Uname: Linux webm012.cluster130.gra.hosting.ovh.net 5.15.167-ovh-vps-grsec-zfs-classid #1 SMP Tue Sep 17 08:14:20 UTC 2024 x86_64
Software: Apache
PHP version: 8.0.30 [ PHP INFO ] PHP os: Linux
Server Ip: 145.239.37.162
Your Ip: 216.73.216.190
User: dreampi (1009562) | Group: users (100)
Safe Mode: OFF
Disable Function:
_dyuweyrj4,_dyuweyrj4r,dl

name : ameliabooking-es_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 17:22+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Español\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_e;gettext;gettext_noop;__\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n"
"X-Loco-Version: 2.6.11; wp-6.6.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25
msgid "Add Date"
msgstr "Agregar fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26
msgid "Add Language"
msgstr "Agregar idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81
msgid "All Services"
msgstr "Todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:641
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31
msgid "Attendee"
msgstr "Asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32
msgid "Booked"
msgstr "Reservada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33
msgid "Bookings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36
msgid "Spots"
msgstr "Espacios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95
msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1577
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1195
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40
msgid "Select Delimiter"
msgstr "Selecciona el delimitador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:167
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43
msgid "Coupon code"
msgstr "Código del cupón"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55
msgid "Years"
msgstr "Años"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1409
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:252
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962
msgid "example@mail.com"
msgstr "ejemplo@correo.com"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:638
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67
msgid "Employee Badge"
msgstr "Insignia de empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68
msgid "Employee Badges"
msgstr "Insignias de los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69
#, fuzzy
msgid "Enable Google Login"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70
#, fuzzy
msgid "Enable Facebook Login"
msgstr "Activar la reserva de invitados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71
#, fuzzy
msgid "Facebook App ID is required"
msgstr "Máximo de reservas requeridas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72
msgid "Facebook App Secret is required"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110
msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:642
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81
msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total de los extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83
msgid "Join With Google Meet"
msgstr "Unirte con Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85
#, fuzzy
msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Unirte con Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86
#, fuzzy
msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119
msgid "h"
msgstr "h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90
msgid "Lesson Space"
msgstr "Lesson Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91
msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "¿Interesado en desbloquear esta función?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121
msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible desde la licencia de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122
msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible desde la licencia estándar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123
msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible desde la licencia Pro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124
msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licencia Elite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97
msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98
msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el "
"complemento de Amelia."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99
msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y "
"configuraciones de complementos<br>al eliminar el plugin de la página de "
"plugins"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100
msgid "Appointment Space Name"
msgstr "Nombre del espacio de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101
msgid "Event Space Name"
msgstr "Nombre del espacio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102
msgid "Join Space"
msgstr "Unirse al Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103
msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea espacios para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104
msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar el número adicional de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105
msgid "Set Limit"
msgstr "Establecer límite"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106
msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limitar el número de personas que un cliente puede añadir durante la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107
msgid "Lite vs Premium"
msgstr "Lite vs Premium"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:640
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110
msgid "Manage"
msgstr "Gestione"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126
msgid "min"
msgstr "min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114
msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865
msgid "Name Ascending"
msgstr "Nombre ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866
msgid "Name Descending"
msgstr "Nombre descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117
msgid "Need Help"
msgstr "Necesito ayuda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:278
msgid "There are no results..."
msgstr "No se encuentran resultados..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120
msgid "You don't have any packages here yet..."
msgstr "Aún no tienes ningún paquete aquí…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121
msgid "You don't have any resources yet..."
msgstr "Aún no tienes recursos…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122
msgid "You don't have any services here yet..."
msgstr "Aún no tienes ningún servicio aquí…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123
msgid "No-show"
msgstr "No se presenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:953
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125
msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (interna)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128
msgid "of"
msgstr "de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127
msgid "On-site"
msgstr "En el sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131
msgid "Open"
msgstr "Abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132
msgid "out of"
msgstr "fuera de"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135
msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente pagado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:637
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1563
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importe del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138
msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140
msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default "
"payment method will be used."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1491
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1300
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146
msgid "Select badge"
msgstr "Seleccionar insignia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147
msgid "Please select date"
msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148
msgid "Please select time"
msgstr "Por favor, selecciona un horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1397
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151
msgid "Settings has been saved"
msgstr "Se ha guardado la configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152
msgid "Showing"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153
msgid "Social Login"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1277
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176
msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177
msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunión de Zoom"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178
msgid "Grid View"
msgstr "Vista cuadrícula"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179
msgid "Table View"
msgstr "Vista tabla"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181
msgid "Group View"
msgstr "Vista de grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182
msgid "What's new"
msgstr "Novedades"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:194
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:195
msgid "Activation"
msgstr "Activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:196
msgid "Activation Settings"
msgstr "Ajustes de Activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:197
msgid ""
"Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto "
"updates of Amelia"
msgstr ""
"Utilice esta configuración para activar el código del plugin y poder acceder "
"a las actualizaciones automáticas de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:198
msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API."
msgstr ""
"Activa el plugin ingresando el código de compra o usando la API de Envato."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:199
msgid "Add New Web Hook"
msgstr "Añadir nuevo gancho web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200
msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar la opción Añadir al Calendario a los clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201
msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking "
"is finalized."
msgstr ""
"Sugiere a tus clientes que agreguen la reserva a su calendario<br/>cuando "
"finalice la reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1291
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203
msgid "After"
msgstr "Después"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204
msgid "After with space"
msgstr "Después con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to book "
"appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the "
"maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become "
"unavailable."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, los clientes del front-end no podrán "
"reservar citas con estado Pendiente por encima de la capacidad máxima.<br/"
">Una vez alcanzada la capacidad máxima, la cita se cerrará y la franja "
"horaria dejará de estar disponible."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206
msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a "
"booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they "
"book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable "
"for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to "
"book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, los clientes del front-end no podrán enviar "
"una reserva a menos que completen la capacidad mínima de servicio,<br/>pero "
"una vez que reserven para cualquier capacidad superior a la mínima, la "
"franja horaria dejará de estar disponible para reservas de otros.<br/>Si "
"está activada, varios clientes podrán reservar la misma franja horaria, sin "
"tener que completar la capacidad mínima."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207
msgid "Allow booking below minimum capacity"
msgstr "Permitir reservas por debajo de la capacidad mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208
msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209
#, fuzzy
msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el Administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento<br>(se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los "
"días libres de todos los empleados)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during<br>another appointment."
msgstr ""
"Si activa esta opción, el Administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento<br>(se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los "
"días libres de todos los empleados)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212
msgid "Configure their days off"
msgstr "Configurar tus días libres"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213
msgid "Configure their services"
msgstr "Configura tus servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214
msgid "Configure their schedule"
msgstr "Configurar tu horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215
msgid "Configure their special days"
msgstr "Configurar tus días especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216
msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reservas por encima de la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217
msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218
msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus "
"propias citas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219
msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220
msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221
msgid "Manage their appointments"
msgstr "Administra tus citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222
msgid "Manage their events"
msgstr "Administra tus eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223
#, fuzzy
msgid "Manage customers"
msgstr "clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224
msgid "Amelia API Documentation"
msgstr "Documentación de la API Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225
msgid "API keys"
msgstr "Claves API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226
msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints"
msgstr ""
"Utiliza esta configuración para gestionar las claves API de los puntos "
"finales de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227
msgid "Click 'Generate' to get your API key"
msgstr "Haga clic en “Generar” para obtener su clave API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228
msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de la API: "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229
msgid "Appointments and Events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230
msgid "Appointments and Events Settings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231
msgid "Use these settings to manage frontend bookings"
msgstr "Usa estos ajustes para administrar reservas desde el frontend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843
msgid "Maximum Capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233
msgid "Limit number of tickets per person"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234
msgid "Waiting list"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235
msgid "Waiting"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236
msgid "Handle the way of adding people from Waiting List"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237
msgid "Automatically"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238
msgid "Manually"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239
msgid ""
"Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be "
"automatically moved from waiting list to the scheduled event"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240
msgid ""
"Admin or employee will need to manually change the status on the waiting "
"list to move the customer/attendee to the scheduled event"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241
msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242
msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking"
msgstr "Redirigir URL para reservas aprobadas con éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking"
msgstr "Redirigir URL para reservas aprobadas sin éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244
msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automáticamente el usuario Cliente Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245
msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email "
"with login details."
msgstr ""
"Si habilita esta opción cada vez que un nuevo cliente programe una cita<br/"
">obtendrá el rol de usuario Cliente Amelia y un email automático con los "
"detalles de acceso."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246
msgid "Support Amelia by enabling this option"
msgstr "Apoya a Amelia habilitando esta opción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247
msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia "
"Booking Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permita que la breve descripción debajo del formulario de reserva apoye<br/"
">Amelia Booking Plugin y corra la voz al respecto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248
msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249
msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent.<br/>To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede ingresar direcciones de correo electrónico adicionales a las que "
"se enviarán todas las notificaciones.<br/>Para agregar una dirección, haga "
"clic en Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250
msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todos los SMS a números adicionales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251
msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent.<br/>To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede ingresar números de teléfono adicionales donde se enviarán todos "
"los mensajes SMS.<br/>Para agregar un número, haga clic en Enter."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253
msgid "Before with space"
msgstr "Antes con espacio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254
msgid "Logic for Counting People:"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255
msgid "Customer plus Additional People"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons as the primary "
"customer plus any additional people."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257
msgid "Total Number of People"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258
msgid ""
"Select this option to count the total number of persons directly, including "
"the primary customer."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259
msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260
msgid ""
"If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service "
"buffer time"
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, las franjas horarias se mostrarán incluyendo "
"el tiempo de búfer del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261
msgid "Set Coupons to be case insensitive"
msgstr "Los cupones no distinguen entre mayúsculas y minúsculas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1275
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263
msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL"
msgstr "Cancelación fallida en la URL de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264
msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/"
">because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la cual el usuario será redirigido si no se puede cancelar la cita <br/"
"> debido al valor 'Tiempo mínimo requerido antes de cancelar'"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265
msgid "Successful Cancellation Redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación correcta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266
msgid "Please enter URL"
msgstr "Por favor, inserta la URL"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267
msgid "Comma-Dot"
msgstr "Punto y coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269
msgid "Company Settings"
msgstr "Configuración de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270
msgid ""
"Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of "
"your company"
msgstr ""
"Utilice estos ajustes para configurar la imagen, el nombre, la dirección, el "
"teléfono y el sitio web de su empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272
msgid ""
"If this option is enabled, customers will be able to book multiple services "
"in a single booking process."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los clientes podrán reservar varios servicios "
"en un único proceso de reserva."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274
msgid "Enable No-show tag"
msgstr "Activar etiqueta No se presenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275
msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show"
msgstr "Active esta opción si desea ver qué clientes no se han presentado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276
msgid "Description for Square"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96
msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97
#, fuzzy
msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activar etiqueta No se presenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279
msgid "Facebook Pixel"
msgstr "Pixel de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280
msgid "Google Universal Analytics"
msgstr "Google Universal Analytics"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282
msgid "Generate"
msgstr "Generar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283
msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de selección de empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286
msgid "Customize Page"
msgstr "Personalizar página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287
msgid "Add Event's Attendees"
msgstr "Añadir asistentes al evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288
msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la página del Panel de Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289
msgid "Employee Panel Page URL"
msgstr "Dirección URL del Panel de Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290
msgid "Enable Waiting List"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291
msgid "Show waiting list slots"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292
msgid "Notify the users in waiting lists"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293
msgid "You need to set up a Waiting List notification."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294
msgid "Set Notification"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295
msgid "Default Appointment Status"
msgstr "Estado de la reserva por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296
msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here."
msgstr "Todas las citas se programarán con el<br/>estado que elija aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297
msgid "Default items per page for Frontend"
msgstr "Elementos por defecto por página para Frontend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298
msgid "Default items per page for Backend"
msgstr "Elementos por defecto por página para Backend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299
msgid "Default page on back-end"
msgstr "Página por defecto en el back-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300
msgid "Default Payment Method"
msgstr "Método de pago predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301
msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país telefónico por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302
msgid "Default Time Slot Step"
msgstr "Paso horario por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303
msgid ""
"The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in "
"the plugin."
msgstr ""
"El paso de franja horaria que defina aquí se aplicará<br/>a todas las "
"franjas horarias del plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304
msgid "Dot-Comma"
msgstr "Punto y coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305
msgid "Enable Labels Settings"
msgstr "Activar configuración de etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306
msgid ""
"Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the "
"third party translation plugin."
msgstr ""
"Desactive esta opción si desea traducir estas<br/>cadenas utilizando el "
"plugin de traducción de terceros."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307
msgid "Enable Customer Panel"
msgstr "Activar Panel del Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308
msgid "Enable Employee Panel"
msgstr "Habilitar Panel de Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309
msgid "Enable usage for older IE browsers"
msgstr "Habiliatar el uso para versiones antiguas de IE"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310
msgid "Hide locked options"
msgstr "Ocultar opciones bloqueadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311
msgid "Envato API"
msgstr "API Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312
msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar con Envato"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313
msgid "Event Title and Description"
msgstr "Título del evento y descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315
msgid "Meeting Title"
msgstr "Título de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316
msgid "Meeting Agenda"
msgstr "Agenda de la reunión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317
#, fuzzy
msgid "Facebook App ID"
msgstr "Pixel de Facebook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318
#, fuzzy
msgid "Facebook App Secret"
msgstr "Rest App Secret"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321
msgid ""
"Please note that these labels are applied only to the old booking forms and "
"WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly "
"visit the"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que estas etiquetas sólo se aplican a los antiguos "
"formularios de reserva y a los pagos de WooCommerce. Para configurar las "
"etiquetas de los formularios de reserva de Amelia 2.0, visite la página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322
msgid ""
"Use these settings to define plugin general settings and default settings "
"for your services and appointments"
msgstr ""
"Usa estos ajustes para definir la configuración general del plugin y la "
"configuración predeterminada para tus servicios y citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323
msgid "Google Map API Key"
msgstr "API Key de Google Map"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324
msgid ""
"Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page."
msgstr ""
"Añade Google Map API Key para mostrar el mapa estático de Google en la "
"página<br/>”Ubicaciones”."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340
msgid "Client Secret"
msgstr "Cliente Secreto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327
msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicación (Cliente) ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331
#, fuzzy
msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332
msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334
msgid "Client Key"
msgstr "Clave de cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336
msgid ""
"The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-"
"Server OAuth"
msgstr ""
"El tipo de aplicación JWT está obsoleto. Recomendamos crear OAuth de "
"servidor a servidor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337
msgid "Enable Server-to-Server OAuth"
msgstr "Activar OAuth de servidor a servidor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338
msgid "Account ID"
msgstr "ID de cuenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341
msgid "Lesson Space API Key"
msgstr "Clave API de Lesson Space"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342
msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limitar las citas por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343
msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar la compra de paquetes por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344
msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar los eventos por cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347
msgid "The limit is checked by customer email"
msgstr "El límite se comprueba por correo electrónico del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348
msgid "Log In"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349
msgid "Log Out"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351
msgid ""
"Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom "
"Integration and Web Hooks"
msgstr ""
"Maneje la integración del calendario de Google, la integración del "
"calendario de Outlook, la integración de Zoom y los Web Hooks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352
msgid "IPLocate Api Key"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353
msgid ""
"Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API "
"requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced "
"to 50 requests/day."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354
msgid "1h"
msgstr "1h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355
msgid "10h"
msgstr "10h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356
msgid "11h"
msgstr "11h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357
msgid "12h"
msgstr "12h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358
msgid "1h 30min"
msgstr "1h 30min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359
msgid "2h"
msgstr "2h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360
msgid "3h"
msgstr "3h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361
msgid "4h"
msgstr "4h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362
msgid "6h"
msgstr "6h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363
msgid "8h"
msgstr "8h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364
msgid "9h"
msgstr "9h"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365
msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366
msgid "Insert Pending Appointments"
msgstr "Insertar citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367
msgid "Create Meetings For Pending Appointments"
msgstr "Crear reuniones para citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368
msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Compruebe el nombre del cliente para el email/teléfono existente al hacer la "
"reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369
msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Active esta opción para garantizar que los clientes que utilicen un correo "
"electrónico o un número de teléfono existentes mantengan nombres y apellidos "
"coherentes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375
msgid "Labels Settings"
msgstr "Configuración de etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376
msgid "Use these settings to change labels on frontend pages"
msgstr ""
"Utilice esta configuración para cambiar las etiquetas de las páginas del "
"frontend"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377
msgid "Mail Service"
msgstr "Servicio de correo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378
msgid "Mailgun"
msgstr "Mailgun"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379
msgid "Manage languages"
msgstr "Gestión de idiomas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380
msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí puede definir los idiomas que desea tener en el complemento<br>para "
"traducir cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Herramientas de marketing"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382
msgid "1min"
msgstr "1 min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383
msgid "10min"
msgstr "10min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384
msgid "12min"
msgstr "12min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385
msgid "15min"
msgstr "15min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386
msgid "2min"
msgstr "2min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387
msgid "20min"
msgstr "20min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388
msgid "30min"
msgstr "30min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389
msgid "45min"
msgstr "45min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390
msgid "5min"
msgstr "5min"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391
msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"book the appointment."
msgstr ""
"Establezca el tiempo antes de la cita cuando los clientes<br/>no podrán "
"reservar la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393
msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Establezca el tiempo antes de la cita cuando los clientes<br/>no podrán "
"cancelar la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395
msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396
msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"reschedule the appointment."
msgstr ""
"Establezca el tiempo antes de la cita cuando los<br/>clientes no podrán "
"reprogramar la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ajustes de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398
msgid ""
"Use these settings to set your mail settings which will be used to notify "
"your customers and employees"
msgstr ""
"Use esta configuración para establecer tus ajustes de correo que se "
"utilizarán para notificar a tus clientes y empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399
msgid "Notify the customer(s) by default"
msgstr "Notificar al cliente(s) por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400
msgid "Maximum Number Of Events Returned"
msgstr "Número máximo de eventos devueltos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401
msgid "Outdated"
msgstr "Anticuado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402
#, fuzzy
msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403
msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir el pago a través de Payment Link"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404
msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los clientes podrán pagar mediante "
"notificaciones por correo electrónico o a través de su Panel de Cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1065
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406
msgid "Payments Settings"
msgstr "Configuración de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407
msgid ""
"Use these settings to set price format, payment method and coupons that will "
"be used in all bookings"
msgstr ""
"Usa esta opción de configuración para las opciones y métodos de pago, así "
"como el formato de precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408
msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponible para reservar con anticipación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409
msgid "Set how far customers can book."
msgstr "Selecciona la anterioridad en la cual los clientes pueden reservar."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410
msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP Mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411
msgid "Price Number Of Decimals"
msgstr "Precio Número De Decimales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412
msgid "Price Separator"
msgstr "Separador de Precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413
msgid "Price Symbol Position"
msgstr "Posición del símbolo de precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414
msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489
msgid "Provider Details"
msgstr "Datos del proveedor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416
msgid "Use this setting to configure provider details"
msgstr "Utilice esta opción para configurar los detalles del proveedor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417
msgid "Enable Google reCAPTCHA"
msgstr "Habilitar Google reCAPTCHA"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418
msgid ""
"Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end "
"booking forms"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea agregar Google reCAPTCHA en los formularios de "
"reserva del front-end"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419
msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirigir URLs"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420
msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421
msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422
msgid "Remove Google Calendar Busy Slots"
msgstr "Eliminar espacios ocupados en Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423
msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots"
msgstr "Eliminar los espacios ocupados del calendario Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424
#, fuzzy
msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots"
msgstr "Eliminar espacios ocupados en Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425
msgid "Include Buffer time in Google events"
msgstr "Incluir tiempo de búfer en eventos de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426
msgid "Include Buffer time in Outlook events"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer en los eventos de Outlook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427
#, fuzzy
msgid "Include Buffer time in Apple events"
msgstr "Incluir tiempo de búfer en eventos de Google"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428
msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas con éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429
msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas sin éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430
#, fuzzy
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Receptor del correo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431
msgid "Require password for login"
msgstr "Requiere contraseña para ingresar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432
msgid "Set email as a mandatory field"
msgstr "Establecer el correo electrónico como un campo obligatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433
msgid "Set a phone number as a mandatory field"
msgstr "Obligar al cliente a insertar el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434
msgid ""
"This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the "
"customize page."
msgstr ""
"Esta opción no se aplica a los nuevos formularios,<br/>para ello consulte la "
"página de personalización."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435
msgid "Roles Settings"
msgstr "Configuración de roles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436
msgid ""
"Use these settings to define settings that will be applied for the specific "
"Amelia roles"
msgstr ""
"Utilice esta configuración para definir los ajustes que se aplicarán a las "
"funciones específicas de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437
msgid "Send Event Invitation Email"
msgstr "Enviar invitación por correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438
msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439
msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440
msgid "Send ics file for Approved bookings"
msgstr "Enviar archivo ics para reservas aprobadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441
msgid "Send ics file for Pending bookings"
msgstr "Enviar archivo ics para reservas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico "
"tras la aprobación de las reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443
msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas pendientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444
msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recordarme cuando mi saldo de SMS sea bajo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445
msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Active esta opción para recibir un recordatorio por correo electrónico "
"cuando su saldo de SMS alcance el mínimo establecido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446
msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447
msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar a e-mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448
msgid "Sender Email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449
msgid "Please enter sender email"
msgstr "Por favor, introduce el email del remitente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450
msgid "Sender Name"
msgstr "Nombre del emisor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451
msgid "Please enter sender name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre del emisor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452
msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilizar la duración del servicio para reservar una franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453
msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as "
"service duration in the booking process"
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres hacer un paso de intervalo de tiempo <br/> lo "
"mismo que la duración del servicio en el proceso de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454
msgid "Set Ics File Description"
msgstr "Establecer descripción de archivo Ics"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455
msgid "Set MetaData and Description"
msgstr "Establecer metadatos y descripción"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457
msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458
msgid "Show booking slots in client time zone"
msgstr "Mostrar los espacios de reserva en la zona horaria del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459
msgid ""
"Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres mostrar espacios de reserva <br/> en la zona "
"horaria del cliente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461
msgid "Space-Comma"
msgstr "Espacio-Coma"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462
msgid "Space-Dot"
msgstr "Espacio-punto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463
msgid "Load Entities on page load"
msgstr "Cargar entidades al cargar la página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464
msgid ""
"Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities "
"(services, employees, locations, packages, tags)"
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas evitar las llamadas AJAX<br>para buscar "
"entidades (servicios, empleados, ubicaciones, paquetes, etiquetas)."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138
msgid "Square"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466
msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467
msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468
msgid "Default Square location"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469
msgid "Please log in to Square"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470
msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471
msgid "Select your Square Location"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472
msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473
msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474
msgid "Square Service"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475
msgid "Enable Taxes"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476
msgid ""
"SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar "
"integration until SSL is enabled."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) no está habilitado. No podrá utilizar la integración del "
"calendario de Outlook hasta que SSL esté habilitado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477
msgid "Update for all"
msgstr "Actualizar para todos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478
msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de carga de archivos adjuntos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479
msgid ""
"If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the "
"Wordpress uploads folder."
msgstr ""
"Si dejas este campo vacío, todos los archivos adjuntos se cargarán en la "
"carpeta de cargas de Wordpress."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480
msgid "View Activation Settings"
msgstr "Ver ajustes de activación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481
msgid "VAT number"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482
msgid "View Appointments and Events Settings"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483
msgid "View Company Settings"
msgstr "Ver los ajustes de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484
msgid "View General Settings"
msgstr "Ver ajustes generales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485
msgid "View Integrations Settings"
msgstr "Ver ajustes de integraciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486
msgid "View Labels Settings"
msgstr "Ver ajustes de etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487
msgid "View Notifications Settings"
msgstr "Ver ajustes de notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488
msgid "View Payments Settings"
msgstr "Ver ajustes de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490
msgid "View Roles Settings"
msgstr "Ver ajustes de roles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491
msgid "View API keys Settings"
msgstr "Ver claves API Configuración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493
msgid "Web Hooks"
msgstr "Web Hooks"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494
msgid "WP Mail"
msgstr "WP Mail"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495
msgid "Hide Currency Symbol on the booking form"
msgstr "Ocultar símbolo de moneda en el formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496
msgid "Custom Currency Symbol"
msgstr "Símbolo de moneda personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497
msgid "Your API key"
msgstr "Tu clave API"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498
msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration"
msgstr "Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499
msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Si se desactiva esta opción, la reserva se<br/>determinará en función del "
"Paso horario predeterminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:511
msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amelia SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:512
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:513
msgid "Your balance has been recharged"
msgstr "Su saldo se ha recargado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:514
msgid "Carrier:"
msgstr "Compañía:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:515
msgid "Change Alpha Sender ID"
msgstr "Cambiar ID de remitente alfa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:516
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:517
msgid "Cost:"
msgstr "Coste:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:518
msgid "Create New Notification"
msgstr "Crear nueva notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520
msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor, introduce la contraseña actual"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647
msgid "Appointment Approved"
