ID has been saved"
#~ msgstr "O ID do remetente Alpha foi salvo"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "</> Show Email Placeholders"
#~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posição de e-mail"
#~ msgid "</> Show SMS Placeholders"
#~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posição de SMS"
#~ msgid "SMS Placeholders"
#~ msgstr "Espaços reservados para SMS"
#~ msgid "WhatsApp message has not been sent"
#~ msgstr "A mensagem do WhatsApp não foi enviada"
#~ msgid "WhatsApp message has been sent"
#~ msgstr "A mensagem do WhatsApp foi enviada"
#~ msgid "SMS has not been sent"
#~ msgstr "O SMS não foi enviado"
#~ msgid "SMS has been sent"
#~ msgstr "SMS foi enviado"
#~ msgid "Token has been expired"
#~ msgstr "O token expirou"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "Não entregue"
#~ msgid "Use placeholder:"
#~ msgstr "Usar espaço reservado:"
#~ msgid "View Message"
#~ msgstr "Ver mensagem"
#~ msgid ""
#~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token "
#~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é um hash exclusivo criado por razões de segurança.<br>Copie este "
#~ "token no campo “Verificar token” do WhatsApp ao criar um webhook."
#~ msgid ""
#~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via "
#~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are "
#~ "without a reply option. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem é enviada quando o cliente tenta responder a mensagem via "
#~ "WhatsApp<br> para notificar que as mensagens enviadas via WhatsApp estão "
#~ "sem opção de resposta."
#~ msgid "Choose template "
#~ msgstr "Escolha o modelo"
#~ msgid ""
#~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the "
#~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it "
#~ "will be sent in the default language."
#~ msgstr ""
#~ "Somente modelos que estejam no idioma padrão serão exibidos no backend. "
#~ "<br> Se o modelo não existir no idioma do cliente, ele será enviado no "
#~ "idioma padrão."
#~ msgid "Enter Permanent access token "
#~ msgstr "Insira o token de acesso permanente"
#~ msgid "Enter Business ID"
#~ msgstr "Insira o ID da empresa"
#~ msgid "Choose default language"
#~ msgstr "Escolha o idioma padrão"
#~ msgid "Enter Phone number ID"
#~ msgstr "Insira o número de telefone ID"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagem:"
#~ msgid ""
#~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. "
#~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders."
#~ msgstr ""
#~ "O cabeçalho da mensagem precisa ser definido nas Configurações do "
#~ "Facebook Developers. O limite de caracteres é 60 com os placeholders "
#~ "substituídos."
#~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings"
#~ msgstr ""
#~ "O corpo da mensagem precisa ser definido nas configurações do "
#~ "desenvolvedor do Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not "
#~ "supported in WhatsApp parameters"
#~ msgstr ""
#~ "As quebras de linha serão substituídas por ponto e vírgula, pois novas "
#~ "linhas não são suportadas nos parâmetros do WhatsApp"
#~ msgid "Please select placeholder"
#~ msgstr "Selecione o espaço reservado"
#~ msgid "This is the status in whatsapp."
#~ msgstr "Este é o status no WhatsApp."
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nome do modelo"
#~ msgid "Average Bookings"
#~ msgstr "Reservas médias"
#~ msgid ""
#~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o número médio de reservas por dia<br/>para o intervalo de datas "
#~ "selecionado."
#~ msgid "There are no appointments for today"
#~ msgstr "Não há compromissos para hoje"
#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Vezes compradas"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o número de compromissos pendentes<br/>no intervalo de datas "
#~ "selecionado."
#~ msgid "Today's appointments"
#~ msgstr "Compromissos de hoje"
#~ msgid "LIVE Q&A"
#~ msgstr "PERGUNTAS E RESPOSTAS AO VIVO"
#~ msgid "with Amelia Support"
#~ msgstr "com o apoio da Amelia"
#~ msgid "only on our"
#~ msgstr "somente em nosso"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"
#~ msgid "1. November at 4Pm cest"
#~ msgstr "1. Novembro às 16h CEST"
#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Adicionar quebra"
#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Insira o nome do feriado ou dia de folga"
#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Dias de folga da empresa"
#~ msgid "Company Days Off Settings"
#~ msgstr "Configurações de folgas da empresa"
#~ msgid "Company Working Hours Settings"
#~ msgstr "Configurações de horário de trabalho da empresa"
#~ msgid ""
#~ "You will change working hours setting which is also set for each employee "
#~ "separately. Do you want to update it for all employees?"
#~ msgstr ""
#~ "Você mudará a configuração de horas de trabalho que também é definida "
#~ "para cada funcionário separadamente. Você quer atualizá-la para todos os "
#~ "funcionários?"
#~ msgid "Edit Company Days off"
#~ msgstr "Editar Dias de folga da empresa"
#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Dias de folga dos funcionários"
#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Selecione uma data ou intervalo"
#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Escolha um ano"
#~ msgid "Reflects on"
#~ msgstr "Reflete sobre"
#~ msgid "Set Break Time"
#~ msgstr "Definir hora do intervalo"
#~ msgid "Set Work Time"
#~ msgstr "Definir horário de trabalho"
#~ msgid "Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Configurações de horas de trabalho e dias de folga"
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Por favor, aguarde"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "Start by clicking the Add Location button"
#~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar local"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este local?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este local?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este local?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este local?"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar Localização"
#~ msgid "Please enter address"
#~ msgstr "Por favor, insira o endereço"
#~ msgid ""
#~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar o Google Maps, insira a chave da API do Google Maps nas "
#~ "Configurações gerais"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Location Address"
#~ msgstr "Localização Endereço"
#~ msgid "Location has been deleted"
#~ msgstr "A localização foi excluída"
#~ msgid "Your Location is hidden"
#~ msgstr "Sua localização está oculta"
#~ msgid "Location has been saved"
#~ msgstr "A localização foi salva"
#~ msgid "Your Location is visible"
#~ msgstr "Sua localização é visível"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "localizações"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitude"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nova localização"
#~ msgid "You don't have any locations here yet..."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum local aqui..."
#~ msgid "This is not the right address?"
#~ msgstr "Este não é o endereço correto?"
#~ msgid "Pin Icon"
#~ msgstr "Ícone de alfinete"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Roxo"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Add Duration"
#~ msgstr "Adicionar duração"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos os funcionários"
#~ msgid "Available Images"
#~ msgstr "Imagens disponíveis"
#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Pacote de livros"
#~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option"
#~ msgstr "Mostrar opção \"Trazendo alguém com você\""
#~ msgid ""
#~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group "
#~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody."
#~ msgstr ""
#~ "Oculte esta opção para permitir que apenas pessoas individuais<br/"
#~ ">agendem um horário em grupo, sem a possibilidade<br/>de virem "
#~ "acompanhadas."
#~ msgid "Unable to delete category"
#~ msgstr "Não é possível excluir a categoria"
#~ msgid "Unable to save categories positions"
#~ msgstr "Não é possível salvar posições de categorias"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Não é possível adicionar categoria"
#~ msgid "Unable to save category"
#~ msgstr "Não é possível salvar a categoria"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este recurso?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses recursos?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este recurso?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este recurso?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este recurso?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pacote?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este pacote?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este pacote?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este pacote?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this extra"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este extra"
#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Duração e preços personalizados"
#~ msgid "Edit Package"
#~ msgstr "Editar pacote"
#~ msgid "Edit Resource"
#~ msgstr "Editar Recurso"
#~ msgid "Please enter extra name"
#~ msgstr "Por favor, insira um nome extra"
#~ msgid "Please enter extra price"
#~ msgstr "Por favor, insira o preço extra"
#~ msgid "Price must be non-negative number"
#~ msgstr "O preço deve ser um número não negativo"
#~ msgid "Please enter price"
#~ msgstr "Por favor, insira o preço"
#~ msgid "Unable to delete extra"
#~ msgstr "Não é possível excluir o extra"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Máxima"
#~ msgid "The price will multiply by the number of people"
#~ msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas"
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of "
#~ "how many customers book in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Se você desabilitar esta opção, o preço será o mesmo,<br/"
#~ ">independentemente de quantos clientes reservarem o compromisso em grupo."