msgstr "Cita Aprobada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648
msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Cita cancelada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523
msgid "Appointment Follow Up"
msgstr "Seguimiento de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649
msgid "Appointment Next Day Reminder"
msgstr "Recordatorio de la próxima cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655
msgid "Appointment Pending"
msgstr "Cita pendiente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656
msgid "Appointment Rejected"
msgstr "Cita rechazada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657
msgid "Appointment Rescheduled"
msgstr "Cita reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528
msgid "Customer Panel Access"
msgstr "Acceso al Panel del Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650
msgid "Appointment Details Changed"
msgstr "Cambios en los detalles de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530
msgid "Birthday Greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658
msgid "Event Booked"
msgstr "Evento reservado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659
msgid "Event Canceled By Attendee"
msgstr "Evento cancelado por el participante"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533
msgid "Event Follow Up"
msgstr "Seguimiento de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660
msgid "Event Next Day Reminder"
msgstr "Recordatorio del próximo evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661
msgid "Event Canceled By Admin"
msgstr "Evento cancelado por el administrador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662
msgid "Event Rescheduled"
msgstr "Evento reprogramado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663
msgid "Event Details Changed"
msgstr "Cambios en los detalles del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664
msgid "Event Waiting List"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634
msgid "Cart Purchase"
msgstr "Compra en el carrito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542
msgid "Booking Invoice"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651
msgid "Package Canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652
msgid "Package Purchased"
msgstr "Paquete comprado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545
msgid "Customize SMS"
msgstr "Personalizar el SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547
msgid "Don't have an account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificaciones de correo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550
msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor, introduce la contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551
msgid "Please enter recipient phone"
msgstr "Por favor, introduce el teléfono del destinatario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552
msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿Has olvidado la contraseña?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553
msgid "You have entered an incorrect email"
msgstr "Has introducido un correo electrónico incorrecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554
msgid "You have entered an incorrect password"
msgstr "Has introducido una contraseña incorrecta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555
msgid "Insert email placeholders"
msgstr "Insertar marcadores de posición de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556
msgid ""
"Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and "
"then paste into the template."
msgstr ""
"Elija uno de los marcadores de posición de las listas a continuación, haga "
"clic en él para copiar y luego pegar en la plantilla."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557
msgid "Logout"
msgstr "Cierre de sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559
msgid "messages"
msgstr "mensajes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561
msgid "Please enter new password"
msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562
msgid "Notification has been saved"
msgstr "Se ha guardado la notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563
msgid "Notification Template"
msgstr "Plantilla de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566
msgid "Payment History"
msgstr "Historial de Pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567
msgid "Date of the appointment"
msgstr "Fecha de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568
msgid "Date & Time of the appointment"
msgstr "Fecha y hora de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569
msgid "Duration of the appointment"
msgstr "Duración de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570
msgid "End time of the appointment"
msgstr "Hora final de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571
msgid "Id of the appointment"
msgstr "Id de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572
msgid "Payment due amount"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573
msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574
msgid "Appointment price"
msgstr "Precio de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575
msgid "Payment type"
msgstr "Forma de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576
msgid "Status of the appointment"
msgstr "Estado de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577
msgid "Start time of the appointment"
msgstr "Hora de inicio de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578
msgid "Attendee code"
msgstr "Código de asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579
msgid "Booked Customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente reservado (nombre completo, correo electrónico, teléfono)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581
msgid "Category ID"
msgstr "Categoría ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583
msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585
msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586
msgid "Company website"
msgstr "Sitio web de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587
msgid "Company email"
msgstr "Correo electrónico de la empresa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588
msgid "Company VAT number"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589
msgid "Customer email"
msgstr "Correo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590
msgid "Customer first name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591
msgid "Customer full name"
msgstr "Nombre completo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592
msgid "Customer last name"
msgstr "Apellido del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594
msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595
msgid "Employee description"
msgstr "Descripción del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597
msgid "Employee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598
msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599
msgid "Employee full name"
msgstr "Nombre completo del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600
msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601
msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602
msgid "Employee note"
msgstr "Nota del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603
msgid "Employee phone"
msgstr "Teléfono del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604
msgid "Event description"
msgstr "Descripción del Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238
msgid "Event Location"
msgstr "Ubicación del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606
msgid "End date of the event"
msgstr "Fecha de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607
msgid "End date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608
msgid "End time of the event"
msgstr "Hora de finalización del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196
msgid "Event ID"
msgstr "Evento ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611
msgid "Date period of the event"
msgstr "Fecha período del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612
msgid "Date & Time period of the event"
msgstr "Fecha y período de tiempo del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613
msgid "Event price"
msgstr "Precio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614
msgid "Booking price"
msgstr "Precio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615
msgid "Start date of the event"
msgstr "Fecha de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616
msgid "Start date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617
msgid "Start time of the event"
msgstr "Hora de inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618
msgid "Group event details"
msgstr "Detalles del evento de grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619
msgid ""
"Set what details you want to send to your customers/employees about their "
"recurring appointments."
msgstr ""
"Establezca que detalles desea enviar a sus clientes/empleado sobre sus citas "
"periódicas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620
msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621
msgid "Service duration"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622
msgid "Service ID"
msgstr "Servicio ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348
msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624
msgid "Service price"
msgstr "Precio del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627
msgid ""
"Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed "
"message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, "
"please adhere to the following guidelines: <br>\n"
"                                                               <ol style="
"\"margin-left: 16px\">\n"
"                                                                <li>For "
"countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric "
"Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of "
"affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-"
"notifications/\">here</a>.</li>\n"
"                                                                <li>Update "
"the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to "
"“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid "
"failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n"
"                                                                <li>Use "
"HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, "
"leading to potential delivery issues.</li>\n"
"                                                               </ol>\n"
"                                                               Amelia "
"forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery "
"attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can "
"help minimize costs."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:639
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1116
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644
msgid "Placeholder Copied"
msgstr "Marcador de posición Copiado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1194
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653
msgid "Employee Panel Access"
msgstr "Acceso al Panel de Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654
msgid "Employee Panel Recovery"
msgstr "Recuperación del Panel de Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665
msgid "Queued"
msgstr "En cola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666
msgid "Please enter new password again"
msgstr "Vuelve a introducir la nueva contraseña"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667
msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668
msgid "Recharge Balance"
msgstr "Recargar Balance"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669
msgid "Recipient Email"
msgstr "Receptor del correo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671
msgid "Requires Scheduling Setup"
msgstr "Requiere configuración de la programación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672
msgid "Re-type New Password:"
msgstr "Vuelva a ingresar la Nueva Contraseña:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674
msgid "Segments:"
msgstr "Segmentos:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676
msgid "Send Recovery Email"
msgstr "Enviar correo electrónico de recuperación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677
msgid "Send Test Email"
msgstr "Enviar correo de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678
msgid "Send Test SMS"
msgstr "Enviar SMS de prueba"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679
msgid "Alpha Sender ID:"
msgstr "ID del remitente Alfa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sesión"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrarse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682
msgid "SMS History"
msgstr "Historial de SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683
msgid "SMS Notifications"
msgstr "Avisos SMS"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684
msgid ""
"If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be "
"added to the transaction."
msgstr ""
"Si eres de un país donde se aplica el IVA o GST, se agregará un cargo de IVA/"
"GST a la transacción."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687
msgid "Email has not been sent"
msgstr "No se ha enviado el correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688
msgid "Email has been sent"
msgstr "Se ha enviado el correo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689
msgid ""
"To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in "
"Notification Settings."
msgstr ""
"Para poder enviar correos electrónicos de prueba, configure “Correo "
"electrónico del remitente” en Configuración de notificaciones."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690
msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance."
msgstr "Para poder enviar SMS de prueba, recarga tu saldo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693
msgid "To Customer"
msgstr "Al cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694
msgid "To Employee"
msgstr "Al empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil del usuario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697
msgid "View pricing for:"
msgstr "Ver precios para:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698
msgid "View Profile"
msgstr "Ver Perfil"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699
msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700
msgid "Enable Auto-reply message"
msgstr "Activar mensaje de respuesta automática"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701
msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-Reply” message"
msgstr ""
"Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, "
"por lo que aconsejamos configurar el mensaje “Respuesta automática”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702
msgid "WhatsApp Webhook Verify Token"
msgstr "Token de verificación de WhatsApp Webhook"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703
msgid "WhatsApp Auto-reply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704
msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "ID de cuenta de WhatsApp Business"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706
msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Notificaciones de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707
msgid "Enable WhatsApp Notifications"
msgstr "Habilitar las notificaciones de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708
msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de teléfono ID"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710
msgid "WhatsApp Webhook Callback URL"
msgstr "URL de devolución de llamada de Webhook de WhatsApp"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:722
msgid "# of appointments"
msgstr "# de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:723
msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de los pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:724
msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de Horas en la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:725
#, php-format
msgid "% of load"
msgstr "% de la carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:726
msgid "Approved Appointments"
msgstr "Citas aprobadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:727
msgid ""
"Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range."
msgstr ""
"Indica el número de citas aprobadas<br/>para un intervalo de fechas elegido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:728
msgid "Interests / Conversions"
msgstr "Intereses / Conversiones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:729
msgid ""
"Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the "
"number of times they were booked during<br/>the selected date range."
msgstr ""
"Muestra el número de vistas para el empleado/servicio/localización<br/>vs. "
"el número de veces que fueron reservados durante<br/>el rango de fechas "
"seleccionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:730
msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el intervalo "
"de fechas seleccionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731
msgid "Dashboard"
msgstr "Administración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732
msgid "Grab Yours"
msgstr "Coge el tuyo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734
msgid "You don't have any upcoming appointments yet"
msgstr "No tienes ninguna cita próxima todavía"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar nuevamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976
msgid "Pending Appointments"
msgstr "Citas pendientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737
msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentaje de carga"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738
msgid ""
"Indicates the percentage of occupied time against available time for "
"appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Indica el porcentaje de tiempo ocupado frente al tiempo disponible para "
"citas<br/>en el intervalo de fechas elegido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739
msgid "Returning"
msgstr "Volver a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741
msgid ""
"Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range."
msgstr ""
"Muestra el total de ingresos por citas pagadas<br/>en el intervalo de fechas "
"elegido."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744
msgid "Hello"
msgstr "Hola"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745
msgid "You have"
msgstr "Tienes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746
msgid "and"
msgstr "y"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747
msgid "for today"
msgstr "para hoy"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748
msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:760
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:765
msgid "Add Day Off"
msgstr "Añadir día de descanso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:761
msgid "Add Special Day"
msgstr "Añadir día especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:762
msgid "Add Period"
msgstr "Agregar periodo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:763
msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:764
msgid "Breaks"
msgstr "Descanso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:766
msgid "Day Off name"
msgstr "Nombre del día de descanso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:767
msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:768
msgid "Days Off"
msgstr "Días de descanso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769
msgid "Once Off"
msgstr "Una vez fuera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770
msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repetir cada año"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771
msgid "Save Special Day"
msgstr "Guardar Día Especial"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772
msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor, introduce la fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773
msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774
msgid "Please enter start time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775
msgid "Work Hours"
msgstr "Horas laborales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776
msgid "Break Hours"
msgstr "Horas de descanso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:788
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:789
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:790
msgid "Block"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:791
msgid "Unblock"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:803
msgid "Add Location"
msgstr "Añadir Ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:804
msgid "Search Locations..."
msgstr "Buscar ubicaciones..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:816
msgid "Add Category"
msgstr "Añadir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:817
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290
msgid "Add Extra"
msgstr "Añadir Extra"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:818
msgid "Add Image"
msgstr "Añadir imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:819
msgid "Add Package"
msgstr "Añadir paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:820
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:821
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir recurso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:822
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:250
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:823
msgid "Categories positions has been saved"
msgstr "Se han guardado las posiciones de las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824
msgid "Category has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825
msgid "Category has been duplicated"
msgstr "Se ha duplicado la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826
msgid "Category has been saved"
msgstr "Se ha guardado la categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827
msgid "Start by clicking the Add Category button"
msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828
msgid "Start by clicking the Add Package button"
msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829
msgid "Start by clicking the Add Resource button"
msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir recurso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830
msgid "Start by clicking the Add Service button"
msgstr "Para empezar, haga clic en el botón Añadir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "¿Está seguro de que quieres eliminar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832
msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833
msgid ""
"You will change a setting which is also set for each employee separately. Do "
"you want to update it for all employees?"
msgstr ""
"Cambiará un ajuste que también se establece para cada empleado por separado. "
"¿Quieres actualizarlo para todos los empleados?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834
msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835
msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta categoría?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837
msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "¿Seguro que quieres duplicar esta categoría?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838
msgid "Duration & Pricing "
msgstr "Duración y Precios "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar Servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844
msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment."
msgstr "Aquí puede establecer el número máximo de personas<br/>por cita."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845
msgid "Minimum Capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846
msgid ""
"Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this "
"service."
msgstr ""
"Aquí puede establecer el número mínimo de personas<br/>por reserva de este "
"servicio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847
msgid "New Category"
msgstr "Nueva Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848
msgid "New Service"
msgstr "Nuevo servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468
msgid "+more"
msgstr "+más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851
msgid "Please select duration"
msgstr "Por favor, selecciona la duración"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852
msgid "Please select category"
msgstr "Por favor, selecciona una categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853
msgid "Buffer Time After"
msgstr "Margen de tiempo después"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854
msgid ""
"Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking "
"for same service and<br/>employee cannot be made."
msgstr ""
"Tiempo posterior a la cita (descanso, aseo, etc.),<br/>cuando no se pueda "
"realizar otra reserva para el mismo servicio y<br/>empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855
msgid "Buffer Time Before"
msgstr "Margen de tiempo antes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856
msgid ""
"Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for "
"same service and employee<br/>cannot be made."
msgstr ""
"Tiempo necesario para preparar la cita, cuando<br/>no se puede hacer otra "
"reserva para el mismo servicio y empleado<br/>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857
msgid "Service has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858
msgid "Service is hidden"
msgstr "El servicio está oculto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859
msgid "Service has been saved"
msgstr "Se ha guardado el servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860
msgid "Service is visible"
msgstr "El servicio es visible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861
msgid "Services positions has been saved"
msgstr "Se han guardado las posiciones de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862
msgid "Unable to save services positions"
msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863
msgid "Sort Services:"
msgstr "Servicios de clasificación:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867
msgid "Price Ascending"
msgstr "Precio ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868
msgid "Price Descending"
msgstr "Precio descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869
msgid "Show service on site"
msgstr "Mostrar el servicio en el sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870
msgid ""
"If this option is disabled, service will be available for booking from back-"
"end pages only."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, el servicio estará disponible para reservas "
"solo desde páginas de fondo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871
msgid "Set recurring appointment"
msgstr "Establecer cita recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872
msgid ""
"If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring "
"appointments at the same time."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, sus clientes no podrán reservar citas "
"recurrentes al mismo tiempo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922
msgid "Provider has appointments for this service"
msgstr "El proveedor tiene citas para este servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874
msgid "Pricing model"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:886
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:887
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:888
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, introduce tu nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:889
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112
msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, introduce tu apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:890
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:891
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:892
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:893
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894
msgid "Notification Language"
msgstr "Idioma de notificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895
msgid "Select or Create New"
msgstr "Seleccionar o Crear nuevo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896
msgid "WordPress User"
msgstr "Usuario de Wordpress"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give "
"customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of "
"the plugin."
msgstr ""
"Aquí puede asignar un usuario de WordPress al cliente si<br/>desea dar a los "
"clientes acceso a la lista de sus<br/>citas en el back-end del plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898
msgid ""
"Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give "
"employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the "
"plugin."
msgstr ""
"Aquí puede asignar un usuario de WordPress al empleado si<br/>desea dar "
"acceso al empleado a la lista de sus<br/>citas en el back-end del plugin."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899
msgid ""
"This is the language in which the customer will receive notifications for "
"bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer "
"has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or "
"it can be set here."
msgstr ""
"Este es el idioma en el que el cliente recibirá las notificaciones de las "
"reservas realizadas en el panel de administración/empleado. Se preselecciona "
"si el cliente ha reservado en una página en el idioma disponible en las "
"notificaciones de Amelia, o puede configurarse aquí."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:911
msgid "Assigned Services"
msgstr "Servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:912
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:913
msgid "Provider Settings"
msgstr "Configuración del proveedor"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:914
msgid "Employee has been saved"
msgstr "Se ha guardado el empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:915
msgid "Employee Panel Password"
msgstr "Contraseña del Panel de Empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:916
msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Solicitó todos los servicios asignados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:917
msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Seleccione solo servicios específicos para este período.<br/>Si no se "
"selecciona ningún servicio, todos los servicios asignados para este "
"empleado<br/>estarán disponibles para reservar en este período."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:918
msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919
msgid "Reflect On"
msgstr "Reflexionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921
msgid "Special Days"
msgstr "Días Especiales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:945
msgid "Add Customer"
msgstr "Añadir Cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:946
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:947
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:948
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:949
msgid "Customer Activity"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:950
msgid "Customer has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:951
#, fuzzy
msgid "Customer has been blocked"
msgstr "Se ha eliminado el cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:952
#, fuzzy
msgid "Customer has been unblocked"
msgstr "Se ha eliminado el cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:954
msgid "Customer has been saved"
msgstr "Se ha guardado el cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956
msgid "Customers have been deleted"
msgstr "Se han eliminado los clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957
msgid "customers"
msgstr "clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958
msgid "Search Customers..."
msgstr "Buscar clientes..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963
msgid "Events Booked"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964
msgid "You can use this option to export customers in CSV file."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para exportar los clientes a un archivo formato CSV."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966
msgid ""
"<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last "
"name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same "
"format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used "
"the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</"
"li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>No hay primera fila con nombres de columnas</li><li><b>Primera</b> y "
"<b>Apellido</b> son dos campos separados</li><li><b>Fecha de nacimiento</b> "
"en el mismo formato elegido en la configuración de WP (si se utiliza el "
"formato de fecha con una coma, las fechas deben ir entre comillas)</"
"li><li><b>Teléfono</b> tiene un código de país</li><li><b>Sexo</b> en "
"masculino o femenino</li></ul>"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967
msgid ""
"Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, "
"other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have "
"the same email address, only the first one will be imported."
msgstr ""
"Válido <b>Primero</b> y <b> Apellido</b> son campos obligatorios. <br>Si no "
"son válidos, los demás valores se omitirán y no se importarán.<br>Si varios "
"clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, sólo se importará "
"la primera."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968
msgid "customers have been imported successfully to your customer list"
msgstr "los clientes se han importado correctamente a su lista de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969
msgid "You can use this option to import customers from a CSV file."
msgstr ""
"Puede utilizar esta opción para importar clientes desde un archivo CSV."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970
msgid "Imported customers from file:"
msgstr "Clientes importados desde archivo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971
msgid "Last Appointment"
msgstr "Última cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972
msgid "Last Appointment Ascending"
msgstr "Última cita ascendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973
msgid "Last Appointment Descending"
msgstr "Última cita descendente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974
msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975
msgid "You don't have any customers here yet..."
msgstr "Aún no tienes clientes aquí…"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977
msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Los campos requeridos son: <b>Nombre</b> y <b>Apellido</b>."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978
msgid "Select Date of Birth"
msgstr "Selecciona la fecha de nacimiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979
msgid "Total Appointments"
msgstr "Total de citas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980
msgid "Upload Customers .csv file"
msgstr "Cargar archivo .csv de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981
msgid "View Appointments"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982
msgid "View Events"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:994
msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>"
msgstr "Arrastrar y soltar o elegir entre <em>archivos</em>"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:995
msgid "Import customer data"
msgstr "Importar datos de clientes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:996
msgid "Import rules"
msgstr "Reglas de importación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:997
msgid "Import successful"
msgstr "Importación exitosa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:998
msgid "Please map corresponding data to columns."
msgstr "Asigne los datos correspondientes a las columnas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:999
msgid "Some records have a wrong format"
msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1011
msgid "Welcome to wpAmelia"
msgstr "Bienvenido a wpAmelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1012
msgid ""
"Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking "
"plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation "
"and interaction quick, easy and effective."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Estás a punto de utilizar el plugin de reservas para WordPress "
"más potente - Amelia está diseñado para hacer que el proceso de "
"representación e interacción de reservas sea rápido, fácil y eficaz."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1013
msgid "Discover Amelia"
msgstr "Descubre Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1014
msgid "News Blog"
msgstr "Blog de Noticias"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1015
msgid "Keep up to date!"
msgstr "¡Mantente al día!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1016
msgid ""
"Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or "
"freebies!"
msgstr ""
"¡Nunca te pierdas las notificaciones sobre nuevas características geniales, "
"promociones, regalos o regalos!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1017
msgid "Enter your email"
msgstr "Introducir correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1018
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1019
msgid "Take a look at how our clients use Amelia"
msgstr "Echa un vistazo a cómo nuestros clientes usan a Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1020
msgid "Read Success Stories"
msgstr "Leer historias de éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021
msgid "Have questions?"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022
msgid "Our Support team will answer any of your questions"
msgstr "Nuestro equipo de soporte responderá a cualquiera de sus preguntas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023
msgid "Contact our support"
msgstr "Contacta con nuestro soporte"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024
msgid "Most used Premium features"
msgstr "Funciones Premium más utilizadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025
msgid "Online Payments"
msgstr "Pagos en línea"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026
msgid "Packages of services"
msgstr "Paquetes de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027
msgid "Google Calendar Sync"
msgstr "Sincronización con Google Calendar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028
msgid "Zoom/Google Meet"
msgstr "Zoom/Google Meet"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029
msgid "Custom Service Duration"
msgstr "Duración del servicio personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1041
msgid "Amelia Plans Comparison"
msgstr "Comparación de planes de Amelia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1042
msgid ""
"Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive "
"features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the "
"value you get from our product."
msgstr ""
"Actualice a cualquiera de nuestras tres versiones Premium y desbloquee un "
"mundo de funciones y ventajas exclusivas, diseñadas para mejorar su "
"experiencia y maximizar el valor que obtiene de nuestro producto."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1043
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualizar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1044
msgid "Support is only available through forum"
msgstr "El soporte solo está disponible a través del foro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1056
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80
msgid "Amount"
msgstr "Importe"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1057
msgid "Booking Start"
msgstr "Inicio de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1058
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125
msgid "Customer Email"
msgstr "Correo del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1059
msgid "Employee Email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1060
msgid ""
"You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para exportar los pagos en formato CSV <br/> para el "
"rango de fechas seleccionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1061
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1062
msgid "You don't have any payments here yet"
msgstr "Aún no tiene ningún pago aquí"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1063
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1064
msgid "Payment created"
msgstr "Pago creado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066
msgid "payments"
msgstr "pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1079
msgid "Appointment Date"
msgstr "Fecha de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1080
msgid "Appointment Info"
msgstr "Información de la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1081
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1082
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "¿Quieres eliminar este pago?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1083
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1084
msgid "Due"
msgstr "Deuda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1085
msgid "Enter new payment amount"
msgstr "Introducir nuevo importe de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1086
msgid "Finance"
msgstr "Cobros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1087
msgid "Payment has been deleted"
msgstr "El pago se ha eliminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1088
msgid "Payment Details"
msgstr "Datos de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089
msgid "Payment has been saved"
msgstr "El pago se ha guardado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090
msgid "Payments have been deleted"
msgstr "Los pagos se han eliminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360
msgid "Service Price"
msgstr "Precio del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095
msgid "Bookings Price"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358
msgid "Event Price"
msgstr "Precio Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108
msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1109
msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Se ha guardado la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1110
msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar Cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1111
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1273
msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La cita ha sido reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1112
msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1113
msgid "Appointments have been deleted"
msgstr "Las reservas se han eliminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1114
msgid "Search for Customers, Employees, Services..."
msgstr "Buscar clientes, empleados, servicios..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1115
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1117
msgid "Change group status"
msgstr "Cambiar el estado del grupo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1118
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta cita?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1119
msgid "Are you sure you want to delete these appointments?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar estas citas?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120
msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "¿Seguro que quiere duplicar esta cita?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121
msgid "Create Customer"
msgstr "Crear cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:276
msgid "Generate payment links"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:277
msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126
msgid "Customer Phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127
msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128
msgid ""
"Here you can define the number of people that are coming<br/>with this "
"customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee "
"capacity."
msgstr ""
"Aquí puedes definir la cantidad de personas que vienen <br/> con este "
"cliente. El número que puedes elegir depende <br/> en el servicio y la "
"capacidad de los empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129
msgid "Edit Payment Details"
msgstr "Editar detalles del pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132
msgid ""
"You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the "
"selected date range."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para exportar las citas a un archivo en formato CSV "
"<br/> para el rango de fechas seleccionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133
msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV<br/"
">para el evento seleccionado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134
msgid "New Appointment"
msgstr "Nueva cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135
msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar a los asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136
msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que sus asistentes<br/>reciban un correo "
"electrónico con la información actualizada del evento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137
msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138
msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email "
"about the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba un "
"correo electrónico sobre la cita programada."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139
msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141
msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Seleccionar cliente(s)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142
msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143
msgid "Maximum number of places is"
msgstr "El número máximo de plazas es"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144
msgid "Select Extra"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280
msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181
msgid "Please select service"
msgstr "Por favor, selecciona un servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147
msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoría del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148
msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes seleccionados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149
msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este servicio no tiene extras"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150
msgid "Start Time"
msgstr "Hora incio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140
msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espacio de tiempo no disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153
msgid "Appointment can't be canceled"
msgstr "No se puede cancelar la cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154
msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no puede ser reprogramada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254
msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a "

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168
msgid "Default Pricing"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1169
msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pago a cuenta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1170
msgid "Custom Pricing"
msgstr "Precios personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1171
msgid "Custom Duration and Pricing"
msgstr "Duración y precios personalizados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1172
msgid "Pricing by the number of people"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1173
msgid "Conditional Pricing"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185
msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el participante seleccionado?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186
msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1187
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1188
msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1189
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1190
msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1191
msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1192
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1193
msgid "Customer is already added to this event"
msgstr "El cliente ya se ha añadido a este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1196
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98
msgid "Full"
msgstr "Lleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1197
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200
msgid "Add Attendee"
msgstr "Añadir asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203
msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de entradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204
msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205
msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "El precio se multiplicará por el número de personas/plazas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206
msgid "Attendee has been saved"
msgstr "El asistente se ha guardado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207
msgid "Remove Attendee"
msgstr "Eliminar asistente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208
msgid "Find Attendees"
msgstr "Encontrar asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209
msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "El asistente ha sido eliminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210
msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Los asistentes han sido eliminados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211
msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212
msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir traer a más personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214
msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Cerrar el evento cuando se alcance un mínimo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215
msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínimo de asistentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216
msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínimo de reservas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217
msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Una plaza equivale a un asistente."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218
msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Una reserva puede tener varios asistentes/plazas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219
msgid "Set Minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220
msgid "Custom Address"
msgstr "Dirección personalizada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221
msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222
msgid "Event has been deleted"
msgstr "El evento ha sido eliminado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223
msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225
msgid "Booking closes:"
msgstr "Se cierra el plazo de reserva:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226
msgid "Booking opens:"
msgstr "Se abre el plazo de reserva:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227
msgid "Closes on:"
msgstr "Cierra el:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228
msgid "Opens on:"
msgstr "Abre el:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229
msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Las reservas se cierran cuando empieza el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230
msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva se abre inmediatamente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233
msgid "Open Event"
msgstr "Evento abierto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234
msgid "Recurring:"
msgstr "Recurrente:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235
msgid "This is a recurring event"
msgstr "Este es un evento recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236
msgid "Event has been opened"
msgstr "Se ha abierto el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237
msgid "Event has been canceled"
msgstr "El evento ha sido cancelado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238
msgid "Event has been saved"
msgstr "Se ha guardado el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239
msgid "Search Events..."
msgstr "Buscar eventos..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240
msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Plazas máximas permitidas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244
msgid ""
"Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the "
"Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will "
"be added as guests."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el empleado que se agregará como organizador del evento de "
"Google/Outlook. <br>Los otros empleados elegidos en la opción Personal se "
"agregarán como invitados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245
msgid "Dates:"
msgstr "Fechas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247
msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248
msgid "Enter Event Name"
msgstr "Introducir nombre del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249
msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galería de eventos:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250
msgid "Event Colors:"
msgstr "Colores de eventos:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251
msgid "Preset Colors"
msgstr "Colores preestablecidos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253
msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar el evento en el sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255
msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259
msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Se alcanza la capacidad máxima"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271
msgid "This will change the time of the appointment. Continue?"
msgstr "Esto cambiará la hora de la cita. ¿Continuar?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272
msgid "Appointment can't be moved in past time period"
msgstr "La cita no se puede mover en el período pasado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1274
msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours"
msgstr "La cita no puede trasladarse fuera del horario laboral del empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1276
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Agregar Campo Personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1292
msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la configuración del formulario?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1293
msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Tus cambios actuales se perderán."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1294
msgid "Yes, Reset"
msgstr "Sí, Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1295
msgid "No, Cancel"
msgstr "No, Cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1296
msgid "Reset Form"
msgstr "Restablecer formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1297
msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1298
msgid "Bringing Anyone with You?"
msgstr "¿Vienes con alguien?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1299
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1301
msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta por defecto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304
msgid "Start by clicking the Add Custom Field button"
msgstr "Comienza haciendo clic en el botón Agregar campo personalizado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305
msgid "Text Content"
msgstr "Contenido de Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309
msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311
msgid "Pick date & time"
msgstr "Fecha y hora de recogida"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314
msgid "Success Color"
msgstr "Color de éxito"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315
msgid "Warning Color"
msgstr "Color de advertencia"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316
msgid "Error Color"
msgstr "Color de error"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de Radio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319
msgid "Selectbox"
msgstr "Casilla de Selección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325
msgid "Placeholder Color"
msgstr "Color del marcador de posición"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326
msgid "Text Color on Background"
msgstr "Color del texto sobre fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328
msgid "Date Picker"
msgstr "Selector de fecha"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331
msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Fondo Color degradado 1"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332
msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Fondo Color degradado 2"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333
msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ángulo de degradado del fondo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334
msgid "Input Color"
msgstr "Color de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335
msgid "Input Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336
msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337
msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de texto de lista desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338
msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imagen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339
msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita esta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342
msgid "Last Name Input Field"
msgstr "Campo de entrada Apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344
msgid "Email Input Field"
msgstr "Campo de entrada Email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346
msgid "Phone Input Field"
msgstr "Campo de entrada Teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260
msgid "Go Back"
msgstr "Volver Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349
msgid "Display Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350
msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrable:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351
msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obligatorio:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1544
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359
msgid "Service Badge"
msgstr "Insignia del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365
msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulario de Reserva Paso a Paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366
msgid "Event Status"
msgstr "Estado del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:218
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:215
msgid "Book event"
msgstr "Reservar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371
msgid "Form Flow"
msgstr "Flujo del formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372
msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usar colores globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:179
msgid "Service Selection"
msgstr "Selección del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377
msgid "No matching data"
msgstr "No hay datos coincidentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379
msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Llevar a alguien contigo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237
msgid "Show more"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236
msgid "Show less"
msgstr "Ver menos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384
msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos Los espacios están seleccionados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1578
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225
msgid "Your Information"
msgstr "Tu Información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186
msgid "Enter first name"
msgstr "Introducir nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187
msgid "Enter last name"
msgstr "Introducir apellido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188
msgid "Enter email"
msgstr "Introducir email"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391
msgid "Please enter valid email"
msgstr "Por favor, introduce un email válido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189
msgid "Enter phone"
msgstr "Introducir teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1393
msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, introduce el teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398
msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193
msgid "people"
msgstr "personas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe Total"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171
msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "El pago se realizará en el sitio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195
msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177
msgid "Your Name"
msgstr "Tu nombre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414
msgid "Choose a Form"
msgstr "Elige un formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415
msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Elige el formulario que quieras personalizar. El formulario Paso a Paso 2.0 "
"es la versión nueva y mejorada que te ofrece un mejor diseño y experiencia "
"de usuario, así como una mayor velocidad."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416
msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0"
msgstr "Formulario de reserva Paso a Paso 2.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417
msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularios de Reserva 1.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418
msgid ""
"Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct "
"booking process on your page. Customize its design and labels to enhance "
"user experience and meet your business needs."
msgstr ""
"Utilice el Formulario de Reserva Paso a Paso 2.0 actualizado para un proceso "
"de reserva simplificado y directo en su página. Personaliza su diseño y "
"etiquetas para mejorar la experiencia del usuario y satisfacer las "
"necesidades de tu negocio."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419
msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Los formularios de reserva originales -Paso a paso, Catálogo, Lista de "
"eventos y Calendario de eventos- presentan una personalización básica y "
"cambios en las etiquetas, y sirven de base para nuestras versiones más "
"recientes."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420
msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colores primarios y de estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424
msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del texto del encabezamiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425
msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto del contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426
msgid "Input Fields"
msgstr "Campos de entrada"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427
msgid "Border Color"
msgstr "Color del borde"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428
msgid "Dropdowns"
msgstr "Menú desplegable"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429
msgid "Init Cell"
msgstr "Celda Init"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430
msgid "Init Cell Text"
msgstr "Texto Celda Init"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431
msgid "Cell Selected Background"
msgstr "Seleccionar fondo de celda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432
msgid "Cell Selected Text"
msgstr "Seleccionar texto de celda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433
msgid "Cell Disabled Background"
msgstr "Deshabilitar fondo de celda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434
msgid "Cell Disabled Text"
msgstr "Deshabilitar texto de celda"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435
msgid "Primary Button Background Color"
msgstr "Color de fondo del botón principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436
msgid "Primary Button Text Color"
msgstr "Color del texto del botón principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437
msgid "Secondary Button Background Color"
msgstr "Color de fondo del botón secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438
msgid "Secondary Button Text Color"
msgstr "Color del texto del botón secundario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439
msgid "Danger Button Background Color"
msgstr "Color de fondo del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440
msgid "Danger Button Text Color"
msgstr "Color del texto del botón de peligro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441
msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Diseño y entradas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444
msgid "Order"
msgstr "Pedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445
msgid "Step Title"
msgstr "Título del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446
msgid "Footer Buttons"
msgstr "Botones de pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447
msgid "Step Content"
msgstr "Contenido del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492
msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botón de finalización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493
msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botón del panel"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450
msgid "Summary Segment"
msgstr "Segmento de resumen"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451
msgid "Payment Segment"
msgstr "Segmento de pago"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452
msgid "Heading Title"
msgstr "Título del encabezamiento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453
msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454
msgid "Step Popups"
msgstr "Paso Popups"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457
msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fuentes y colores"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458
msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilidad de la barra lateral y su contenido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460
msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461
msgid "Date & Time Selection"
msgstr "Seleccionar fecha y hora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462
msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar el diseño del Calendario y las opciones de popup recurrente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463
msgid "Customer Information"
msgstr "Información del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562
msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de "
"visualización"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465
msgid "Payment Summary"
msgstr "Resumen de pagos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564
msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566
msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos de botones y etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470
msgid "Global Settings"
msgstr "Ajustes globales"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1472
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1473
msgid "Field Order"
msgstr "Campo de Pedido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223
msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabuena"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169
msgid "Get in Touch"
msgstr "Contacto"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Contraer Menú"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480
msgid "Filled"
msgstr "Relleno"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484
msgid "Continue Button Type"
msgstr "Tipo de botón Continuar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485
msgid "Calendar Slot End Time"
msgstr "Hora de finalización de la franja horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486
msgid "Show Busy Time Slots"
msgstr "Mostrar franjas horarias ocupadas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487
msgid "Calendar Time Zone"
msgstr "Calendario Zona horaria"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494
msgid "Sidebar Visibility"
msgstr "Visibilidad de la Barra Lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495
msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar formulario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1497
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:255
msgid "View All"
msgstr "Ver Todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499
msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar tarjetas de categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1501
msgid "Card Button Type"
msgstr "Tipo de botón de tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502
msgid "Services Overview"
msgstr "Visión general de los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503
msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar la vista Servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504
msgid "Service Details"
msgstr "Detalles del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1505
msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar la vista detallada del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507
msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509
msgid "Catalog Booking Form 2.0"
msgstr "Formulario de Catálogo de Reserva  2.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510
msgid ""
" Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in "
"stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to "
"reflect your brand."
msgstr ""
" Descubra el Formulario de Reserva de Catálogo 2.0 modernizado que muestra "
"los servicios en elegantes diseños de tarjeta. Añade fácilmente categorías y "
"ajusta la apariencia para reflejar tu marca."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513
msgid "Total Number of Services"
msgstr "Número total de servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514
msgid "Back Button"
msgstr "Botón Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515
msgid "“Back” Button Type"
msgstr "Tipo de botón “Atrás”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517
msgid "“Book Now” Button Type"
msgstr "Tipo de botón “Reservar Ahora”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520
msgid "Main Category Button"
msgstr "Botón de categoría principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1521
msgid "Category Card Side Color"
msgstr "Categoría Tarjeta Cara Color"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522
msgid "Category Color"
msgstr "Color de la Categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526
msgid "Filter Menu Button Type"
msgstr "Tipo de botón del Menú Filtro"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529
msgid "Categories Sidebar"
msgstr "Categorías Barra lateral"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528
msgid "Filters Block"
msgstr "Filtros Bloque"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530
msgid "Page Header"
msgstr "Encabezado de Página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531
msgid "Main Content"
msgstr "Contenido Principal"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532
msgid "Service Category"
msgstr "Categoría del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1533
msgid "Service Duration"
msgstr "Duración del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258
msgid "About Service"
msgstr "Acerca del servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535
msgid "“Search” option"
msgstr "Opción “Buscar”"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1536
msgid "Card Color"
msgstr "Color de la Tarjeta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1537
msgid "Page Scroll Visibility"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:274
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1543
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257
msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259
msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas las fotos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1549
msgid "Support Heading:"
msgstr "Encabezamiento de apoyo:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1550
msgid "Company Phone:"
msgstr "Teléfono de la empresa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551
msgid "Company Email:"
msgstr "Correo electrónico de la empresa:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554
msgid "Event List Booking Form 2.0"
msgstr "Formulario de Reserva de Lista de Eventos 2.0"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555
msgid ""
"The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking "
"experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse "
"and book from a list of events."
msgstr ""
"El formulario de reserva de listas de eventos 2.0 ofrece una experiencia de "
"reserva intuitiva y rápida, con un diseño que destaca. Los clientes pueden "
"navegar y reservar sin esfuerzo a partir de una lista de eventos."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557
msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558
msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configure las opciones de visibilidad de Ubicación, Imágenes, Filtros, "
"Capacidad, Precio y Estado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116
msgid "Event Info"
msgstr "Información del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560
msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility"
msgstr ""
"Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra "
"información del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561
msgid "Customer Info"
msgstr "Información del cliente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227
msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228
msgid "Event Available"
msgstr "Evento disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229
msgid "Search for Events"
msgstr "Búsqueda de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572
msgid "Begins"
msgstr "Comienza"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1573
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230
msgid "slot left"
msgstr "plaza disponible"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231
msgid "slots left"
msgstr "plazas disponibles"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1581
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234
msgid "Timetable"
msgstr "Horario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226
msgid "About Event"
msgstr "Sobre el evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:219
msgid "Event Starts"
msgstr "Inicio del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:220
msgid "Event Ends"
msgstr "Fin del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221
msgid "at"
msgstr "en"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235
msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "¿Para cuántos asistentes desea reservar el evento?"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593
msgid "Step Filters"
msgstr "Filtros de pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594
msgid "Event Card"
msgstr "Tarjeta de evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595
msgid "Step Pagination"
msgstr "Paginación por pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596
msgid "Event Slots Capacity"
msgstr "Capacidad de franjas horarias para eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597
msgid "Filters Button Type"
msgstr "Tipo de botón Filtros"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598
msgid "Read More Button Type"
msgstr "Tipo de botón Leer más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599
msgid "Learn More Button Type"
msgstr "Tipo de botón Más información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600
msgid "Event Tab Image"
msgstr "Imagen de la pestaña Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601
msgid "Step Header"
msgstr "Paso Cabecera"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602
msgid "Step Info Tab"
msgstr "Ficha Información del paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603
msgid "Booking Event Button"
msgstr "Botón de reserva de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604
msgid "Finish Button"
msgstr "Botón Finalizar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605
msgid "Close Event Button"
msgstr "Botón Cerrar Evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galería de Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192
msgid "person"
msgstr "persona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610
msgid "Event Employees"
msgstr "Evento Empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621
msgid "Choose Category"
msgstr "Elegir categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622
msgid "Choose Service"
msgstr "Elegir servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623
msgid "Choose Package"
msgstr "Elegir paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624
msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625
msgid "Skip Categories step"
msgstr "Saltar paso de Categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626
msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insertar código corto de Amelia Booking"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627
msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628
msgid "Select Category"
msgstr "Selecciona una categoría"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629
msgid "Select Employee"
msgstr "Selecciona el empleado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630
msgid "Select Location"
msgstr "Selecciona la ubicación"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquete"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1633
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634
msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar Etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1636
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar Etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar Vista"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640
msgid "Load booking form manually"
msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641
msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia "
"en el contenido de un shortcode"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642
msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643
msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644
msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar a todos los empleados"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646
msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos los servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1649
msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1650
msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1651
msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoría específica"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1652
msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorías específicas"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1653
msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquete específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1654
msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar paquetes específicos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1655
msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1656
msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1657
msgid "List (default)"
msgstr "Lista (por defecto)"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659
msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660
msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar servicio específico"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661
msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar servicios específicos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662
msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de disparador"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665
msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Activación por atributo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666
msgid "Step Booking"
msgstr "Paso Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667
msgid "Catalog Booking"
msgstr "Catálogo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668
msgid "Events List Booking"
msgstr "Lista de Eventos Reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669
msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670
msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar en Amelia Popup"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672
msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673
msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de Pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674
msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Catálogo de reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675
msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676
msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677
msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Reserva de la Lista de Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678
msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680
msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681
msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de "
"elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684
msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva Paso a Paso"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685
msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reservas paso a paso guía a los clientes a través de varios "
"pasos para realizar sus reservas."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688
msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692
msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693
msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696
msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de "
"lista de eventos simple."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700
msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de Eventos"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704
msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705
msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707
msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "¡Está utilizando un formulario que pronto quedará obsoleto!"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726
msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82
msgid "All Locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83
msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados "
"asignados al servicio, en este momento."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84
msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85
msgid "Add services"
msgstr "Agregar servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86
msgid "employees."
msgstr "empleados."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88
msgid "Base Price:"
msgstr "Precio base:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89
msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Gracias. Tu reserva se ha completado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90
msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximo de reservas alcanzado"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93
#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:217
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102
msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103
msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ya has reservado este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107
msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108
msgid "Email field is required"
msgstr ""