#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Novo pacote"
#~ msgid "New Package Booking"
#~ msgstr "Nova reserva de pacote"
#~ msgid "New Resource"
#~ msgstr "Novo Recurso"
#~ msgid "You don't have any categories here yet..."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhuma categoria aqui..."
#~ msgid "Notify the customer"
#~ msgstr "Notificar o cliente"
#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the booked package."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa de seleção se quiser que seu cliente<br/>receba um e-"
#~ "mail sobre o pacote reservado."
#~ msgid "Appointment slots left to be booked."
#~ msgstr "Ainda há vagas disponíveis para serem reservadas."
#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Agendar consulta"
#~ msgid "Package Booking has been saved"
#~ msgstr "A reserva do pacote foi salva"
#~ msgid ""
#~ "This package is canceled. <br>To book an appointment, please reopen it "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Este pacote foi cancelado. <br>Para marcar uma consulta, reabra-a "
#~ "primeiro."
#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os clientes escolham o funcionário no painel do cliente"
#~ msgid ""
#~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee "
#~ "for this service in the entire package"
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção estiver desabilitada a reserva inicial determinará o "
#~ "funcionário para este serviço em todo o pacote"
#~ msgid "Date Purchased"
#~ msgstr "Data da compra"
#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Detalhes do pacote"
#~ msgid "Package is hidden"
#~ msgstr "O pacote está oculto"
#~ msgid "Package has been saved"
#~ msgstr "O pacote foi salvo"
#~ msgid "Package is visible"
#~ msgstr "O pacote está visível"
#~ msgid "Package has been deleted"
#~ msgstr "O pacote foi excluído"
#~ msgid "Sort Packages:"
#~ msgstr "Classificar Pacotes:"
#~ msgid "Calculated price"
#~ msgstr "Preço calculado"
#~ msgid "Calculated price for package"
#~ msgstr "Preço calculado para pacote"
#~ msgid "Custom price"
#~ msgstr "Preço personalizado"
#~ msgid "Packages positions has been saved"
#~ msgstr "As posições dos pacotes foram salvas"
#~ msgid "Unable to save packages positions"
#~ msgstr "Não é possível salvar posições de pacotes"
#, fuzzy
#~ msgid "to be booked"
#~ msgstr "a ser reservado"
#~ msgid "Manage Packages"
#~ msgstr "Gerenciar Pacotes"
#~ msgid "Enable Resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar uso de recursos para uma reserva de grupo"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se desejar contabilizar o uso da quantidade de "
#~ "recursos para cada pessoa adicional adicionada durante a reserva"
#~ msgid "Resource has been deleted"
#~ msgstr "O recurso foi excluído"
#~ msgid "Resource is hidden"
#~ msgstr "O recurso está oculto"
#~ msgid "e.g. Chair"
#~ msgstr "por exemplo, cadeira"
#~ msgid "Please enter the name of the resource"
#~ msgstr "Por favor, insira o nome do recurso"
#~ msgid ""
#~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name "
#~ "is only for you for easier management"
#~ msgstr ""
#~ "O recurso e seu nome não são visíveis durante a reserva, portanto, esse "
#~ "nome é apenas para você para facilitar o gerenciamento"
#~ msgid "Resource has not been deleted"
#~ msgstr "O recurso não foi excluído"
#~ msgid "Resources will be included in:"
#~ msgstr "Os recursos serão incluídos em:"
#~ msgid ""
#~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually "
#~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to "
#~ "multiple usages of this resource per such appointment.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selecionar serviços, funcionários, locais e eventos que estejam "
#~ "mutuamente conectados e possam ser reservados no mesmo compromisso "
#~ "resultará em múltiplos usos deste recurso para cada compromisso.)"
#~ msgid "Resource has been saved"
#~ msgstr "O recurso foi salvo"
#~ msgid "Search Resources..."
#~ msgstr "Pesquisar recursos..."
#~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos é compartilhada entre os itens selecionados"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be shared among all selected services, "
#~ "employees, and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos será compartilhada entre todos os serviços, "
#~ "funcionários e locais selecionados."
#~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type"
#~ msgstr "A quantidade de recursos é única para o tipo de item selecionado"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos será contada para cada serviço/local selecionado "
#~ "separadamente."
#~ msgid "Resource quantity is unique for selected services"
#~ msgstr "A quantidade de recursos é única para serviços selecionados"
#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de recursos será contada para cada serviço selecionado "
#~ "separadamente."
#~ msgid "View less"
#~ msgstr "Ver menos"
#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Ver mais"
#~ msgid "Resource is visible"
#~ msgstr "O recurso é visível"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "Resources have been deleted"
#~ msgstr "Os recursos foram excluídos"
#~ msgid "Resources have not been deleted"
#~ msgstr "Os recursos não foram excluídos"
#~ msgid "A number of appointments included in the package for this service."
#~ msgstr "Uma série de agendamentos incluídas no pacote para este serviço."
#~ msgid "A number of appointments included in the package."
#~ msgstr "Vários agendamentos incluídos no pacote."
#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Reservas mínimas necessárias"
#~ msgid ""
#~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the "
#~ "moment of booking."
#~ msgstr ""
#~ "Número mínimo de consultas que um cliente precisa agendar no momento da "
#~ "reserva."
#~ msgid "Maximum bookings required"
#~ msgstr "Reservas máximas necessárias"
#~ msgid ""
#~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de consultas que um cliente pode agendar no momento da "
#~ "reserva."
#~ msgid "Search for a Resource..."
#~ msgstr "Pesquisar um recurso..."
#~ msgid "Please select at least one service"
#~ msgstr "Selecione pelo menos um serviço"
#~ msgid "Please select select at least one employee"
#~ msgstr "Selecione pelo menos um funcionário"
#~ msgid "Handle unavailable recurring dates"
#~ msgstr "Lidar com datas recorrentes indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the "
#~ "desired date has no available time-slots for booking."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como uma data alternativa deve ser sugerida ao cliente<br>se a "
#~ "data desejada não tiver horários disponíveis para reserva."
#~ msgid "Recommend the closest date after"
#~ msgstr "Recomendar a data mais próxima depois"
#~ msgid "Recommend the closest date before "
#~ msgstr "Recomendar a data mais próxima antes"
#~ msgid "Recommend the closest date before or after"
#~ msgstr "Recomendar a data mais próxima antes ou depois"
#~ msgid "Handle recurring appointment payments"
#~ msgstr "Lidar com pagamentos recorrentes de agendamentos"
#~ msgid ""
#~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request "
#~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the "
#~ "rest on-site."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como você deseja que os pagamentos sejam processados.<br>Se você "
#~ "optar por solicitar o pagamento apenas para o primeiro compromisso, os "
#~ "clientes poderão pagar o restante no local."
#~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Os clientes terão que pagar apenas a primeira consulta"
#~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Os clientes terão que pagar por todas as consultas de uma só vez"
#~ msgid "Total Number of Appointments"
#~ msgstr "Número total de compromissos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments "
#~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of "
#~ "appointments per package."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver desabilitada, você pode definir o número total de "
#~ "compromissos por serviço. Quando estiver habilitada, você pode definir o "
#~ "número total de compromissos por pacote."
#~ msgid "Set extra as a mandatory field"
#~ msgstr "Definir extra como um campo obrigatório"
#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extras mínimos necessários"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Aniversário"
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "Não importar"
#~ msgid "Add Employee"
#~ msgstr "Adicionar funcionário"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "No intervalo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Start by clicking the Add Employee button"
#~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar funcionário"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este funcionário?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este funcionário?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este funcionário?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this employee?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este funcionário?"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Folga"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Edit Employee"
#~ msgstr "Editar Funcionário"
#~ msgid "Employee has been deleted"
#~ msgstr "O funcionário foi excluído"
#~ msgid "Employee is hidden"
#~ msgstr "O funcionário está oculto"
#~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr "O funcionário não pode ser excluído devido à um agendamento futuro"
#~ msgid "Search Employees..."
#~ msgstr "Pesquisar funcionários..."
#~ msgid "Employee is visible"
#~ msgstr "O funcionário está visível"
#~ msgid "Employees have been deleted"
#~ msgstr "Os funcionários foram excluídos"
#~ msgid "employees"
#~ msgstr "funcionários"
#~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr ""
#~ "Os funcionários não puderam ser excluídos devido à futuros agendamentos"
#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Por favor selecione a localização"
#~ msgid "Sign in with Google"
#~ msgstr "Entrar com o Google"
#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Sair do Google"
#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Entrar com o Outlook"
#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Sair do Outlook"
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect"
#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unable to connect to Google Calendar"
#~ msgstr "Não é possível conectar ao Google Agenda"
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Google Agenda,<br/>assim, quando "
#~ "o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado automaticamente ao "
#~ "calendário do funcionário."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Calendário do Outlook,<br/"
#~ ">assim, quando o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado "
#~ "automaticamente ao calendário do funcionário."
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect Account"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novo funcionário"
#~ msgid "This employee is the only provider on"
#~ msgstr "Este funcionário é o único provedor em"
#~ msgid "This employee is the only provider for this service"
#~ msgstr "Este funcionário é o único prestador deste serviço"
#~ msgid "Applied for default employee location"
#~ msgstr "Aplicado para localização de funcionário padrão"
#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecione um local específico para este período."
#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecione um local específico para cada período."
#~ msgid "Provider has appointments for"
#~ msgstr "O provedor tem consultas para"
#~ msgid "Enter to set or reset password"
#~ msgstr "Digite para definir ou redefinir a senha"
#~ msgid "Send Employee Panel Access Email"
#~ msgstr "Enviar e-mail de acesso ao painel de funcionários"
#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "A senha deve ter mais de 3 caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode selecionar Usuário do Zoom,<br/>assim, assim que o "
#~ "compromisso for agendado,<br/>a reunião do Zoom será criada "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Stripe Connect"
#~ msgstr "Stripe Connect"
#, fuzzy
#~| msgid "Stripe"
#~ msgid "Stripe Account"
#~ msgstr "Conta Stripe"
#~ msgid "Standard Account"
#~ msgstr "Conta Padrão"
#~ msgid "Express Account"
#~ msgstr "Conta Expressa"
#~ msgid ""
#~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
#~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de cobrança não será usado ao reservar vários compromissos "
#~ "(recurso de carrinho ou recurso recorrente) OU ao reservar eventos com "
#~ "vários funcionários."
#~ msgid "Direct charge"
#~ msgstr "Cobrança Direta"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgid "Card Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#~ msgid "Transfer Amount (%)"
#~ msgstr "Valor da transferência (%)"
#~ msgid "Application Fee Amount (%)"
#~ msgstr "Valor da taxa de inscrição (%)"
#~ msgid "Enable Stripe Connect"
#~ msgstr "Habilitar Stripe Connect"
#~ msgid "Charge type"
#~ msgstr "Tipo de carga"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~ "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode definir o tipo de cobrança que será usado para "
#~ "funcionários com \"Conta conectada Stripe\""
#, fuzzy
#~| msgid "Express Account"
#~ msgid "Express Account capabilities"
#~ msgstr "Conta Expressa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can define the charge type that will be used for employees with "
#~| "\"Stripe Connected Account\""
#~ msgid ""
#~ "Here you can define which capabilities will be requested when creating a "
#~ "\"Stripe Connected Express Account\""
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode definir o tipo de cobrança que será usado para "
#~ "funcionários com \"Conta conectada Stripe\""
#~ msgid "All customer appointments"
#~ msgstr "Todos os agendamentos de clientes"
#~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or"
#~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar cliente ou"
#~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking"
#~ msgstr "O cliente não pode ser excluído por causa da reserva futura"
#~ msgid ""
#~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having "
#~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "clientes não foram importados por falta de Nome, Sobrenome, e-mail e "
#~ "número de telefone inválidos ou uma combinação desses motivos."
#~ msgid ""
#~ "customers with the same email address are already in your customer list. "
#~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "clientes com o mesmo endereço de e-mail já estão na sua lista de "
#~ "clientes. Se você escolher sobrescrever com novos registros, alguns dados "
#~ "serão salvos."
#~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings"
#~ msgstr "Os clientes não puderam ser excluídos devido às reservas futuras"
#~ msgid "Import customers"
#~ msgstr "Clientes de importação"
#~ msgid ""
#~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments"
#~ msgstr ""
#~ "Estamos importando clientes, isso será concluído em alguns instantes"
#~ msgid "Last appointment date"
#~ msgstr "Última data de consulta"
#~ msgid "Please check your .csv file and try again"
#~ msgstr "Verifique seu arquivo .csv e tente novamente"
#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Baixar .csv"
#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Falha na importação"
#~ msgid "Import partially successful"
#~ msgstr "Importação parcialmente bem-sucedida"
#~ msgid "None of"
#~ msgstr "Nenhum de"
#~ msgid "Missing required value:"
#~ msgstr "Valor necessário ausente:"
#~ msgid ""
#~ "More than one field of the same type has been selected for different "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um campo do mesmo tipo foi selecionado para valores diferentes"
#~ msgid "Overwrite records"
#~ msgstr "Sobrescrever registros"
#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not "
#~ "imported. After fixing issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Preparamos um documento .csv para você, com clientes que não foram "
#~ "importados. Após corrigir os problemas, você pode tentar novamente."
#~ msgid "Skip import"
#~ msgstr "Pular importação"
#~ msgid "Values that will be overwritten"
#~ msgstr "Valores que serão substituídos"
#~ msgid "Values that will be saved"
#~ msgstr "Valores que serão salvos"
#~ msgid "Need Help?"
#~ msgstr "Precisa de ajuda?"
#~ msgid "Amelia Changelog"
#~ msgstr "Registro de alterações de Amelia "
#~ msgid "Included in Your Plan"
#~ msgstr "Incluído no seu plano"
#~ msgid "Included in Higher Plans"
#~ msgstr "Incluído em Planos Superiores"
#~ msgid "You are currently using Version "
#~ msgstr "Você está usando a versão"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Update with a couple of improvements and bug fixes:"
#~ msgstr "Atualização com algumas melhorias e correções de bugs:"
#~ msgid "See Previous Versions"
#~ msgstr "Ver versões anteriores"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este imposto? "
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this tax?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este imposto? "
#~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este imposto? "
#~ msgid "Are you sure you want to show this tax?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este imposto? "
#, fuzzy
#~| msgid "Payment has been deleted"
#~ msgid "Tax has been deleted"
#~ msgstr "O imposto foi excluído"
#, fuzzy
#~| msgid "Your Location is hidden"
#~ msgid "Your Tax is hidden"
#~ msgstr "Seu imposto está oculto"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment has not been deleted"
#~ msgid "Tax has not been deleted"
#~ msgstr "O imposto não foi excluído"
#~ msgid "Tax has been saved"
#~ msgstr "Imposto salvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Your Coupon is active"
#~ msgid "Your Tax is active"
#~ msgstr "Seu imposto está ativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Payments have been deleted"
#~ msgid "Taxes have been deleted"
#~ msgstr "Os impostos foram excluídos"
#~ msgid "taxes"
#~ msgstr "impostos"
#, fuzzy
#~| msgid "Payments have not been deleted"
#~ msgid "Taxes have not been deleted"
#~ msgstr "Os impostos não foram excluídos"
#~ msgid "Edit Tax"
#~ msgstr "Editar Imposto"
#~ msgid "Search Taxes"
#~ msgstr "Pesquisar Impostos"
#~ msgid "Tax amount needs to have value"
#~ msgstr "O valor do imposto precisa ter valor"
#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "Impostos"
#~ msgid "New Tax"
#~ msgstr "Novo imposto"
#, fuzzy
#~| msgid "You don't have any payments here yet"
#~ msgid "You don't have any taxes here yet"
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum imposto aqui"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid ""
#~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in "
#~ "their booking so they can get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você precisa definir um código de cupom que os clientes inserirão em "
#~ "suas reservas para que possam obter um desconto."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cupom?"