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109
msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el límite de citas diarias con el empleado. Por favor, elija "
"otra fecha o empleado."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113
msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, introduce el número de teléfono"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "Por favor, introduce un número de teléfono válido"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128
msgid "On-Site"
msgstr "En el sitio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129
msgid "Oops..."
msgstr "Oops..."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133
msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "El teléfono ya existe con otro nombre. Por favor, comprueba tu nombre."

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135
msgid "service"
msgstr "servicio"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar calendario"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137
msgid "services"
msgstr "servicios"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora Local:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141
msgid "Total Cost:"
msgstr "Coste total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142
msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de personas:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170
msgid "Collapse menu"
msgstr "Contraer menú"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173
msgid "Pick date & time:"
msgstr "Fecha y hora de recogida:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174
msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecciona"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176
msgid "Total Amount:"
msgstr "Importe Total:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:216
msgid "Book this event"
msgstr "Reservar este evento"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:251
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:253
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:254
msgid "View More"
msgstr "Ver más"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:275
msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no se puede cancelar"

#: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:279
msgid "Select Customer"
msgstr "Seleccionar cliente"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#, fuzzy
#~| msgid "Extras"
#~ msgid "All Extras"
#~ msgstr "Extras"

#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Totos lo paquetes"

#, fuzzy
#~| msgid "All events"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos los eventos"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Importe fijo"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"

#~ msgid "Apply Coupon:"
#~ msgstr "Aplicar cupón:"

#~ msgid "Badge Color"
#~ msgstr "Color de la insignia"

#~ msgid "Badge Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la insignia"

#~ msgid "Booking"
#~ msgstr "Reserva"

#~ msgid "Canceled By Admin"
#~ msgstr "Cancelado por el administrador"

#~ msgid "Canceled By Attendee"
#~ msgstr "Cancelado por el asistente"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "Punto y coma (;)"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "The coupon you entered is not valid"
#~ msgstr "El cupón no es válido"

#~ msgid "Create New Badge"
#~ msgstr "Crear una nueva insignia"

#~ msgid "Customer has already booked this appointment"
#~ msgstr "El cliente ya ha reservado esta cita"

#~ msgid "Specific Date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expirada"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Descuento (%)"

#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Fecha de expiración"

#~ msgid "Tickets"
#~ msgstr "Entradas"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"

#~ msgid "Google Meet Link"
#~ msgstr "Enlace Google Meet"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid "New Space"
#~ msgstr "Nuevo espacio"

#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left "
#~ "empty, space will be named after appointment ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del espacio(sala) que se creará para las citas.<br/> Puede "
#~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "Notificaciones.<br/> Si se deja vacío, el espacio se etiquetado después "
#~ "del ID de la cita."

#~ msgid ""
#~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, "
#~ "space will be named after event period ID."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del espacio (sala) que se creará para los eventos.<br/>Puede "
#~ "encontrar los marcadores de posición disponibles en la página "
#~ "Notificaciones.<br/>Si se deja vacío, el espacio recibirá el nombre del "
#~ "ID del periodo del evento."

#~ msgid "Lesson Space Link"
#~ msgstr "Enlace de Lesson Space"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with "
#~ "pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción si desea crear espacios para citas con estado "
#~ "pendiente."