#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este cupom?"
#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este cupom?"
#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja exibir este cupom?"
#~ msgid "Coupon has been deleted"
#~ msgstr "O cupom foi excluído"
#~ msgid "Your Coupon is hidden"
#~ msgstr "Seu cupom está oculto"
#~ msgid "Coupon has not been deleted"
#~ msgstr "O cupom não foi excluído"
#~ msgid "Coupon has been saved"
#~ msgstr "O cupom foi salvo"
#~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1"
#~ msgstr "O limite de uso do cupom deve ser de pelo menos 1"
#~ msgid "Your Coupon is active"
#~ msgstr "Seu cupom está ativo"
#~ msgid "Coupons have been deleted"
#~ msgstr "Os cupons foram excluídos"
#~ msgid "coupons"
#~ msgstr "cupons"
#~ msgid "Coupons have not been deleted"
#~ msgstr "Os cupons não foram excluídos"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Dedução"
#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupom"
#~ msgid "Please enter code"
#~ msgstr "Por favor insira o código"
#~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file."
#~ msgstr "Você pode usar esta opção para exportar cupons em arquivo CSV."
#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Pesquisar cupons"
#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "Deixado para pagar"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qtd."
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "New Coupon"
#~ msgstr "Novo Cupom"
#~ msgid "You don't have any coupons here yet"
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum cupom aqui"
#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "O cupom precisa ter desconto ou dedução"
#~ msgid "Select at least one service or event"
#~ msgstr "Selecione pelo menos um serviço ou evento"
#~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecione os pacotes para os quais o cupom pode ser usado."
#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalo de notificação"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer "
#~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note "
#~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template "
#~ "in order for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode definir o número de reservas aprovadas após as quais o "
#~ "cliente receberá automaticamente o cupom na notificação.<br/>Observe que "
#~ "o espaço reservado para cupom precisa ser definido no modelo de "
#~ "notificação para que isso funcione."
#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificação recorrente"
#~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat."
#~ msgstr "Aqui você pode definir se o intervalo de notificação será repetido."
#~ msgid "Select All Extras"
#~ msgstr "Selecionar todos os extras"
#~ msgid "Select All Service"
#~ msgstr "Selecionar todos os serviços"
#~ msgid "Select All Packages"
#~ msgstr "Selecionar todos os pacotes"
#~ msgid "Select the services for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecione os serviços para os quais o cupom pode ser usado."
#~ msgid "Select All Events"
#~ msgstr "Selecionar todos os eventos"
#~ msgid "Select the events for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecione os eventos para os quais o cupom pode ser usado."
#~ msgid "Times Used"
#~ msgstr "Tempos usados"
#~ msgid "Usage Limit"
#~ msgstr "Limite de uso"
#~ msgid ""
#~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/"
#~ ">limit is reached your coupon will become unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você precisa definir o número de cupons para uso. Após o<br/>limite "
#~ "ser atingido, seu cupom ficará indisponível."
#~ msgid "Maximum Usage Per Customer"
#~ msgstr "Uso máximo por cliente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single "
#~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon "
#~ "will become unavailable for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode definir o número máximo de cupons para uso por cliente "
#~ "único. Após o<br/>limite ser atingido para cliente único, seu cupom "
#~ "ficará indisponível para aquele cliente."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja reembolsar este pagamento? "
#~ msgid "The refund amount is"
#~ msgstr "O valor do reembolso é"
#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depósito"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "On-line"
#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Esta reserva faz parte de um pacote"
#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Depósito pago"
#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Valor restante pago"
#~ msgid "Payment has not been deleted"
#~ msgstr "O pagamento não foi excluído"
#~ msgid "Payment refund failed"
#~ msgstr "Falha no reembolso do pagamento"
#~ msgid "Payment refunded successfully"
#~ msgstr "Pagamento reembolsado com sucesso"
#~ msgid "Payments have not been deleted"
#~ msgstr "Os pagamentos não foram excluídos"
#~ msgid "(+tax)"
#~ msgstr "(+imposto)"
#~ msgid "Appointment has not been deleted"
#~ msgstr "O compromisso não foi excluído"
#~ msgid "Appointment have not been deleted"
#~ msgstr "O compromisso não foi excluído"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Atribuído"
#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Escolha um serviço de grupo"
#~ msgid "Start by clicking the New Appointment button"
#~ msgstr "Comece clicando no botão Novo Compromisso"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's "
#~ "appointments?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja excluir esta compra de pacote e seus "
#~ "compromissos?"
#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "Nome do cliente"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is"
#~ msgstr ""
#~ "Número mínimo de pessoas para reservas para aprovação de agendamento é"
#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Vários e-mails"
#~ msgid "You don't have any appointments here yet..."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum compromisso aqui..."
#~ msgid "There are no selected customers"
#~ msgstr "Não há clientes selecionados"
#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecione cliente, funcionário e serviço"
#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Selecione a data e a hora"
#~ msgid "Select customer and service"
#~ msgstr "Selecione cliente e serviço"
#~ msgid "customers booked this appointment out of package deal"
#~ msgstr "os clientes reservaram este compromisso fora do pacote"
#~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:"
#~ msgstr "os clientes reservaram esta consulta como parte do pacote:"
#~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount"
#~ msgstr "Os pagamentos do pacote não estão incluídos neste valor pago"
#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de seus compromissos mudou. Dê mais uma olhada e continue "
#~ "clicando no botão Salvar."
#~ msgid "Package purchase has been deleted"
#~ msgstr "A compra do pacote foi excluída"
#~ msgid "Package purchase has not been deleted"
#~ msgstr "A compra do pacote não foi excluída"
#~ msgid "Package purchases have been deleted"
#~ msgstr "As compras de pacotes foram excluídas"
#~ msgid "Package purchases have not been deleted"
#~ msgstr "As compras de pacotes não foram excluídas"
#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Pacote de ofertas"
#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Essa mudança levará a um aumento de preço para certas reservas. Você quer "
#~ "que links de pagamento sejam criados?"
#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Selecione o cliente"
#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Selecione o funcionário"
#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Selecione o cupom"
#~ msgid "Choose how to export group appointments"
#~ msgstr "Escolha como exportar compromissos de grupo"
#~ msgid "Choose how to export event attendees"
#~ msgstr "Escolha como exportar os participantes do evento"
#~ msgid "Select Payment Method for link"
#~ msgstr "Selecione o método de pagamento para o link"
#~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row"
#~ msgstr ""
#~ "Informações de reserva de compromisso de grupo exportadas na mesma linha"
#~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Informações de reserva de compromissos de grupo exportadas em linhas "
#~ "separadas"
#~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row"
#~ msgstr "Informações de reserva dos participantes exportadas na mesma linha"
#~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Informações de reserva dos participantes exportadas em linhas separadas"
#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "A reserva não está disponível "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você quiser que seus<br> clientes tenham a opção de "
#~ "escolher<br> se eles pagarão um valor total<br> ou apenas um depósito. Se "
#~ "desmarcada,<br> os clientes terão apenas depósito<br> como opção de "
#~ "pagamento."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se quiser que o valor do depósito seja multiplicado "
#~ "pelo número de pessoas que os clientes adicionam na seção \"Trazendo "
#~ "alguém com você\"."