#~ msgid "Manage Badges"
#~ msgstr "Administrar insignias"

#~ msgid "Manage Employee Badges"
#~ msgstr "Administrar las insignias de los empleados"

#~ msgid "NEW"
#~ msgstr "NUEVO"

#~ msgid "You don't have any employees here yet..."
#~ msgstr "Aún no tiene empleados aquí…"

#~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes activar / desactivar los pagos en el sitio para este servicio"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid "Package Price"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled all available payment methods. This means that default "
#~ "payment method from general settings will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ha desactivado todos los métodos de pago disponibles. Esto significa que "
#~ "se utilizará el método de pago predeterminado de la configuración general."

#~ msgid ""
#~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that "
#~ "default payment method will be used for those services/events."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios/eventos tienen todos los métodos de pago desactivados. "
#~ "Esto significa que se utilizará el método de pago por defecto para esos "
#~ "servicios/eventos."

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Período"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requiere PHP versión 5.5 o superior."
#~ "</p>"

#~ msgid "Plugin Activation Error"
#~ msgstr "Error de activación del plugin"

#~ msgid "Pick a date range"
#~ msgstr "Elige un intervalo de fechas"

#~ msgid ""
#~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia "
#~ "widget when adding Amelia to a popup"
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir Amelia a una ventana emergente, utilice el widget de código "
#~ "corto integrado en Elementor en lugar del widget Amelia."

#~ msgid "Hide Employee Profile"
#~ msgstr "Ocultar perfil de empleado"

#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrente"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diario"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensual"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"

#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anual"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Reembolso"

#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado"

#~ msgid "Rescheduled"
#~ msgstr "Reprogramado"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recursos"

#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo es obligatorio"

#~ msgid "Package Appointments"
#~ msgstr "Paquete de citas"

#~ msgid "Every:"
#~ msgstr "Cada:"

#~ msgid "Please select repeat period"
#~ msgstr "Selecciona el periodo de repetición"

#~ msgid "Please select repeat interval"
#~ msgstr "Selecciona el intervalo de repetición"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Seleccionar hora"

#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Única"

#~ msgid "Zoom Join Link (Participants)"
#~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)"

#~ msgid "Zoom Start Link (Host)"
#~ msgstr "Enlace de inicio de Zoom (Anfitrión)"

#~ msgid "Zoom User"
#~ msgstr "Usuario de Zoom"

#~ msgid "Select Zoom User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario de Zoom"

#~ msgid ""
#~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to "
#~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom "
#~ "users in order to use this integration properly."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos empleados asignados al servicio no están conectados a los "
#~ "usuarios de Zoom. Por favor, vaya a los perfiles de empleados y "
#~ "conéctelos a los usuarios de Zoom para utilizar correctamente esta "
#~ "integración."

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"

#~ msgid "Woocommerce Order Id"
#~ msgstr "Id de pedido Woocommerce"

#~ msgid "Woo Order Id"
#~ msgstr "Id de pedido Woo"

#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Impuestos"

#~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form"
#~ msgstr "Nuevo formulario de Reserva de la Lista de Eventos 2.0"

#~ msgid ""
#~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking "
#~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event "
#~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization "
#~ "options by going to the Customize page or use "
#~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized "
#~ "look."
#~ msgstr ""
#~ "Presentamos la lista de eventos 2.0 - ¡Un formulario de reserva fresco, "
#~ "moderno y fácil de usar! Disfruta de los nuevos filtros y la "
#~ "funcionalidad de búsqueda, simplificando el descubrimiento de eventos y "
#~ "agilizando el proceso de reserva. Explore nuevas opciones de "
#~ "personalización yendo a la página Personalizar o use "
#~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> para un aspecto más rápido y "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Faster Pages"
#~ msgstr "Páginas más rápidas"

#~ msgid "Easy Customization"
#~ msgstr "Fácil personalización"

#~ msgid "More User-Friendly Design"
#~ msgstr "Diseño más fácil de utilizar"

#~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page"
#~ msgstr "Ir a la página Personalizar Lista de Eventos 2.0"

#~ msgid "Check it out Event List 2.0"
#~ msgstr "Échale un vistazo a la Lista de Eventos 2.0"

#~ msgid "Quick Survey"
#~ msgstr "Encuesta rápida"

#~ msgid "Close forever"
#~ msgstr "Cerrar para siempre"

#~ msgid "Maybe later"
#~ msgstr "Tal vez más tarde"

#~ msgid "Yes, Sure!"
#~ msgstr "¡Sí, Claro!"

#~ msgid ""
#~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! "
#~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<div>¡Hola! </div><span>¡Nos gustaría conocerte un poco mejor! ¿Podrías "
#~ "dedicar uno o dos minutos a responder a algunas preguntas? </span>"

#~ msgid "New update is here!"
#~ msgstr "¡Ha llegado la nueva actualización!"

#~ msgid "Go to the What's New page"
#~ msgstr "Ve a la página de Novedades"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#~ msgid "Plugin has been activated"
#~ msgstr "El plugin ha sido activado"

#~ msgid "Plugin has been deactivated"
#~ msgstr "El plugin ha sido desactivado"

#~ msgid ""
#~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you "
#~ "don't have a valid purchase of Amelia"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) "
#~ "o no tienes una compra válida de Amelia"

#~ msgid "You have reached maximum number of registered domains"
#~ msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados"

#~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
#~ msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

#~ msgid ""
#~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it "
#~ "on your store page"
#~ msgstr ""
#~ "Su código de compra se ha ocultado por razones de seguridad. Puedes "
#~ "encontrarlo en la página de tu tienda"

#~ msgid "Add New MetaData"
#~ msgstr "Agregue nuevo MetaDato"

#~ msgid "Add New Role"
#~ msgstr "Añadir nuevo rol"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
#~ "profile data (bookings won't be deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus "
#~ "datos de perfil (las reservas no se eliminarán)."

#~ msgid "Amelia Role"
#~ msgstr "Roles de Amelia"

#~ msgid "Please enter email address"
#~ msgstr "Por favor, introduce tu dirección de correo electrónico"

#~ msgid "CodeCanyon Purchase Code"
#~ msgstr "Código de compra CodeCanyon"

#~ msgid "Name of the event (standard or custom)"
#~ msgstr "Nombre del evento (estándar o personalizado)"

#~ msgid "Round Robin"
#~ msgstr "Ronda de preguntas"

#~ msgid "Highest price"
#~ msgstr "Precio más alto"

#~ msgid "Lowest price"
#~ msgstr "Precio más bajo"

#~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar a los empleados seleccionados sobre las compras de paquetes "
#~ "vacíos"

#~ msgid ""
#~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification "
#~ "when it is purchased without any appointments booked."
#~ msgstr ""
#~ "Estos empleados recibirán una notificación por correo electrónico del "
#~ "paquete comprado cuando se compre sin ninguna cita reservada."

#~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event."
#~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option if you want to include Google Meet in your event."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
#~ msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

#~ msgid "Add/edit custom fields"
#~ msgstr "Añadir/editar campos personalizados"

#~ msgid "Custom fields settings"
#~ msgstr "Ajustes de campos personalizados"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event "
#~ "customers that attend the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres que tus empleados vean<br/>los clientes que "
#~ "asisten a la cita en cada caso."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce aquí la URL de la página con el shortcode [ameliacustomerpanel] "
#~ "si quieres enviarlo a tus clientes en notificaciones. <br/> Asegúrate de "
#~ "añadir también el marcador de posición en la notificación para que se "
#~ "pueda enviar la URL."

#~ msgid ""
#~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you "
#~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also "
#~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí la URL de la página con el shortcode [ameliaemployeepanel] "
#~ "si desea enviar la URL a sus empleados en las notificaciones. <br/> "
#~ "Asegúrese de agregar también el marcador de posición en la notificación "
#~ "para que se pueda enviar la URL."

#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 día"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 días"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 días"

#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 días"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 días"

#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 días"

#~ msgid "Days Off Settings"
#~ msgstr "Configuración de los días de descanso"

#~ msgid ""
#~ "Use these settings to set company working hours and days off which will "
#~ "be applied for every employee"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice estos ajustes para establecer las horas de trabajo y los días "
#~ "libres de la empresa que se aplicarán a cada empleado"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid "Description for Mollie"
#~ msgstr "Descripción para Mollie"

#~ msgid "Description for PayPal"
#~ msgstr "Descripción para PayPal"

#~ msgid "Description for Razorpay"
#~ msgstr "Descripción para Razorpay"

#~ msgid "Name for Razorpay"
#~ msgstr "Nombre para Razorpay"

#~ msgid "Description for Stripe"
#~ msgstr "Descripción para Stripe"

#~ msgid "Description for WooCommerce"
#~ msgstr "Descripción para WooCommerce"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Endpoint"
#~ msgstr "Punto final"

#~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE"

#~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)"
#~ msgstr "Introduce una URL válida con protocolo (http:// o https://)"

#~ msgid "Activated with Envato"
#~ msgstr "Activado con Envato"

#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del evento que se mostrará en el Calendario de Google. <br/> "
#~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar."
#~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del evento que se mostrará en el calendario de Outlook. <br/> "
#~ "Puede encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar."
#~| "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgid ""
#~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del evento que se mostrará en el Calendario de Google. <br/> "
#~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#~ msgid "Event Title"
#~ msgstr "Título del Evento"

#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título del evento que se mostrará en el Google Calendar. <br/> Puedes "
#~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título del evento que se mostrará en el calendario de Outlook. <br/> "
#~ "Puede encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/"
#~| ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgid ""
#~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título del evento que se mostrará en el Google Calendar. <br/> Puedes "
#~ "encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find "
#~ "available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Título de la reunión que se mostrará en Zoom. <br/> Puedes encontrar "
#~ "marcadores de posición disponibles en la página de notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can "
#~ "find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Agenda de la reunión que se mostrará en el Zoom.<br/>Puede encontrar los "
#~ "marcadores de posición disponibles en la página Notificaciones."

#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Clave de API"

#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "¡Copiado!"

#~ msgid "API key Permissions"
#~ msgstr "Permisos de clave de API"

#~ msgid "New API key"
#~ msgstr "Nueva clave de API"

#~ msgid "Last 4 characters"
#~ msgstr "Últimos 4 caracteres"

#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Fecha de expiración"

#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Generar clave API"

#~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again."
#~ msgstr "Copia tu clave API porque no volverá a ser visible."

#~ msgid "Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Configuración de Google Calendar"

#~ msgid ""
#~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother "
#~ "personal scheduling"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir sincronizar el calendario del empleado con Google Calendar para "
#~ "una programación personal más fluida"

#~ msgid "Zoom Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Zoom"

#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Click aquí para saber como obtener <br/> tu ID de cliente Google y clave "
#~ "secreta"

#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and "
#~ "Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic aquí para ver cómo obtener <br/> ID y secreto de la aplicación "
#~ "Outlook (cliente)"

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret"
#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-"
#~ "specific Password"
#~ msgstr "Haz clic aquí para ver cómo obtener <br/> Zoom API Key y Secret"

#~ msgid "Add Tracking"
#~ msgstr "Agregar seguimiento"

#~ msgid "Please fill out this field."
#~ msgstr "Rellena este campo."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Please select type."
#~ msgstr "Por favor, seleccione el tipo."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this Event"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este evento?"

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your "
#~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en tu aplicación a la que se redirige a los usuarios "
#~ "después de que<br/> se hayan autenticado con Google. Añade este URI en tu "
#~ "Google <br/> credenciales del proyecto en \"URI de redireccionamiento "
#~ "autorizado\"."

#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your "
#~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en su aplicación a la que se redirige a los usuarios "
#~ "después de <br/> que se han autenticado con Outlook. Agregue este URI en "
#~ "su aplicación de Outlook <br/> en \"Redirigir URI\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the path in your application that users are redirected to "
#~| "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your "
#~| "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the path in your application that users are redirected to "
#~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your "
#~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ruta en tu aplicación a la que se redirige a los usuarios "
#~ "después de que<br/> se hayan autenticado con Google. Añade este URI en tu "
#~ "Google <br/> credenciales del proyecto en \"URI de redireccionamiento "
#~ "autorizado\"."

#~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret"
#~ msgstr "Haz clic aquí para ver cómo obtener <br/> Zoom API Key y Secret"

#~ msgid ""
#~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and "
#~ "Client Secret"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic aquí para ver cómo obtener <br/> ID y secreto de la aplicación "
#~ "Outlook (cliente)"

#~ msgid "Time period is calculated from"
#~ msgstr "El período de tiempo se calcula a partir de"

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The "
#~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the "
#~ "appointment scheduled date."
#~ msgstr ""
#~ "La “fecha y hora de la reserva” establecerá el límite en función de la "
#~ "fecha en que se cree la reserva, independientemente de la fecha y hora de "
#~ "la cita.<br>La opción “Fecha y hora de la cita” establecerá el límite en "
#~ "función de la fecha programada de la cita."

#~ msgid "Limit appointments per employee"
#~ msgstr "Limitar las citas por empleado"

#~ msgid ""
#~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
#~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
#~ "working hours"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca esta opción si desea limitar el número de citas que un "
#~ "empleado puede tener diariamente, sin importar cuántas citas “se ajusten” "
#~ "dentro de las horas de trabajo"

#~ msgid "Appointment date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora de la cita"

#~ msgid "Booking date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora de la reserva"

#~ msgid ""
#~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
#~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The "
#~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date "
#~ "and time."
#~ msgstr ""
#~ "<br>La ‘Fecha y hora de reserva’ establecerá el límite en función de la "
#~ "fecha en que se cree la reserva, independientemente de la fecha y hora "
#~ "del evento.<br>La ‘Fecha y hora de inicio del evento’ lo establecerá en "
#~ "función de la fecha y hora de inicio del evento."

#~ msgid "Event start date and time"
#~ msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking "
#~ "is created."
#~ msgstr ""
#~ "El límite se basará en la fecha del evento, no en la fecha en que se crea "
#~ "la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of "
#~ "the event date and time."
#~ msgstr ""
#~ "El límite se basará en la fecha en que se cree la reserva, "
#~ "independientemente de la fecha y hora del evento."

#~ msgid "Number of events"
#~ msgstr "Número de eventos"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments "
#~ "with pending status in their calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres que tus empleados vean <br/> citas con "
#~ "estado pendiente en su calendario."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments "
#~ "with pending status."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres crear reuniones de zoom para citas con "
#~ "estado pendiente."

#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instrucciones"

#~ msgid ""
#~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be "
#~ "sent when booking action occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza estos ajustes para registrar las URL a las que se enviará la "
#~ "información de reserva cuando se produzca una acción de reserva."

#~ msgid "Limit Number of Fetched Events"
#~ msgstr "Límite de eventos recuperados"

#~ msgid "Live API Key"
#~ msgstr "Clave API en vivo"

#~ msgid "Live Client ID"
#~ msgstr "ID de cliente (live)"

#~ msgid "Live Key ID"
#~ msgstr "ID de Live Key"

#~ msgid "Live Key Secret"
#~ msgstr "Clave secreta en vivo"

#~ msgid "Live Publishable Key"
#~ msgstr "Key publicable (live)"

#~ msgid "Live Secret"
#~ msgstr "Secreto (live)"

#~ msgid "Live Secret Key"
#~ msgstr "Secret Key (live)"

#~ msgid "Mailgun API Key"
#~ msgstr "Mailgun API Key"

#~ msgid "Please enter Mailgun API key"
#~ msgstr "Por favor, introduzca Mailgun API key"

#~ msgid "Mailgun Domain"
#~ msgstr "Dominio Mailgun"

#~ msgid "Please enter Mailgun Domain"
#~ msgstr "Introduzca el dominio de Mailgun"

#~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes encontrar marcadores de posición disponibles en la página de "
#~ "notificaciones"

#~ msgid "Mollie"
#~ msgstr "Mollie"

#~ msgid "Mollie Service"
#~ msgstr "Servicio Mollie"

#~ msgid "Please enter test API Key"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave API de prueba"

#~ msgid "Please enter live API Key"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave API en vivo"

#~ msgid "3 months"
#~ msgstr "3 meses"

#~ msgid "6 months"
#~ msgstr "6 meses"

#~ msgid "Number of appointments"
#~ msgstr "Número de citas"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is "
#~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server "
#~ "performance is not so good."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de eventos devueltos en una página de resultados.<br/>Se "
#~ "recomienda utilizar un número menor de<br/>eventos devueltos si el "
#~ "rendimiento de su servidor no es tan bueno."

#~ msgid "Number of packages"
#~ msgstr "Número de paquetes"

#~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel"
#~ msgstr "Permitir al cliente pagar a través del Panel de Clientes"

#~ msgid "Update booking status automatically"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente el estado de la reserva"

#~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el estado de la reserva a aprobado después del pago con éxito "
#~ "desde el enlace"

#~ msgid "Redirect URL after Payment"
#~ msgstr "Redirigir URL después del pago"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
#~ "processed."
#~ msgstr ""
#~ "El cliente será redirigido a esta URL una vez procesado el pago desde el "
#~ "enlace."

#~ msgid ""
#~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link "
#~ "placeholders to the message templates"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Para que esta opción funcione, debe añadir nuevos marcadores de "
#~ "posición de enlace de pago a las plantillas de mensajes."

#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"

#~ msgid "Please enter live ClientId"
#~ msgstr "Por favor, inserta el ClientID (live)"

#~ msgid "Please enter live Secret"
#~ msgstr "Por favor, inserta el Secret (live)"

#~ msgid "PayPal Service"
#~ msgstr "Servicio PayPal"

#~ msgid "Please enter test ClientId"
#~ msgstr "Por favor, inserta el ClientID de prueba"

#~ msgid "Please enter test Secret"
#~ msgstr "Por favor, inserta la secret key de prueba"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit "
#~ "%s to activate Amelia."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la "
#~ "licencia. Visita %s para activar Amelia."

#~ msgid "Razorpay"
#~ msgstr "Razorpay"

#~ msgid "Please enter live key id"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la Clave ID Live"

#~ msgid "Please enter live key secret"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta Live"

#~ msgid "Razorpay Service"
#~ msgstr "Servicio Razorpay"

#~ msgid "Please enter test key id"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave ID de prueba"

#~ msgid "Please enter test key secret"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta de prueba"

#~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\""
#~ msgstr "Agrega \"Google reCaptcha invisible\""

#~ msgid ""
#~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the "
#~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, "
#~ "without the need to mark the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilita esta opción, Google reCAPTCHA permanecerá visible en la "
#~ "esquina inferior derecha <br> pero el complemento marcará al usuario "
#~ "automáticamente, sin la necesidad de marcar la casilla de verificación."

#~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key"
#~ msgstr "Clave del sitio de Google reCAPTCHA"

#~ msgid ""
#~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the "
#~ "API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue aquí la clave del sitio que obtuvo una vez que se haya registrado "
#~ "para obtener el par de claves API en Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key"
#~ msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA"

#~ msgid ""
#~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for "
#~ "the API key pair on Google reCAPTCHA."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue aquí la clave secreta que obtuvo una vez que se haya registrado "
#~ "para el par de claves API en Google reCAPTCHA."

#~ msgid "Please enter site key"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la clave del sitio"

#~ msgid "Please enter secret"
#~ msgstr "Por favor, ingrese el secreto"

#~ msgid ""
#~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment "
#~ "or package."
#~ msgstr ""
#~ "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita o el "
#~ "paquete."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres eliminar espacios ocupados en <br/> "
#~ "Calendario de Google del horario de trabajo del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook "
#~ "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción si desea eliminar los espacios ocupados en el<br/"
#~ ">calendario de Outlook del horario de trabajo del empleado."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google "
#~| "Calendar from Employee's working schedule."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar "
#~ "from Employee's working schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres eliminar espacios ocupados en <br/> "
#~ "Calendario de Google del horario de trabajo del empleado."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Google Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer de las citas programadas<br/"
#~ ">no se añadirá a los eventos de Google Calendar."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Outlook Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer para las citas programadas "
#~ "<br/> no se agregará a los eventos del Calendario de Outlook."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~| ">will not be added to the Google Calendar events."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/"
#~ ">will not be added to the Apple Calendar events."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, el tiempo de búfer de las citas programadas<br/"
#~ ">no se añadirá a los eventos de Google Calendar."

#~ msgid "Package placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición del paquete"

#~ msgid ""
#~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You "
#~ "can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Marcadores de posición para paquetes de citas que se enviarán por correo "
#~ "electrónico. <br/> Puede encontrar marcadores de posición disponibles en "
#~ "la página Notificaciones."

#~ msgid "Recurring placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición recurrentes"

#~ msgid ""
#~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/"
#~ ">You can find available placeholders on the Notifications page."
#~ msgstr ""
#~ "Marcadores de posición para citas recurrentes que se enviarán por correo "
#~ "electrónico.<br/>Puede encontrar los marcadores de posición disponibles "
#~ "en la página Notificaciones."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option, your customers will be able to access "
#~ "customer panel with link that is sent to their email account."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de "
#~ "clientes con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico."

#~ msgid "Rest App Client ID"
#~ msgstr "Rest App Client ID"

#~ msgid "Rest App Secret"
#~ msgstr "Rest App Secret"

#~ msgid "Sandbox Mode"
#~ msgstr "Modo Sandbox"

#~ msgid "Please select option"
#~ msgstr "Seleccione una opción"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email "
#~ "about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si deseas que tus clientes <br/> reciban un correo "
#~ "electrónico informando sobre la reserva."

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "ajustes"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in "
#~ "the appointment in their google calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción si quieres que tus clientes vean <br/> todos los "
#~ "asistentes a la cita en su calendario de google."

#~ msgid "SMTP Host"
#~ msgstr "SMTP Host"

#~ msgid "Please enter SMTP host"
#~ msgstr "Por favor, inserta el host SMTP"

#~ msgid "SMTP Password"
#~ msgstr "Contraseña SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP password"
#~ msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP"

#~ msgid "SMTP Port"
#~ msgstr "Puerto SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP port"
#~ msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP"

#~ msgid "SMTP Secure"
#~ msgstr "SMTP seguro"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "SMTP Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario SMTP"

#~ msgid "Please enter SMTP username"
#~ msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret"
#~ msgid "Click here to see how to configure Google social login."
#~ msgstr ""
#~ "Click aquí para saber como obtener <br/> tu ID de cliente Google y clave "
#~ "secreta"

#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "Stripe"

#~ msgid "Please enter live publishable key"
#~ msgstr "Por favor, ingresa la clave publicable (live)"

#~ msgid "Please enter live secret key"
#~ msgstr "Por favor, inserta la Clave Secreta (live)"

#~ msgid "Stripe Service"
#~ msgstr "Servicio Stripe"

#~ msgid ""
#~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe "
#~ "transactions until SSL is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "SSL (HTTPS) no está activado. No podrás procesar transacciones en vivo de "
#~ "Stripe hasta que SSL esté activado."

#~ msgid "Please enter test publishable key"
#~ msgstr "Introduzca la clave publicable de prueba"

#~ msgid "Please enter test secret key"
#~ msgstr "Por favor, inserta la secret key de prueba"

#~ msgid "Template for Event Title"
#~ msgstr "Plantilla para título de evento"

#~ msgid "Test API Key"
#~ msgstr "Clave API de prueba"

#~ msgid "Test Client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de prueba"

#~ msgid "Test Key ID"
#~ msgstr "ID de la clave de prueba"

#~ msgid "Test Key Secret"
#~ msgstr "Clave de prueba Secreta"

#~ msgid "Test Mode"
#~ msgstr "Modo de prueba"

#~ msgid "Test Publishable Key"
#~ msgstr "Clave publicable de prueba"

#~ msgid "Test Secret"
#~ msgstr "Prueba secreta"

#~ msgid "Test Secret Key"
#~ msgstr "Clave de prueba Secreta"

#~ msgid "Time frame"
#~ msgstr "Franja horaria"

#~ msgid "Load Page"
#~ msgstr "Cargar página"

#~ msgid "Complete Booking With Payment"
#~ msgstr "Complete la reserva con el pago"

#~ msgid "Complete Booking Without Payment"
#~ msgstr "Complete la reserva con el pago"

#~ msgid "Show Checkout Form"
#~ msgstr "Mostrar formulario de pago"

#~ msgid "Select action on which event will be called"
#~ msgstr "Seleccione la acción en la que se llamará al evento"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nombre de la propiedad"

#~ msgid "Event Parameter"
#~ msgstr "Parámetro del evento"

#~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la propiedad estándar o personalizada) para el píxel de evento"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Valor de la propiedad"

#~ msgid "2 Way Sync"
#~ msgstr "Sincronización 2 vías"

#~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Ver las horas de trabajo y la configuración de días libres"

#~ msgid "View Google Calendar Settings"
#~ msgstr "Ver los ajustes de Google Calendar"

#~ msgid "View Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Ver los ajustes de Web Hooks"

#~ msgid "Enable integration with WooCommerce"
#~ msgstr "Activar integración con WooCommerce"

#~ msgid "Select WooCommerce product"
#~ msgstr "Selecciona el producto WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
#~ "integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "WooCommerce Service"
#~ msgstr "Servicio WooCommerce"

#~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
#~ msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0"

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Página de redireccionamiento"

#~ msgid "WooCommerce Thank you page"
#~ msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce"

#~ msgid "Amelia Add to calendar page"
#~ msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario"

#~ msgid "Default Page"
#~ msgstr "Página por defecto"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Agregar regla"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this rule"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta regla?"

#~ msgid "Pending Payment"
#~ msgstr "Pago pendiente"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesamiento"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "En espera"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Erróneo"

#~ msgid "Apply on"
#~ msgstr "Aplicar en"

#~ msgid "Order update"
#~ msgstr "Actualización del pedido"

#~ msgid "Order creation"
#~ msgstr "Creación de pedidos"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualización"

#~ msgid "Apply after Order update"
#~ msgstr "Aplicar después de la actualización del pedido"

#~ msgid "Booking Status"
#~ msgstr "Estado de la reserva"

#~ msgid "Web Hooks Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Web Hooks"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres borrar este gancho web?"

#~ msgid "Please select action"
#~ msgstr "Por favor, seleccione la acción"

#~ msgid "Please enter booking type"
#~ msgstr "Por favor, introduce el tipo de reserva"

#~ msgid "Booking Completed"
#~ msgstr "Reserva completada"

#~ msgid "Booking Rescheduled"
#~ msgstr "Reserva reprogramada"

#~ msgid "Booking Canceled"
#~ msgstr "Reserva cancelada"

#~ msgid "Booking Status Changed"
#~ msgstr "Cambio de estado de la reserva"

#~ msgid ""
#~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without "
#~ "booking any appointments"
#~ msgstr ""
#~ "Este Web Hook se activa cuando el cliente compra un paquete sin reservar "
#~ "ninguna cita"

#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 semana"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 semanas"

#~ msgid "3 weeks"
#~ msgstr "3 semanas"

#~ msgid "4 weeks"
#~ msgstr "4 semanas"

#~ msgid "Working Hours & Days Off"
#~ msgstr "Horas laborales y días de descanso"

#~ msgid "WP Role"
#~ msgstr "Roles WP"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Novedades"

#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceptado"

#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Importe:"

#~ msgid "This payment cannot be completed"
#~ msgstr "Este pago no se puede completar"

#~ msgid ""
#~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged"
#~ msgstr "Este pago no puede completarse y tu cuenta no ha sido cargada"

#~ msgid "Choose Placeholder"
#~ msgstr "Elegir marcador de posición"

#~ msgid "Choose Type"
#~ msgstr "Elegir tipo"

#~ msgid "Choose when"
#~ msgstr "Elegir cuándo"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "Configure placeholder"
#~ msgstr "Configurar marcador de posición"

#~ msgid "Configure placeholder here"
#~ msgstr "Configurar el marcador de posición aquí"

#~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron"
#~ msgstr "Para enviar esta notificación, añada la siguiente línea en su cron"

#~ msgid "Custom Amount"
#~ msgstr "Importe personalizado"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Notificación personalizada"

#~ msgid ""
#~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
#~ "company, <br> <b>%company_name%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, <br> "
#~ "<b>%company_name%</b>"

#~ msgid ""
#~ "Dear %customer_full_name%, \n"
#~ "            \n"
#~ "Thank you for choosing our company, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, %customer_full_name%:\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por escogernos:\n"
#~ "%company_name%"

#~ msgid ""
#~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name"
#~ "%</b>"

#~ msgid ""
#~ "Hi %employee_full_name%, \n"
#~ "            \n"
#~ "Thank you, \n"
#~ "%company_name%"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, %employee_full_name%, \n"
#~ "            \n"
#~ "Gracias, \n"
#~ "%company_name%"

#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Entregado"

#~ msgid "Details Changed"
#~ msgstr "Detalles modificados"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo "
#~ "this action"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta notificación? <br> No puedes "
#~ "deshacer esta acción"

#~ msgid "Duplicate of "
#~ msgstr "Duplicado de "

#~ msgid "Edit Notification"
#~ msgstr "Editar notificación"

#~ msgid "Email Placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición del correo electrónico"

#~ msgid "This email address is already being used"
#~ msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está siendo utilizada"

#~ msgid "Enter image link"
#~ msgstr "Introducir enlace de imagen"

#~ msgid "Enter number"
#~ msgstr "Introducir número"

#~ msgid "Please enter recipient email"
#~ msgstr "Por favor, introduce el e-mail del destinatario"

#~ msgid "Invalid Token"
#~ msgstr "Token inváldio"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid ""
#~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the "
#~ "set time before the appointment/event."
#~ msgstr ""
#~ "Evite enviar notificaciones de recordatorio si se crea una reserva dentro "
#~ "del tiempo establecido antes de la cita/evento."

#~ msgid "There are no SMS messages..."
#~ msgstr "No hay mensajes SMS..."

#~ msgid "Notification is enabled"
#~ msgstr "La notificación está habilitada"

#~ msgid "Notification name"
#~ msgstr "Nombre de la notificación"

#~ msgid "Enter notification name"
#~ msgstr "Ingrese el nombre de la notificación"

#~ msgid "Notification has not been saved"
#~ msgstr "La notificación no se ha guardado"

#~ msgid "Notification has not been deleted"
#~ msgstr "La notificación no ha sido eliminada"

#~ msgid "Notification has been deleted"
#~ msgstr "La notificación ha sido eliminada"

#~ msgid "Scheduled notification"
#~ msgstr "Notificación programada"

#~ msgid "Appointment status"
#~ msgstr "Estado de la reserva"

#~ msgid "Event action"
#~ msgstr "Acción del Evento"

#~ msgid "Action triggered notification"
#~ msgstr "Notificación desencadenada por acción"

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Tipo de notificación"

#~ msgid "Package Appointments List"
#~ msgstr "Lista Paquetes de Citas"

#~ msgid "Paddle"
#~ msgstr "Paddle"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Past event"
#~ msgstr "Evento anterior"

#~ msgid "Password has been changed"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada"

#~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters"
#~ msgstr "La contraseña debe tener una longitud de entre 5 y 40 caracteres"

#~ msgid "Your password has been reset successfully"
#~ msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

#~ msgid "Password must not contain whitespace"
#~ msgstr "La contraseña no debe contener espacios en blanco"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#~ msgid "Unable to retrieve payments results"
#~ msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos"

#~ msgid "Payment ID"
#~ msgstr "ID de Pago"

#~ msgid "Payment ID:"
#~ msgstr "ID de Pago:"

#~ msgid "Cancel Appointment Link"
#~ msgstr "Link de cancelación de reserva"

#~ msgid "Approve Appointment Link"
#~ msgstr "Enlace para aprobar la cita"

#~ msgid "Reject Appointment Link"
#~ msgstr "Enlace para rechazar la cita"

#~ msgid "Initial Date of the appointment"
#~ msgstr "Fecha inicial de la cita"

#~ msgid "Initial Date & Time of the appointment"
#~ msgstr "Fecha y hora inicial de la cita"

#~ msgid "Initial Start time of the appointment"
#~ msgstr "Hora de inicio de la cita"

#~ msgid "Initial End time of the appointment"
#~ msgstr "Hora inicial de finalización de la cita"

#~ msgid "Appointment deposit"
#~ msgstr "Depósito de reserva"

#~ msgid "Payment link for Mollie"
#~ msgstr "Enlace de pago para Mollie"

#~ msgid "Payment link for PayPal"
#~ msgstr "Enlace de pago para PayPal"

#~ msgid "Payment link for Razorpay"
#~ msgstr "Enlace de pago para Razorpay"

#~ msgid "Payment link for Stripe"
#~ msgstr "Enlace de pago para Stripe"

#~ msgid "Payment link for WooCommerce"
#~ msgstr "Enlace de pago para WooCommerce"

#~ msgid "Cart appointments details"
#~ msgstr "Detalles de las citas del carrito"

#~ msgid "Used Coupon"
#~ msgstr "Cupón usado"

#~ msgid "Customer Panel Access Link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al panel de clientes"

#~ msgid "Employee Panel Access Link"
#~ msgstr "Enlace de acceso al Panel del Empleado"

#~ msgid "Employee Password"
#~ msgstr "Contraseña del empleado"

#~ msgid "Employee photo"
#~ msgstr "Fotografía del empleado"

#~ msgid "Cancel Event Link"
#~ msgstr "Enlace Cancelar evento"

#~ msgid "Event tickets"
#~ msgstr "Entradas para eventos"

#~ msgid "Event deposit"
#~ msgstr "Depósito del evento"

#~ msgid "Initial Start date of the event"
#~ msgstr "Fecha de inicio del evento"

#~ msgid "Initial Start date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

#~ msgid "Initial Start time of the event"
#~ msgstr "Hora de inicio del evento"

#~ msgid "Initial End date of the event"
#~ msgstr "Fecha de finalización del evento"

#~ msgid "Initial End date & time of the event"
#~ msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

#~ msgid "Initial End time of the event"
#~ msgstr "Hora de finalización del evento"

#~ msgid "Selected extras details"
#~ msgstr "Detalles de los extras seleccionados"

#~ msgid "Selected extras"
#~ msgstr "Seleccione extras"

#~ msgid "Cart appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del marcador de posición de detalles de las citas del "
#~ "carrito"

#~ msgid "Group appointment details"
#~ msgstr "Detalles de la cita en grupo"

#~ msgid "Group appointment details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del marcado de posición para detalle de las citas de grupo"

#~ msgid "Group event details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del marcador de posición de los detalles del evento de grupo"

#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca qué detalles desea enviar a sus clientes/empleados sobre su "
#~ "reserva."

#~ msgid "Lesson space link to join space"
#~ msgstr "Enlace de Lesson Spece para unirse al espacio"

#~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

#~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

#~ msgid "Location address"
#~ msgstr "Dirección de la ubicación"

#~ msgid "Location description"
#~ msgstr "Descripción de la ubicación"

#~ msgid "Location ID"
#~ msgstr "ID de la ubicación"

#~ msgid "Location name"
#~ msgstr "Nombre de la ubicación"

#~ msgid "Location phone"
#~ msgstr "Teléfono de ubicación"

#~ msgid "Package appointments details"
#~ msgstr "Detalle del paquete de citas"

#~ msgid "Package name"
#~ msgstr "Nombre del paquete"

#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripción del paquete"

#~ msgid "Package appointments list placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del marcador de posición de la lista paquetes de citas"

#~ msgid "Package duration"
#~ msgstr "Duración del paquete"

#~ msgid "Package price description"
#~ msgstr "Descripción del precio del paquete"

#~ msgid "Package deposit"
#~ msgstr "Depósito del paquete"

#~ msgid "Payment price"
#~ msgstr "Precio de pago"

#~ msgid ""
#~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca que detalles desea enviar a sus clientes/empleados sobre sus "
#~ "paquetes."