#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Valor do depósito"
#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipo de depósito"
#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "O depósito percentual será calculado sobre o preço total da reserva e o "
#~ "valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou permanecer "
#~ "fixo no preço total da reserva."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link."
#~ msgstr ""
#~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de "
#~ "pagamento."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are not included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de "
#~ "pagamento. Extras não estão incluídos no valor do depósito."
#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de "
#~ "pagamento. Extras estão incluídos no valor do depósito."
#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas em uma reserva"
#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total da consulta"
#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total do evento"
#~ msgid "Amount must be positive number"
#~ msgstr "O valor deve ser um número positivo"
#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Preços por intervalo de datas"
#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplique isso a todos os eventos recorrentes"
#~ msgid "Start by clicking the New Event button"
#~ msgstr "Comece clicando no botão Novo Evento"
#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "Você deseja excluir os seguintes eventos cancelados?"
#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "Você deseja cancelar os seguintes eventos?"
#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "Você quer abrir os seguintes eventos?"
#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "Você deseja atualizar os eventos seguintes?"
#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Os ingressos para eventos com participantes não serão atualizados"
#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Há um evento no Calendário do Google/Outlook que se sobrepõe a este para "
#~ "um funcionário específico. Tem certeza de que deseja criar outro?"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Remover Selecionado"
#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "Os participantes não foram excluídos"
#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Os participantes não foram excluídos"
#~ msgid "Spots:"
#~ msgstr "Pontos:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
#~ "fechar a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
#~ "abrir a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento"
#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetir Evento"
#~ msgid "How many times?"
#~ msgstr "Quantas vezes?"
#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "Até quando?"
#~ msgid "Event booking has been deleted"
#~ msgstr "A reserva do evento foi excluída"
#~ msgid "Event booking has not been deleted"
#~ msgstr "A reserva do evento não foi excluída"
#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "Nenhuma tag. Crie uma nova."
#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Os pontos de preços personalizados substituirão o valor máximo permitido "
#~ "dos pontos."
#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustes de preços personalizados/regulares não são permitidos para "
#~ "eventos com participantes confirmados."
#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o período do evento primeiro para habilitar a precificação por "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Adicionar categoria de preços"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Intervalo de datas"
#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalos de datas não definidos usarão o preço padrão da categoria do "
#~ "ingresso."
#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Adicionar intervalo de datas"
#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nome do bilhete"
#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Selecione Repetir Período"
#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Selecione o intervalo de repetição"
#~ msgid "You don't have any events here yet..."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum evento aqui..."
#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Digite o endereço"
#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "Não, só esse"
#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Atualização a seguir"
#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Excluir o seguinte"
#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancelar seguindo"
#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Abrir seguindo"
#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want "
#~ "payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mudança levará a um aumento de preço nestas reservas. Você quer que "
#~ "links de pagamento sejam criados?"
#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Todos os funcionários"
#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "O compromisso não pode ser movido devido ao intervalo do funcionário no "
#~ "período selecionado"
#~ msgid ""
#~ "There is already an appointment for this employee in selected time period"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um compromisso para este funcionário no período de tempo "
#~ "selecionado"
#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this "
#~ "service at the selected time"
#~ msgstr ""
#~ "O agendamento não pode ser movido porque o funcionário não fornece este "
#~ "serviço no horário selecionado"
#~ msgid "Group appointment"
#~ msgstr "Consulta de grupo"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "No appointments to display"
#~ msgstr "Nenhum compromisso para exibir"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linha do tempo"
#~ msgid "Add appointment"
#~ msgstr "Adicionar agendamento"
#~ msgid "Add Option"
#~ msgstr "Adicionar opção"
#, fuzzy
#~| msgid "Average Bookings"
#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Reservas médias"
#~ msgid "Google/Outlook Location"
#~ msgstr "Localização do Google/Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/"
#~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção para definir este campo personalizado como o local em "
#~ "eventos de calendário do Google/Outlook, arquivos ICS e eventos "
#~ "\"Adicionar ao calendário\""
#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Defina sua chave da API do Google Maps nas configurações gerais"
#~ msgid ""
#~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API "
#~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field "
#~ "will work just as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Para que este campo funcione corretamente, adicione a Chave da API do "
#~ "Google Maps nas Configurações Gerais da nossa página de Configurações. "
#~ "Caso contrário, o campo funcionará apenas como um campo de texto simples."
#~ msgid "All services"
#~ msgstr "Todos os serviços"
#~ msgid "All events"
#~ msgstr "Todos os eventos"
#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Qualquer funcionário"
#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Qualquer local"
#~ msgid "filled"
#~ msgstr "preenchido"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simples"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Número de pessoas adicionais"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Pessoa"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Pessoas"
#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "João Ninguém"
#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Jane Doe"
#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Cores e Fontes"
#~ msgid "Coupon Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada de cupom "
#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Campo personalizado "
#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Campo personalizado foi adicionado"
#~ msgid "Custom field has been deleted"
#~ msgstr "O campo personalizado foi excluído"
#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "Não é possível salvar posições de campos personalizados"
#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "O campo personalizado foi salvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nome do rótulo"
#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Espaço reservado para notificação"
#, fuzzy
#~| msgid "Group event details"
#~ msgid "Or enter details below"
#~ msgstr "Detalhes do evento do grupo"
#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Primário"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"
#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envie informações de campos personalizados para cada cliente separadamente"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opção se desejar que seu funcionário receba dados dos "
#~ "campos personalizados apenas para o último cliente quando houver uma "
#~ "reserva de grupo"
#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "As configurações globais se aplicam apenas ao calendário de eventos e aos "
#~ "formulários de pesquisa de reservas. Para personalizar outros formulários "
#~ "de reservas, use as configurações à direita."
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repita:"
#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Sobre:"
#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Até:"
#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Horário(s):"
#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Você pode editar ou excluir cada compromisso"
#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Localização 1"
#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Todos os dias até"
#~ msgid "Birthday Input Field"
#~ msgstr "Campo data de aniversário"
#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Método de pagamento:"
#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipo de pagamento:"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Cartão de crédito"
#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Cartão de crédito ou débito:"
#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número do cartão"
#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Selecione o pacote:"
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pacote:"
#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente."
#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "é necessário agendar uma consulta agora."
#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "é necessário agendar as consultas/agendamentos agora."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Visão geral"
#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidade do horário de encerramento:"
#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Qualquer opção de visibilidade do funcionário:"
#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora do evento"
#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre este evento"
#~ msgid "Image Thumbs"
#~ msgstr "Miniaturas de imagem"
#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista de funcionários de serviço"
#~ msgid "Package Badge"
#~ msgstr "Emblema do pacote"
#~ msgid "Package Services List"
#~ msgstr "Lista de serviços de pacotes"
#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informações de serviço"
#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Quantidade máxima:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semanas"
#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "O pacote tem tempo limitado para"
#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Regras e descrição do pacote"
#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Serviços selecionados"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado! Sua reserva foi concluída e agora está pendente de confirmação."
#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Cores do formulário"
#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva de lista de eventos"
#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva de calendário de eventos"
#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Funcionário de Eventos"
#~ msgid "Upcoming events"
#~ msgstr "Próximos eventos"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "No spots left"
#~ msgstr "Não há mais vagas"
#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacidade de pontos"
#~ msgid "Book now"
#~ msgstr "Reserve agora "
#~ msgid "There are no upcoming events for this period"
#~ msgstr "Não há eventos futuros para este período"
#~ msgid "Upcoming events block"
#~ msgstr "Bloco de próximos eventos"
#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Dia do Evento"
#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Intervalo de datas"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Agendar:"
#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hospedado por:"
#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "Quantas pessoas virão?"