#~ msgid "Recurring appointments details"
#~ msgstr "Detalles de las reservas recurrentes"

#~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración del marcado de posición del detalle de las citas recurrentes"

#~ msgid "Service or Event description"
#~ msgstr "Descripción del servicio o evento"

#~ msgid "Service or Event name"
#~ msgstr "Nombre del servicio o evento"

#~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link"
#~ msgstr "Enlace para iniciar Zoom (anfitrión)"

#~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Periodos de fechas del evento con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links"
#~ msgstr "Fecha y períodos de tiempo del evento con enlaces de inicio de Zoom"

#~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)"

#~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr "Periodos de fechas del evento con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links"
#~ msgstr ""
#~ "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Google Meet"

#~ msgid "Google Meet Join Link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

#, fuzzy
#~| msgid "Google Meet Join Link"
#~ msgid "Microsoft Teams Join Link"
#~ msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

#, fuzzy
#~| msgid "Date periods of the event with Zoom join links"
#~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Zoom"

#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links"
#~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links"
#~ msgstr "Períodos de fecha y hora del evento con enlaces para unirse a Zoom"

#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr "Campos personalizados"

#~ msgid ""
#~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it "
#~ "is added"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez configurado, este marcador de posición se aplica a todos los "
#~ "tipos de notificaciones donde se agregue"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Marcador de posición"

#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición"

#~ msgid "Prepared"
#~ msgstr "Preparado"

#~ msgid "Unable to retrieve pricing"
#~ msgstr "No se puede recuperar el precio"

#~ msgid "Recharge Custom Amount"
#~ msgstr "Recargar importe personalizado"

#~ msgid "Recipient Phone"
#~ msgstr "Teléfono del destinatario"

#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatarios"

#~ msgid "Account recovery email has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado el correo electrónico de recuperación de la cuenta"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid "On the same day"
#~ msgstr "En el mismo dia"

#~ msgid "Scheduled After Appointment"
#~ msgstr "Programado después de la cita"

#~ msgid "Scheduled After Event"
#~ msgstr "Programado después del evento"

#~ msgid "Scheduled For Before Appointment"
#~ msgstr "Programado para antes de la cita"

#~ msgid "Scheduled For"
#~ msgstr "Programado para"

#~ msgid "Segment:"
#~ msgstr "Segmento:"

#~ msgid ""
#~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-"
#~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que "
#~ "UCS-2 (no GSM - cirílico, emoji, símbolos no estándar) contiene 70 "
#~ "caracteres, etc."

#~ msgid ""
#~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters "
#~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to "
#~ "160 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Los precios se muestran para un segmento que puede contener desde 70 "
#~ "caracteres (cuando se utilizan letras latinas o cirílicas no estándar, "
#~ "emojis, etc.) hasta 160 caracteres."

#~ msgid "Please select email template"
#~ msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico"

#~ msgid "Send only this notification"
#~ msgstr "Envía solo esta notificación"

#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected services"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, no se enviará la notificación por defecto "
#~ "para los servicios seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "If this is selected the default notification will not be sent for the "
#~ "selected events"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, no se enviarán notificaciones por defecto "
#~ "para los eventos seleccionados"

#~ msgid "Send Test WhatsApp Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje de prueba de WhatsApp"

#~ msgid "Special characters are not allowed"
#~ msgstr "No se permiten caracteres especiales"

#~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters"
#~ msgstr "El ID de remitente soporta hasta 11 caracteres"

#~ msgid "Your ID must include at least one letter"
#~ msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra"

#~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty"
#~ msgstr "El ID de remitente alfa no puede estar vacío"

#~ msgid "Alpha Sender ID has been saved"
#~ msgstr "Se ha guardado el ID de remitente Alfa"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "</> Show Email Placeholders"
#~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posición de correo electrónico"

#~ msgid "</> Show SMS Placeholders"
#~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posición de SMS"

#~ msgid "SMS Placeholders"
#~ msgstr "Marcadores de posición SMS"

#~ msgid "WhatsApp message has not been sent"
#~ msgstr "El mensaje de WhatsApp no se ha enviado"

#~ msgid "WhatsApp message has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de WhatsApp"

#~ msgid "SMS has not been sent"
#~ msgstr "El SMS no ha sido enviado"

#~ msgid "SMS has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado un SMS"

#~ msgid "Token has been expired"
#~ msgstr "El token ha caducado"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Undelivered"
#~ msgstr "No Enviado"

#~ msgid "Use placeholder:"
#~ msgstr "Utilizar marcador de posición:"

#~ msgid "View Message"
#~ msgstr "Ver Mensaje"

#~ msgid ""
#~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token "
#~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. "
#~ msgstr ""
#~ "Este es un hash único creado por razones de seguridad.<br>Copia este "
#~ "token en el campo “Verificar token” de WhatsApp al crear un webhook. "

#~ msgid ""
#~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via "
#~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are "
#~ "without a reply option. "
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se envía una vez que el cliente intenta responder al mensaje "
#~ "por WhatsApp<br> para notificar que los mensajes enviados por WhatsApp no "
#~ "tienen opción de respuesta. "

#~ msgid "Choose template "
#~ msgstr "Elija la plantilla "

#~ msgid ""
#~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the "
#~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it "
#~ "will be sent in the default language."
#~ msgstr ""
#~ "Solo las plantillas que estén en el idioma predeterminado se mostrarán en "
#~ "el backend. <br> Si la plantilla no existe en el idioma del cliente, se "
#~ "enviará en el idioma predeterminado."

#~ msgid "Enter Permanent access token "
#~ msgstr "Introduzca el token de acceso permanente "

#~ msgid "Enter Business ID"
#~ msgstr "Introducir ID de empresa"

#~ msgid "Choose default language"
#~ msgstr "Elegir idioma por defecto"

#~ msgid "Enter Phone number ID"
#~ msgstr "Introducir ID del número de teléfono"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagen:"

#~ msgid ""
#~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. "
#~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders."
#~ msgstr ""
#~ "El encabezado del mensaje debe configurarse en la configuración de los "
#~ "desarrolladores de Facebook. El límite de caracteres es de 60 con los "
#~ "marcadores de posición reemplazados."

#~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings"
#~ msgstr ""
#~ "El cuerpo del mensaje debe configurarse en la configuración de los "
#~ "desarrolladores de Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not "
#~ "supported in WhatsApp parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Los saltos de línea se reemplazarán con punto y coma, ya que las nuevas "
#~ "filas no son compatibles con los parámetros de WhatsApp"

#~ msgid "Please select placeholder"
#~ msgstr "Por favor, seleccione el marcador de posición"

#~ msgid "This is the status in whatsapp."
#~ msgstr "Este es el estado de WhatsApp."

#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nombre de la plantilla"

#~ msgid "Average Bookings"
#~ msgstr "Promedio de reservas"

#~ msgid ""
#~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el número promedio de reservas por día <br/> para el intervalo de "
#~ "fechas seleccionado."

#~ msgid "There are no appointments for today"
#~ msgstr "No hay citas para hoy"

#~ msgid "Times bought"
#~ msgstr "Veces comprado"

#~ msgid ""
#~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el número de citas pendientes. <br/> en el rango de fechas "
#~ "seleccionado."

#~ msgid "Today's appointments"
#~ msgstr "Citas para hoy"

#~ msgid "LIVE Q&A"
#~ msgstr "PREGUNTAS Y RESPUESTAS EN DIRECTO"

#~ msgid "with Amelia Support"
#~ msgstr "con el apoyo de Amelia"

#~ msgid "only on our"
#~ msgstr "solo en nuestro"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgid "1. November at 4Pm cest"
#~ msgstr "1. Noviembre a las 4 p. m."

#~ msgid "Add Break"
#~ msgstr "Añadir descanso"

#~ msgid "Enter holiday or day off name"
#~ msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso"

#~ msgid "Company Days off"
#~ msgstr "Días de descanso de la empresa"

#~ msgid "Company Days Off Settings"
#~ msgstr "Configuración de los días de descanso de la empresa"

#~ msgid "Company Working Hours Settings"
#~ msgstr "Configuración del horario de trabajo de la empresa"

#~ msgid ""
#~ "You will change working hours setting which is also set for each employee "
#~ "separately. Do you want to update it for all employees?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiará la configuración del horario de trabajo que también se establece "
#~ "para cada empleado por separado. ¿Quieres actualizarlo para todos los "
#~ "empleados?"

#~ msgid "Edit Company Days off"
#~ msgstr "Editar días de descanso de la empresa"

#~ msgid "Employee Days off"
#~ msgstr "Días libres del empleado"

#~ msgid "Pick a date or range"
#~ msgstr "Elige una fecha o un intervalo"

#~ msgid "Pick a year"
#~ msgstr "Elige un año"

#~ msgid "Reflects on"
#~ msgstr "Reflexiona sobre"

#~ msgid "Set Break Time"
#~ msgstr "Establecer el tiempo de descanso"

#~ msgid "Set Work Time"
#~ msgstr "Establecer el tiempo de trabajo"

#~ msgid "Working Hours & Days Off Settings"
#~ msgstr "Configuración de horas laborales y días de descanso"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Por favor, espera"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Start by clicking the Add Location button"
#~ msgstr "Para empezar, pulsa el botón Añadir ubicación"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this location?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this location?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar esta ubicación?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this location?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar esta ubicación?"

#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar ubicación"

#~ msgid "Please enter address"
#~ msgstr "Por favor, introduce la dirección"

#~ msgid ""
#~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar Google Maps, introduzca la clave de la API de Google Map "
#~ "en Configuración general"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"

#~ msgid "Location Address"
#~ msgstr "Dirección de la ubicación"

#~ msgid "Location has been deleted"
#~ msgstr "Se ha borrado la ubicación"

#~ msgid "Your Location is hidden"
#~ msgstr "Tu ubicación está oculta"

#~ msgid "Location has been saved"
#~ msgstr "Se ha guardado la ubicación"

#~ msgid "Your Location is visible"
#~ msgstr "Tu ubicación es visible"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ubicaciones"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Nueva ubicación"

#~ msgid "You don't have any locations here yet..."
#~ msgstr "Todavía no tienes ubicaciones configuradas..."

#~ msgid "This is not the right address?"
#~ msgstr "¿No es ésta la dirección correcta?"

#~ msgid "Pin Icon"
#~ msgstr "Icono Pin"

#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"

#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Púrpura"

#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"

#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgid "Add Duration"
#~ msgstr "Añadir Duración"

#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"

#~ msgid "Available Images"
#~ msgstr "Imágenes disponibles"

#~ msgid "Book Package"
#~ msgstr "Reservar paquete"

#~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option"
#~ msgstr "Mostrar la opción \"Traer a alguien contigo\""

#~ msgid ""
#~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group "
#~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar esta opción para permitir que solo personas individuales puedan "
#~ "<br/> reservar una cita grupal sin posibilidad <br/> de venir con alguien."

#~ msgid "Unable to delete category"
#~ msgstr "No se puede eliminar la categoría"

#~ msgid "Unable to save categories positions"
#~ msgstr "No se pueden eliminar las posiciones de las categorías"

#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría"

#~ msgid "Unable to save category"
#~ msgstr "No se puede guardar la categoría"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar estos recursos?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this resource?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este recurso?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this package?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this package?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this package?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este paquete?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this extra"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres borrar este extra?"

#~ msgid "Custom Duration & Pricing"
#~ msgstr "Duración y Precios Personalizados"

#~ msgid "Edit Package"
#~ msgstr "Editar paquete"

#~ msgid "Edit Resource"
#~ msgstr "Editar recurso"

#~ msgid "Please enter extra name"
#~ msgstr "Por favor, introduce un nombre extra"

#~ msgid "Please enter extra price"
#~ msgstr "Por favor, introduce el precio extra"

#~ msgid "Price must be non-negative number"
#~ msgstr "El Precio no puede ser negativo"

#~ msgid "Please enter price"
#~ msgstr "Por favor, introduce el precio"

#~ msgid "Unable to delete extra"
#~ msgstr "No se puede eliminar extra"

#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"

#~ msgid "The price will multiply by the number of people"
#~ msgstr "El precio se multiplicará por el número de personas"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of "
#~ "how many customers book in the group appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactivas esta opción, el precio será el mismo. <br/> "
#~ "independientemente de cuántos clientes reserven en la cita grupal."

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Nuevo paquete"

#~ msgid "New Package Booking"
#~ msgstr "Reserva de nuevo paquete"

#~ msgid "New Resource"
#~ msgstr "Nuevo recurso"

#~ msgid "You don't have any categories here yet..."
#~ msgstr "Aún no tienes ninguna categoría aquí…"

#~ msgid "Notify the customer"
#~ msgstr "Notificar al cliente"

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the booked package."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea que su cliente<br/>reciba un correo "
#~ "electrónico sobre el paquete reservado."

#~ msgid "Appointment slots left to be booked."
#~ msgstr "Quedan plazas por reservar."

#~ msgid "Book Appointment"
#~ msgstr "Reserva cita"

#~ msgid "Package Booking has been saved"
#~ msgstr "Reserva de paquete guardada"

#~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
#~ msgstr "Permitir a los clientes elegir empleado en el panel de clientes"

#~ msgid ""
#~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee "
#~ "for this service in the entire package"
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción está desactivada, la reserva inicial determinará al empleado "
#~ "para este servicio en todo el paquete"

#~ msgid "Date Purchased"
#~ msgstr "Fecha de compra"

#~ msgid "Package Details"
#~ msgstr "Detalle del paquete"

#~ msgid "Package is hidden"
#~ msgstr "El paquete está oculto"

#~ msgid "Package has been saved"
#~ msgstr "El paquete ha sido guardado"

#~ msgid "Package is visible"
#~ msgstr "El paquete está visible"

#~ msgid "Package has been deleted"
#~ msgstr "El paquete fue eliminado"

#~ msgid "Sort Packages:"
#~ msgstr "Ordenar paquetes:"

#~ msgid "Calculated price"
#~ msgstr "Precio calculado"

#~ msgid "Calculated price for package"
#~ msgstr "Precio calculado para el paquete"

#~ msgid "Custom price"
#~ msgstr "Precio personalizado"

#~ msgid "Packages positions has been saved"
#~ msgstr "Se han guardado las posiciones de los paquetes"

#~ msgid "Unable to save packages positions"
#~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los paquetes"

#~ msgid "to be booked"
#~ msgstr "por reservar"

#~ msgid "Manage Packages"
#~ msgstr "Gestionar paquetes"

#~ msgid "Enable Resource usage for a group booking"
#~ msgstr "Habilitar el uso de recursos para una reserva de grupo"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
#~ "additional person added during the booking"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción si desea contar el uso de la cantidad de recursos "
#~ "por cada persona adicional añadida durante la reserva"

#~ msgid "Resource has been deleted"
#~ msgstr "Se ha eliminado el recurso"

#~ msgid "Resource is hidden"
#~ msgstr "El recurso está oculto"

#~ msgid "e.g. Chair"
#~ msgstr "por ejemplo, Silla"

#~ msgid "Please enter the name of the resource"
#~ msgstr "Por favor, introduce el nombre del recurso"

#~ msgid ""
#~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name "
#~ "is only for you for easier management"
#~ msgstr ""
#~ "El recurso y su nombre no son visibles durante la reserva, por lo que "
#~ "este nombre es solo para usted para facilitar la gestión"

#~ msgid "Resource has not been deleted"
#~ msgstr "El recurso no se ha eliminado"

#~ msgid "Resources will be included in:"
#~ msgstr "Los recursos se incluirán en:"

#~ msgid ""
#~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually "
#~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to "
#~ "multiple usages of this resource per such appointment.)"
#~ msgstr ""
#~ "(La selección de servicios, empleados, ubicaciones y eventos que estén "
#~ "mutuamente conectados y puedan reservarse en la misma cita, dará lugar a "
#~ "múltiples usos de este recurso por dicha cita)"

#~ msgid "Resource has been saved"
#~ msgstr "Se ha guardado el recurso"

#~ msgid "Search Resources..."
#~ msgstr "Buscar recursos…"

#~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se reparte entre los elementos seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be shared among all selected services, "
#~ "employees, and locations. "
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se repartirá entre todos los servicios, empleados "
#~ "y ubicaciones seleccionados. "

#~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos es única para el tipo de artículo seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se contará para cada servicio/ubicación "
#~ "seleccionado por separado."

#~ msgid "Resource quantity is unique for selected services"
#~ msgstr "La cantidad de recursos es única para los servicios seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "The resource quantity will be counted for each selected service "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de recursos se contará por separado para cada servicio "
#~ "seleccionado."

#~ msgid "View less"
#~ msgstr "Ver menos"

#~ msgid "View more"
#~ msgstr "Ver más"

#~ msgid "Resource is visible"
#~ msgstr "El recurso es visible"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Resources have been deleted"
#~ msgstr "Se han eliminado los recursos"

#~ msgid "Resources have not been deleted"
#~ msgstr "Los recursos no se han eliminado"

#~ msgid "A number of appointments included in the package for this service."
#~ msgstr "Número de citas incluidas en el paquete para este servicio."

#~ msgid "A number of appointments included in the package."
#~ msgstr "Número de citas incluidas en el paquete."

#~ msgid "Minimum bookings required"
#~ msgstr "Reservas mínimas requeridas"

#~ msgid ""
#~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the "
#~ "moment of booking."
#~ msgstr ""
#~ "Número mínimo de citas que un cliente debe programar en el momento de la "
#~ "reserva."

#~ msgid "Maximum bookings required"
#~ msgstr "Máximo de reservas requeridas"

#~ msgid ""
#~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of "
#~ "booking."
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de citas que un cliente puede programar en el momento de la "
#~ "reserva."

#~ msgid "Search for a Resource..."
#~ msgstr "Buscar un recurso…"

#~ msgid "Please select at least one service"
#~ msgstr "Selecciona al menos un servicio"

#~ msgid "Please select select at least one employee"
#~ msgstr "Por favor, selecciona al menos un empleado"

#~ msgid "Handle unavailable recurring dates"
#~ msgstr "Gestión de fechas recurrentes no disponibles"

#~ msgid ""
#~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the "
#~ "desired date has no available time-slots for booking."
#~ msgstr ""
#~ "Establezcer cómo se debe sugerir una fecha alternativa al cliente<br>si "
#~ "la fecha deseada no tiene franjas horarias disponibles para la reserva."