#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulário de reserva de catálogo"
#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Serviço de Catálogo"
#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Pacote de catálogo"
#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostrar detalhes do evento individual na página"
#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Somente depósito"
#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Valor total"
#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL da fonte"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes"
#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Visualização \"Método de Pagamento\""
#~ msgid "Bringing anyone with you?"
#~ msgstr "Vai levar alguém com você?"
#~ msgid "Additional people"
#~ msgstr "Pessoas adicionais"
#~ msgid "Total people"
#~ msgstr "Total de pessoas"
#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Número de pessoas que irão com você."
#~ msgid "The total number of people for the booking."
#~ msgstr "O número total de pessoas para a reserva."
#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Seleção de Pacotes"
#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Olá, existem pacotes especiais com esse serviço, confira!"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Pular pacotes e continuar com o serviço selecionado"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informações do pacote"
#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expira em"
#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expira após"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dia "
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias "
#~ msgid "week"
#~ msgstr "semana"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mês"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "meses"
#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sem expiração"
#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Vários locais"
#~ msgid "includes"
#~ msgstr "inclui"
#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Número de consultas necessárias para reserva"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "O restante dos compromissos pode ser agendado posteriormente no painel "
#~ "Clientes."
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e Hora"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Adicionar mais agendamentos"
#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Visão geral da reserva"
#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Todos os agendamentos estão selecionados"
#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Todos os agendamentos serão selecionados posteriormente"
#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Informações sobre agendamento"
#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extras disponíveis"
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Saber mais"
#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir Compromisso"
#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "Você quer repetir este compromisso?"
#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Compromisso recorrente"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recorrência"
#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Escolha o horário em que deseja repetir a consulta"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repita cada"
#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repita em"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Data específica"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Durar"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Escolha quando a repetição termina"
#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Número de recorrências:"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "No dia"
#, fuzzy
#~| msgid "Each:"
#~ msgid "Each"
#~ msgstr "Cada:"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Selecione a data"
#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Ocorrências"
#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Compromisso Recorrente"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "sobre"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Termina depois"
#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Termina em"
#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resumo recorrente"
#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Horários indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "os horários que você selecionou estão ocupados. Em vez disso, oferecemos "
#~ "os horários mais próximos."
#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Escolha a data e a hora"
#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Recorrências"
#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal de extras"
#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Pagando agora"
#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagar depois"
#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Quero pagar o valor total"
#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pagamento protegido por política e fornecido por"
#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Você será redirecionado para a finalização do pagamento."
#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Painel do cliente"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primário"
#~ msgid "Employee Description Popup"
#~ msgstr "Pop-up de descrição do funcionário"
#~ msgid "Employee Information"
#~ msgstr "Informações do funcionário"
#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Selecione este funcionário"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "Change Colors"
#~ msgstr "Mudar cores"
#~ msgid "Sub Step Title"
#~ msgstr "Título da subetapa"
#~ msgid "Heading Content"
#~ msgstr "Conteúdo do título"
#~ msgid "Step Heading"
#~ msgstr "Título do passo"
#~ msgid "Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada"
#~ msgid "Cards and Buttons"
#~ msgstr "Cartões e Botões"
#~ msgid "Page Content"
#~ msgstr "Conteúdo da página"
#~ msgid "Card Field"
#~ msgstr "Campo de cartão"
#~ msgid "Card Content"
#~ msgstr "Conteúdo do cartão"
#~ msgid "Alert Content"
#~ msgstr "Conteúdo de alerta"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título do pop-up"
#~ msgid "Popup Content"
#~ msgstr "Conteúdo pop-up"
#~ msgid "Popup Buttons"
#~ msgstr "Botões pop-up"
#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão primário"
#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão secundário"
#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Pop-up recorrente"
#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão "
#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reserve outro "
#, fuzzy
#~| msgid "View more"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver carrinho"
#~ msgid "Cancel Cart Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Cancelar carrinho "
#~ msgid "Book Another Button Type"
#~ msgstr "Reservar outro tipo de botão "
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "CUBA"
#~ msgid "Incl. VAT"
#~ msgstr "Incluindo IVA"
#~ msgid "VAT Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade do IVA"
#~ msgid "Extras Selection"
#~ msgstr "Seleção de extras"
#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos"
#~ msgid "Cart Selection"
#~ msgstr "Seleção de carrinho "
#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descrição do carrinho "
#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar visibilidade, tipo de botão e rótulos"
#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opções de layout e rótulos"
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "espaço reservado"
#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "aviso obrigatório"
#~ msgid "Reschedule Appointment"
#~ msgstr "Reagendar agendamento"
#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Cancelar pacote"
#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configurar rótulos e botões"
#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista de serviços, Compromissos"
#~ msgid "Booked Appointments Preview"
#~ msgstr "Prévia de consultas agendadas"
#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configurar conteúdo, botões e rótulos"
#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registro, Número de Telefone, Email"
#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipo de pagamento, pagamento por depósito..."
#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada de serviço"
#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada de localização"
#~ msgid "Employee Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada do funcionário"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Cabeçalho pop-up"
#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Cabeçalho Extras"
#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descrição dos extras"
#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Duração dos extras"
#~ msgid "Services and Packages Overview"
#~ msgstr "Visão geral de serviços e pacotes"
#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configurar a visualização de serviços e pacotes"
#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurar visualização detalhada do pacote"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Cartão "
#~ msgid "Total Number of Packages"
#~ msgstr "Número total de pacotes"
#~ msgid "“All/Packages/Services” filter option"
#~ msgstr "Opção de filtro “Todos/Pacotes/Serviços”"
#~ msgid "\"View Employee\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão \"Visualizar funcionário\""
#~ msgid "Book Option on Employee Dialog"
#~ msgstr "Opção de livro no diálogo do funcionário"
#~ msgid "Employee Dialog"
#~ msgstr "Diálogo do Funcionário"
#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Informações do funcionário"
#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reserve este serviço"
#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reserve este pacote"
#~ msgid "Package Category"
#~ msgstr "Categoria do pacote"
#~ msgid "Package Duration"
#~ msgstr "Duração do pacote"
#~ msgid "Package Capacity"
#~ msgstr "Capacidade do pacote"
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Localização do pacote"
#~ msgid "Service Capacity"
#~ msgstr "Capacidade de serviço"
#~ msgid "Service Location"
#~ msgstr "Localização do serviço"
#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Sobre o pacote"
#~ msgid "Packages Block"
#~ msgstr "Bloco de Pacotes"
#~ msgid "“Filter by Employee” option"
#~ msgstr "Opção “Filtrar por funcionário”"
#~ msgid "“Filter by Location” option"
#~ msgstr "Opção “Filtrar por Localização”"
#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrar por funcionário"
#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrar por Localização"
#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Ver funcionários"
#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "No Pacote"
#~ msgid "This Service is available in a Package"
#~ msgstr "Este serviço está disponível em um pacote"
#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Ver mais pacotes"
#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Ver menos pacotes"
#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "O pacote inclui"
#~ msgid "Employee Price"
#~ msgstr "Preço do empregado"
#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Custo dos extras:"
#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Subtotal:"
#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Compromissos recorrentes:"
#~ msgid "Event Tickets"
#~ msgstr "Ingressos para eventos"
#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos de seleção de tíquetes"
#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Selecionar ingressos"
#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o número de ingressos que deseja reservar para cada tipo de "
#~ "ingresso"
#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Tipos de Bilhetes"
#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "ingressos restantes"
#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "bilhete restante"
#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Limite de cupom atingido"
#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "O número de consultas com cupom aplicado é"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number of Services"
#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total de serviços reservados"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories Sidebar"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Alternar barra lateral"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Reschedule"
#~ msgstr "Reprogramar"
#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Link do Zoom"
#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Meu Perfil"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informações Pessoais"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Dados do perfil atualizados com sucesso"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este compromisso?"
#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Ticket"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar sua participação?"
#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Consultas agendadas"
#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Consulta marcada"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válido até:"
#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Este pacote irá expirar em"
#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "agende consultas antes que a oferta expire!"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este pacote? "
#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pague agora"
#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil deletado"
#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bem vindo(a) de volta"
#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Insira suas credenciais para acessar sua conta."
#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Por favor, insira o e-mail ou nome de usuário"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Esqueceu sua senha?"
#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar Link de Acesso"
#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o endereço de e-mail da sua conta e enviaremos um link de acesso "
#~ "para sua caixa de entrada."
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Verifique seu e-mail "
#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr "Clique no link de ativação no e-mail que enviamos para"
#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr "Não recebeu o e-mail? Verifique seu filtro de spam ou"
#, fuzzy
#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "tente um e-mail diferente"
#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil do Funcionário"
#~ msgid "Appointment Price"
#~ msgstr "Preço da reserva"
#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Reserva adicionada com sucesso"
#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "A compra foi cancelada"
#~ msgid "Customer Panel 2.0"
#~ msgstr "Painel do Cliente 2.0"
#~ msgid ""
#~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors and labels to better "
#~ "serve user needs."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel do Cliente 2.0 permite um gerenciamento eficiente de "
#~ "compromissos e eventos, com opções personalizáveis de cores e etiquetas "
#~ "para melhor atender às necessidades do usuário."
#, fuzzy
#~| msgid "Event Title"
#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Título da aba"
#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menu móvel"
#~ msgid "Delete Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Excluir "
#~ msgid "Save Changes Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Salvar alterações"
#~ msgid "Change Password Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Alterar senha "
#~ msgid "Close Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Fechar "
#~ msgid "Confirm Button Type"
#~ msgstr "Confirmar tipo de botão "
#~ msgid "Cancel Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Cancelar "
#, fuzzy
#~| msgid "View Message"
#~ msgid "Step Message"
#~ msgstr "Mensagem de Passo"
#~ msgid "Item Status"
#~ msgstr "Status do item"
#, fuzzy
#~| msgid "Package Category"
#~ msgid "Page Card"
#~ msgstr "Cartão de página"
#~ msgid "Page Messages"
#~ msgstr "Mensagens da página"
#~ msgid "\"Go Back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão \"Voltar\" "
#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão \"Pagando agora\" "
#~ msgid "\"Book Now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão \"Reserve agora\""
#~ msgid "Alert Message"
#~ msgstr "Mensagem de Alerta"
#~ msgid "Footer Content"
#~ msgstr "Conteúdo do rodapé"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign In Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão de login"
#~ msgid "Send Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão de envio"
#~ msgid "Set Password Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Definir senha"
#, fuzzy
#~| msgid "Employee Panel Access"
#~ msgid "Employee Panel 2.0"
#~ msgstr "Acesso ao Painel de Funcionários"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~| "and events, with customizable options for colors and labels to better "
#~| "serve user needs."
#~ msgid ""
#~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel do Cliente 2.0 permite um gerenciamento eficiente de "
#~ "compromissos e eventos, com opções personalizáveis de cores e etiquetas "
#~ "para melhor atender às necessidades do usuário."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Packages Appointments"
#~ msgstr "Pacotes Agendados"
#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar opções de exibição e rótulos"
#~ msgid "Service Filter"
#~ msgstr "Filtro de serviço"
#~ msgid "Employee Filter"
#~ msgstr "Filtro de funcionários"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer note"
#~ msgid "Customer Filter"
#~ msgstr "Nota do cliente"
#~ msgid "Location Filter"
#~ msgstr "Filtro de Localização"
#~ msgid "Package Filter"
#~ msgstr "Filtro de Pacotes"
#~ msgid "Event Filter"
#~ msgstr "Filtro de Eventos"
#~ msgid "Appointment Employee"
#~ msgstr "Nomeação de funcionário"
#, fuzzy
#~| msgid "Appointment Date"
#~ msgid "Appointment Customer"
#~ msgstr "Data do compromisso"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Appointment Customer Phone"
#~ msgstr "Telefone do cliente"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Email"
#~ msgid "Appointment Customer Email"
#~ msgstr "E-mail do cliente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Customer"
#~ msgid "Event Customer"
#~ msgstr "Editar cliente"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Event Customer Phone"
#~ msgstr "Telefone do cliente"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Email"
#~ msgid "Event Customer Email"
#~ msgstr "E-mail do cliente"
#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar tipo de botão e rótulos"
#~ msgid "Access Link"
#~ msgstr "Link de acesso"
#~ msgid "Access Link Success"
#~ msgstr "Link de acesso bem-sucedido"
#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurar rótulos"
#~ msgid "Set New Password"
#~ msgstr "Definir nova senha"
#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Insira a data de nascimento"
#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Por favor, insira a data de nascimento"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Definir senha"
#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Insira, e digite novamente sua nova senha para continuar"
#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "Senha atualizada!"
#, fuzzy
#~| msgid "Your password has been reset successfully"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Sua senha foi alterada com sucesso. Use sua nova senha para efetuar login."
#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Excluir perfil"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja excluir seu perfil? Você perderá o acesso a "
#~ "todas as suas reservas e ao painel do cliente."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#~ msgid "No appointments found"
#~ msgstr "Nenhum compromisso encontrado"
#~ msgid "You don't have any appointments"
#~ msgstr "Você não tem nenhum compromisso"
#~ msgid "No packages found"
#~ msgstr "Nenhum pacote encontrado"
#~ msgid "You don't have any packages"
#~ msgstr "Você não tem nenhum pacote"
#~ msgid "No events found"
#~ msgstr "Nenhum evento encontrado"
#~ msgid "You don't have any events"
#~ msgstr "Você não tem nenhum evento"
#~ msgid "Empty State"
#~ msgstr "Estado vazio"
#~ msgid "Step Tickets Tab"
#~ msgstr "Guia de tickets de etapas"
#~ msgid "Customer Panel Button"
#~ msgstr "Botão do painel do cliente "
#~ msgid "Coupon Segment"
#~ msgstr "Segmento de cupom "
#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendário de eventos"
#, fuzzy
#~| msgid "New Appointment"
#~ msgid "New Appointment Button Type"
#~ msgstr "Novo Agendamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Button Type"
#~ msgid "New Event Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botão Excluir "
#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Aviso: Selecione pelo menos um painel."
#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Pré-selecionar data atual"
#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Visualização de pesquisa"
#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Painel do Cliente"
#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Painel de Funcionários"
#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Visualização de pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "A Pesquisa de Reservas Front-end é um shortcode que dá aos seus clientes "
#~ "a possibilidade de pesquisar compromissos selecionando vários filtros "
#~ "para que eles possam encontrar os melhores horários e serviços para suas "
#~ "necessidades."
#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Painel de clientes"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel de Atendimento ao Cliente Front-end é um shortcode que dá aos "
#~ "seus clientes a possibilidade de gerenciar suas reservas e informações de "
#~ "perfil."
#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Painel de Funcionários"
#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "O Painel de Funcionários do Front-end é um shortcode que dá aos seus "
#~ "funcionários a possibilidade de gerenciar suas reservas, horas de "
#~ "trabalho, dias de folga, serviços atribuídos e informações de perfil."
#~ msgid "Choose panel version"
#~ msgstr "Escolha a versão do painel"
#~ msgid "Old version"
#~ msgstr "Versão antiga"
#~ msgid "New version"
#~ msgstr "Nova versão"
#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configurações do perfil de Amelia"
#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configurações de usuários Amelia"
#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"
#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Habilitar abas Amelia em perfis"
#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do cliente habilitado"
#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Aba do formulário de reserva habilitada"
#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do funcionário habilitado"
#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipo de formulário de reserva"
#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipo de formulário de reserva na página de perfil do funcionário"
#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nome da aba de reserva"
#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nome da subguia do livro"
#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nome da subguia do painel"
#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Reserva na aba da página do funcionário"
#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr "Crie automaticamente clientes Amelia a partir de usuários WP"
#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Após a ativação da conta, os assinantes serão criados como clientes na "
#~ "Amelia"
#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Crie funcionários a partir de usuários WP com a função de funcionário "
#~ "Amelia"
#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Criar funcionários Amelia"
#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crie clientes Amelia"
#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Crie clientes a partir de usuários WP com a função de cliente Amelia"
#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Habilitar reserva de hóspedes"
#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permitir reserva sem login prévio"
#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos slots desejados estão ocupados. Em vez disso, oferecemos os "
#~ "slots de tempo mais próximos."
#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Número de intervalos de tempo ajustados:"
#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marque esta opção se quiser criar compromissos recorrentes"
#~ msgid "(select Employee first)"
#~ msgstr "(selecione primeiro o funcionário)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "até"
#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Cada:"
#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Pagando agora)"
#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "O restante do valor total será pago no local."
#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Adicionar cupom"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Calendar"
#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Selecione o calendário"
#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que não há serviços disponíveis ou visíveis atribuídos aos pacotes "
#~ "neste momento."
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr "Um e-mail com detalhes da sua reserva foi enviado para você."
#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Horário do cliente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Este cupom não é mais válido"
#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Este cupom expirou"
#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Por favor insira o cupom"
#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Você pode usar este cupom para a próxima reserva:"
#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupom usado"
#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente ocorreu um erro no servidor e seu e-mail não foi enviado."
#~ msgid "employee"
#~ msgstr "funcionário"
#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "A reserva do evento não está disponível"
#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Solte o arquivo aqui ou clique para fazer upload"
#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Por favor, carregue o arquivo"
#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Este arquivo está proibido para upload"
#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "O código de segurança do seu cartão está incompleto"
#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "A data de validade do seu cartão está incompleta"
#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "O número do seu cartão está incompleto"
#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Seu código postal está incompleto"
#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "O ano de validade do seu cartão já passou"
#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "O número do seu cartão é inválido"
#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Número de pessoas adicionais:"
#~ msgid "Please fill in your address."
#~ msgstr "Por favor, preencha seu endereço."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, houve um erro ao processar seu pagamento. Tente novamente mais "
#~ "tarde."
#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Erro de pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, houve um erro ao criar um link de pagamento. Tente novamente "
#~ "mais tarde."
#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Por favor, confirme que você não é um robô"
#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Verificação expirada. Tente novamente."
#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Os horários não estão disponíveis"
#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "Aguardando pagamento"
#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "On-line"
#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "O compromisso é removido do carrinho."
#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, ocorreu um erro ao adicionar a reserva ao carrinho do "
#~ "WooCommerce."
#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Participe da reunião do Google"
#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Data do compromisso:"
#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Por favor, insira a data da consulta..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "No results found..."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado..."
#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Por favor, refine seus critérios de pesquisa"
#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultados"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtros de pesquisa"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Selecione o horário do compromisso"
#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecione os extras que você gostaria"
#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Intervalo de tempo:"
#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Adicionar extra"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "O Bloqueador de Pop-ups está habilitado! Para adicionar seu compromisso "
#~ "ao seu calendário, permita pop-ups e adicione este site à sua lista de "
#~ "exceções."
#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Extra:"
#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Selecione o extra:"
#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "inclui:"
#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extras mínimos necessários:"
#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Este pacote tem"
#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Vários pacotes comprados."
#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Os compromissos do primeiro pacote expiram em:"
#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Próximo serviço"
#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Quantidade:"
#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "Você quer apagar este compromisso?"
#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Valor restante:"
#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Selecione este funcionário"
#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Carregar arquivo aqui"
#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "O campo de cupom é obrigatório"
#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal do Evento"
#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Ao inserir seu número de telefone você concorda em receber mensagens via "
#~ "WhatsApp"
#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostrar a partir da data"
#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "lugar deixado"
#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "manchas deixadas"
#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode se designar como organizador do evento Google/Outlook.<br> "
#~ "Caso contrário, você será designado como funcionário e adicionado como "
#~ "convidado no evento"
#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Agendamento de consulta"
#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Intervalo"
#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Este serviço está disponível em um pacote"
#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Senha atual "
#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "Não corresponde à sua senha atual"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter email"
#~ msgid "Or Enter details below"
#~ msgstr "Digite o e-mail"
#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Para reagendar seu compromisso, selecione uma data e hora disponíveis no "
#~ "calendário e clique em Confirmar."
#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Consultas para marcar"
#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Reservas encerradas"
#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Reservas abertas"
#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Por favor, escolha a data do compromisso"
#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Por favor, escolha o horário da consulta"
#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "Deseja cancelar esta compra?"
#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil do cliente"
#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar Participantes"
#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Este é um evento recorrente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show recurring events"
#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar eventos recorrentes"
#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte seu Google Agenda aqui para que, assim que o compromisso for "
#~ "agendado, ele possa ser adicionado ao seu Google Agenda automaticamente."
#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "E-mail ou senha incorretos"
#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Links do Lesson Space"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conecte-se"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Digite sua senha"
#~ msgid "You are the only provider on"
#~ msgstr "Você é o único provedor em"
#~ msgid "You are the only provider for this service"
#~ msgstr "Você é o único provedor deste serviço"
#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacidade Máx."
#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacidade mínima"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Ainda não há participantes..."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Ainda não há participantes..."
#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa de seleção se quiser que seu cliente<br/>receba um e-"
#~ "mail sobre o compromisso agendado."
#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Voltar para agendamentos"
#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Voltar para pacotes"
#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Consultas neste serviço"
#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Consultas/Agendamentos neste pacote"
#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "vagas de agendamento restantes para serem reservadas"
#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Marque a próxima consulta"
#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservando"
#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Consultas agendadas"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informações de serviço"
#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Preço do pacote"
#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Parcialmente reembolsado"
#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "A senha está definida"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Habilitar pagamento por link"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"
#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Preço por Spot"
#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "O perfil foi atualizado"
#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Comprado"
#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "E-mail com link de acesso foi enviado"
#, fuzzy
#~| msgid "Package Appointments List"
#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Lista de compromissos de pacotes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show recurring events"
#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar eventos recorrentes"
#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Você tem compromissos para este serviço"
#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Você tem compromissos para"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "A bordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horas de trabalho"
#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Links do Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora de início"
#, fuzzy
#~| msgid "Event Date"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data do evento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Repeat Period"
#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Selecione Repetir Período"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to "
#~| "employee's calendar."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Google Agenda,<br/>assim, quando "
#~ "o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado automaticamente ao "
#~ "calendário do funcionário."
#~ msgid "Amelia"
#~ msgstr "Amélia"
#~ msgid ""
#~ "Amelia is a simple yet powerful automated booking specialist, working "
#~ "24/7 to make sure your customers can make appointments and events even "
#~ "while you sleep!"
#~ msgstr ""
#~ "Amelia é uma especialista em reservas automatizadas, simples, mas "
#~ "poderosa, que trabalha 24 horas por dia, 7 dias por semana, para garantir "
#~ "que seus clientes possam marcar compromissos e eventos mesmo enquanto "
#~ "você dorme!"
#~ msgid "Appointments Settings"
#~ msgstr "Configurações de agendamentos"
#~ msgid "Get started"
#~ msgstr "Começar"
#~ msgid "Have you tried our table plugin?"
#~ msgstr "Você já experimentou nosso plugin de tabela?"
#~ msgid "https://tmsproducts.io/"
#~ msgstr "https://tmsproducts.io/"
#~ msgid "https://wpamelia.com/"
#~ msgstr "https://wpamelia.com/"
#~ msgid "TMS"
#~ msgstr "TMS"
#~ msgid "View Appointments Settings"
#~ msgstr "Ver configurações de compromissos"