#~ msgid "Recommend the closest date after"
#~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana después de"

#~ msgid "Recommend the closest date before "
#~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana antes de "

#~ msgid "Recommend the closest date before or after"
#~ msgstr "Recomendar la fecha más cercana antes o después"

#~ msgid "Handle recurring appointment payments"
#~ msgstr "Gestión de pagos de citas recurrentes"

#~ msgid ""
#~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request "
#~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the "
#~ "rest on-site."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer cómo deseas que se procesen los pagos.<br>Si decides solicitar "
#~ "el pago solo para la primera cita, los clientes podrán pagar el resto in "
#~ "situ."

#~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment"
#~ msgstr "Los clientes tendrán que pagar solo por la primera cita"

#~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once"
#~ msgstr "Los clientes tendrán que pagar todas las citas a la vez"

#~ msgid "Total Number of Appointments"
#~ msgstr "Número total de citas"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments "
#~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of "
#~ "appointments per package."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está desactivada, puede establecer el número total de "
#~ "citas por servicio. Cuando está habilitado, puede establecer el número "
#~ "total de citas por paquete."

#~ msgid "Set extra as a mandatory field"
#~ msgstr "Establece extra como un campo obligatorio"

#~ msgid "Minimum required extras"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos"

#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Cumpleaños"

#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "No importar"

#~ msgid "Add Employee"
#~ msgstr "Añadir empleado"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Fuera de casa"

#~ msgid "On Break"
#~ msgstr "En el descanso"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Start by clicking the Add Employee button"
#~ msgstr "Empiece haciendo clic en el botón Añadir Empleado"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar a este empleado?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere duplicar a este empleado?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere ocultar a este empleado?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this employee?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere mostrar a este empleado?"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Day Off"
#~ msgstr "Día Libre"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Edit Employee"
#~ msgstr "Editar empleado"

#~ msgid "Employee has been deleted"
#~ msgstr "Se ha eliminado al empleado"

#~ msgid "Employee is hidden"
#~ msgstr "Se ha ocultado el empleado"

#~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr ""
#~ "El empleado no se puede eliminar debido a que tiene reservas pendientes"

#~ msgid "Search Employees..."
#~ msgstr "Buscar empleados…"

#~ msgid "Employee is visible"
#~ msgstr "El empleado es visible"

#~ msgid "Employees have been deleted"
#~ msgstr "Se han eliminado los empleados"

#~ msgid "employees"
#~ msgstr "empleados"

#~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment"
#~ msgstr ""
#~ "Los empleados NO se pueden eliminar debido a que tienen reservas "
#~ "pendientes"

#~ msgid "Please select location"
#~ msgstr "Por favor, selecciona una ubicación"

#~ msgid "Sign in with Google"
#~ msgstr "Inicia sesión con Google"

#~ msgid "Sign out from Google"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Google"

#~ msgid "Sign in with Outlook"
#~ msgstr "Inicia sesión con Outlook"

#~ msgid "Sign out from Outlook"
#~ msgstr "Cerrar sesión en Outlook"

#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect"
#~ msgid "Disconnect from Apple"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Unable to connect to Google Calendar"
#~ msgstr "No se puede conectar con Google Calendar"

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con Google Calendar, <br/> por lo que una "
#~ "vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente al "
#~ "calendario del empleado."

#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por "
#~ "lo que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará "
#~ "automáticamente al calendario del empleado."

#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect Account"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nuevo empleado"

#~ msgid "Applied for default employee location"
#~ msgstr "Solicitaste la ubicación predeterminada del empleado"

#~ msgid "Select specific location for this period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período."

#~ msgid "Select specific location for each period."
#~ msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período."

#~ msgid "Provider has appointments for"
#~ msgstr "El proveedor tiene citas para"

#~ msgid "Enter to set or reset password"
#~ msgstr "Introducir para establecer o restablecer la contraseña"

#~ msgid "Send Employee Panel Access Email"
#~ msgstr "Enviar correo electrónico de acceso al Panel de Empleados"

#~ msgid "Password must be longer than 3 characters"
#~ msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,"
#~ "<br/>zoom meeting will be automatically created."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa "
#~ "la cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgid "Card Payment"
#~ msgstr "Pago"

#~ msgid "All customer appointments"
#~ msgstr "Todas las citas con los clientes"

#~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or"
#~ msgstr "Comience haciendo clic en el botón Añadir cliente o"

#~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking"
#~ msgstr "El cliente no puede ser eliminado por la reserva futura"

#~ msgid ""
#~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having "
#~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons."
#~ msgstr ""
#~ "los clientes no fueron importados por falta de nombre, apellido, por "
#~ "tener un correo electrónico y un número de teléfono no válidos o una "
#~ "combinación de estas razones."

#~ msgid ""
#~ "customers with the same email address are already in your customer list. "
#~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "clientes con la misma dirección de correo electrónico ya están en su "
#~ "lista de clientes. Si elige sobrescribir con nuevos registros se "
#~ "guardarán algunos datos."

#~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings"
#~ msgstr "Los clientes no se pueden eliminar ya que tienen citas agendadas"

#~ msgid "Import customers"
#~ msgstr "Importar clientes"

#~ msgid ""
#~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments"
#~ msgstr "Estamos importando clientes,<br>esto se completará en unos momentos"

#~ msgid "Last appointment date"
#~ msgstr "Fecha de la última cita"

#~ msgid "Please check your .csv file and try again"
#~ msgstr "Por favor, compruebe su archivo .csv e inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descargar .csv"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Error de importación"

#~ msgid "Import partially successful"
#~ msgstr "Importación parcialmente exitosa"

#~ msgid "None of"
#~ msgstr "Ninguno de"

#~ msgid "Missing required value:"
#~ msgstr "Falta el valor requerido:"

#~ msgid ""
#~ "More than one field of the same type has been selected for different "
#~ "values"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado más de un campo del mismo tipo para diferentes valores"

#~ msgid "Overwrite records"
#~ msgstr "Sobrescribir registros"

#~ msgid ""
#~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not "
#~ "imported. After fixing issues, you can try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos preparado un documento .csv para usted, con clientes que no fueron "
#~ "importados. Después de solucionar los problemas, puedes intentarlo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Skip import"
#~ msgstr "Saltar importación"

#~ msgid "Values that will be overwritten"
#~ msgstr "Valores que se sobrescribirán"

#~ msgid "Values that will be saved"
#~ msgstr "Valores que se guardarán"

#~ msgid "Need Help?"
#~ msgstr "¿Necesitas ayuda?"

#~ msgid "Amelia Changelog"
#~ msgstr "Cambios en Amelia"

#~ msgid "Included in Your Plan"
#~ msgstr "Incluido en su plan"

#~ msgid "Included in Higher Plans"
#~ msgstr "Incluido en los planes superiores"

#~ msgid "You are currently using Version "
#~ msgstr "Actualmente estás usando la versión "

#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "

#~ msgid "See Previous Versions"
#~ msgstr "Ver versiones anteriores"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid ""
#~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in "
#~ "their booking so they can get a discount."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí debes definir un código de cupón que los clientes <br/> introducirán "
#~ "en su reserva para que puedan obtener un descuento."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?"

#~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
#~ msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?"

#~ msgid "Coupon has been deleted"
#~ msgstr "Se ha eliminado el cupón"

#~ msgid "Your Coupon is hidden"
#~ msgstr "Tu cupón está oculto"

#~ msgid "Coupon has not been deleted"
#~ msgstr "El cupón NO se ha eliminado"

#~ msgid "Coupon has been saved"
#~ msgstr "Se ha guardado el cupón"

#~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1"
#~ msgstr "El límite de uso del cupón debe ser de 1 o superior"

#~ msgid "Your Coupon is active"
#~ msgstr "Tu cupón está activo"

#~ msgid "Coupons have been deleted"
#~ msgstr "Se han eliminado los cupones"

#~ msgid "coupons"
#~ msgstr "cupones"

#~ msgid "Coupons have not been deleted"
#~ msgstr "NO se han eliminado los cupones"

#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"

#~ msgid "Edit Coupon"
#~ msgstr "Editar cupón"

#~ msgid "Please enter code"
#~ msgstr "Por favor, inserta el código"

#~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar esta opción para exportar el listado de cupones a un archivo "
#~ "formato CSV."

#~ msgid "Search Coupons"
#~ msgstr "Búsqueda de cupones"

#~ msgid "Left to pay"
#~ msgstr "A pagar"

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"

#~ msgid "New Coupon"
#~ msgstr "Nuevo cupón"

#~ msgid "You don't have any coupons here yet"
#~ msgstr "Aún no tienes cupones aquí"

#~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
#~ msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento"

#~ msgid "Select at least one service or event"
#~ msgstr "Selecciona al menos un servicio o evento"

#~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecciona los servicios para los cuales se puede usar el cupón."

#~ msgid "Notification interval"
#~ msgstr "Intervalo de notificación"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer "
#~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note "
#~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template "
#~ "in order for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes establecer el número de reservas aprobadas, después de lo "
#~ "cual el cliente recibirá automáticamente el cupón en la notificación. <br/"
#~ "> Ten en cuenta que el marcador de posición del cupón debe establecerse "
#~ "en la plantilla de notificación para que esto funcione."

#~ msgid "Recurring notification"
#~ msgstr "Notificación recurrente"

#~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat."
#~ msgstr "Aquí puedes definir si se repetirá el intervalo de notificación."

#~ msgid "Select All Service"
#~ msgstr "Selecciona todos los servicios"

#~ msgid "Select All Packages"
#~ msgstr "Seleccionar todos los paquetes"

#~ msgid "Select the services for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecciona los servicios para los cuales se puede usar el cupón."

#~ msgid "Select All Events"
#~ msgstr "Seleccione todos los eventos"

#~ msgid "Select the events for which the coupon can be used."
#~ msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede usar el cupón."

#~ msgid "Times Used"
#~ msgstr "Veces utilizado"

#~ msgid "Usage Limit"
#~ msgstr "Límite de uso"

#~ msgid ""
#~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/"
#~ ">limit is reached your coupon will become unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí debes definir el número de cupones para usar. Después de que <br/> "
#~ "se alcance el límite, tu cupón no estará disponible."

#~ msgid "Maximum Usage Per Customer"
#~ msgstr "Uso máximo por cliente"

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single "
#~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon "
#~ "will become unavailable for that customer."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede definir el número máximo de cupones para usar para un solo "
#~ "cliente. Después de que <br/> se alcance el límite para un solo cliente, "
#~ "su cupón no estará disponible para ese cliente."

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"

#~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres reembolsar este pago?"

#~ msgid "The refund amount is"
#~ msgstr "El importe del reembolso asciende a"

#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Depósito"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "This booking is part of a package deal"
#~ msgstr "Esta reserva es parte de un paquete"

#~ msgid "Paid deposit"
#~ msgstr "Depósito pagado"

#~ msgid "Paid remaining amount"
#~ msgstr "Importe restante pagado"

#~ msgid "Payment has not been deleted"
#~ msgstr "El pago NO se ha eliminado"

#~ msgid "Payment refund failed"
#~ msgstr "Reembolso fallido"

#~ msgid "Payment refunded successfully"
#~ msgstr "Pago reembolsado correctamente"

#~ msgid "Payments have not been deleted"
#~ msgstr "Los pagos no se han eliminado"

#~ msgid "(+tax)"
#~ msgstr "(+Impuestos)"

#~ msgid "Appointment has not been deleted"
#~ msgstr "La cita no se ha borrado"

#~ msgid "Appointment have not been deleted"
#~ msgstr "Las citas no se han borrado"

#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Asignado"

#~ msgid "Choose a group service"
#~ msgstr "Elige un servicio de grupo"

#~ msgid "Start by clicking the New Appointment button"
#~ msgstr "Para empezar, pulse el botón Nueva Cita"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's "
#~ "appointments?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que desea eliminar la compra de este paquete y sus citas?"

#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "Nombre del cliente"

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"

#~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is"
#~ msgstr ""
#~ "El número mínimo de personas para que las reservas aprueben la cita es"

#~ msgid "Multiple Emails"
#~ msgstr "Múltiples correos"

#~ msgid "You don't have any appointments here yet..."
#~ msgstr "Aún no tiene citas aquí…"

#~ msgid "There are no selected customers"
#~ msgstr "No se han seleccionado clientes"

#~ msgid "Select customer, employee and service"
#~ msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio"

#~ msgid "Select date and time"
#~ msgstr "Seleccionar fecha y hora"

#~ msgid "Select customer and service"
#~ msgstr "Selecciona cliente y servicio"

#~ msgid "customers booked this appointment out of package deal"
#~ msgstr "los clientes reservaron esta cita fuera del paquete"

#~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:"
#~ msgstr "clientes reservaron esta citas como parte de un paquete:"

#~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount"
#~ msgstr "Los pagos por el paquete no están incluidos en esta cantidad pagada"

#~ msgid ""
#~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
#~ "clicking the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa "
#~ "haciendo clic en el botón Guardar."

#~ msgid "Package purchase has been deleted"
#~ msgstr "La compra del paquete ha sido eliminada"

#~ msgid "Package purchase has not been deleted"
#~ msgstr "La compra del paquete no ha sido eliminada"

#~ msgid "Package purchases have been deleted"
#~ msgstr "Las compras de paquetes han sido eliminadas"

#~ msgid "Package purchases have not been deleted"
#~ msgstr "Las compras de paquetes no han sido eliminadas"

#~ msgid "Package deal"
#~ msgstr "Paquete"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you "
#~ "want payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio conducirá a un aumento de precios para ciertas reservas. "
#~ "¿Quieres que se creen enlaces de pago?"

#~ msgid "Please select customer"
#~ msgstr "Por favor, seleccione cliente"

#~ msgid "Please select employee"
#~ msgstr "Por favor, selecciona un empleado"

#~ msgid "Select Coupon"
#~ msgstr "Seleccione cupón"

#~ msgid "Choose how to export group appointments"
#~ msgstr "Elige cómo exportar las citas de grupo"

#~ msgid "Choose how to export event attendees"
#~ msgstr "Elige cómo exportar a los asistentes al evento"

#~ msgid "Select Payment Method for link"
#~ msgstr "Seleccionar forma de pago para el enlace"

#~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row"
#~ msgstr ""
#~ "Información de reserva de la cita de grupo exportada en la misma fila"

#~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Información de reservas de citas de grupo exportada en filas separadas"

#~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row"
#~ msgstr "Información de reservas de asistentes exportada en la misma fila"

#~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows"
#~ msgstr ""
#~ "Información de reserva de los asistentes exportada en filas separadas"

#~ msgid "Booking is unavailable"
#~ msgstr "Reserva no disponible"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
#~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
#~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de "
#~ "elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se "
#~ "marca, <br> los clientes solo tendrán el depósito<br> como opción de pago."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by "
#~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone "
#~ "with you\" section."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique "
#~ "por el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> "
#~ "\"Traer a alguien contigo”."

#~ msgid "Deposit amount"
#~ msgstr "Importe del depósito"

#~ msgid "Deposit type"
#~ msgstr "Tipo de depósito"

#~ msgid ""
#~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
#~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on "
#~ "the total booking price."
#~ msgstr ""
#~ "El porcentaje de depósito se calculará sobre el precio total de la "
#~ "reserva<br>y la cantidad fija se puede multiplicar por el número de "
#~ "personas o quedarse fija sobre el precio total de la reserva."

#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace "
#~ "de pago."

#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are not included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace "
#~ "de pago. Los extras no están incluidos en el importe del depósito."

#~ msgid ""
#~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. "
#~ "Extras are included in deposit amount."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de la cantidad total se pagará en el sitio o a través del enlace "
#~ "de pago. Los extras están incluidos en el importe del depósito."

#~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva"

#~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total de la cita"

#~ msgid "Allow customers to pay total event amount"
#~ msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total del evento"

#~ msgid "Amount must be positive number"
#~ msgstr "El importe debe ser un número positivo"

#~ msgid "Pricing by Date range"
#~ msgstr "Precios por rango de fechas"

#~ msgid "Apply this to all recurring events"
#~ msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes"

#~ msgid "Start by clicking the New Event button"
#~ msgstr "Comienza haciendo clic en el botón Nuevo evento"

#~ msgid "Do you want to delete following canceled events?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?"

#~ msgid "Do you want to cancel following events?"
#~ msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to open following events?"
#~ msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?"

#~ msgid "Do you want to update following events?"
#~ msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?"

#~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
#~ msgstr "Las entradas para los eventos con los asistentes no se actualizarán"

#~ msgid ""
#~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
#~ "specific employee, are you sure you want to create another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se solapa con éste para un "
#~ "empleado concreto, ¿estás seguro de que quieres crear otro?"

#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar seleccionado(s)"

#~ msgid "Attendee have not been deleted"
#~ msgstr "El asistente no ha sido eliminado"

#~ msgid "Attendees have not been deleted"
#~ msgstr "Los asistentes no han sido eliminados"

#~ msgid "Spots:"
#~ msgstr "Lugares:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "closing the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> "
#~ "para cerrar la reserva en función de la hora seleccionada para el primer "
#~ "evento"

#~ msgid ""
#~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
#~ "opening the booking based on the selected time for the first event"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> "
#~ "para abrir la reserva en función de la hora seleccionada para el primer "
#~ "evento"

#~ msgid "Repeat Event"
#~ msgstr "Repetición del evento"

#~ msgid "How many times?"
#~ msgstr "¿Cuántas veces?"

#~ msgid "Until when?"
#~ msgstr "¿Hasta cuándo?"

#~ msgid "Event booking has been deleted"
#~ msgstr "La reserva de eventos ha sido eliminada"

#~ msgid "Event booking has not been deleted"
#~ msgstr "La reserva de eventos no se ha eliminado"

#~ msgid "No Tags. Create a new one."
#~ msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva."

#~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
#~ msgstr ""
#~ "Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de "
#~ "espacios permitidos."

#~ msgid ""
#~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
#~ "confirmed attendees."
#~ msgstr ""
#~ "No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos "
#~ "con asistentes confirmados."

#~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca primero el periodo del evento para activar la tarificación por "
#~ "intervalo de fechas."

#~ msgid "Add Pricing Category"
#~ msgstr "Agregar categoría de precios"

#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Rango de fechas"

#~ msgid ""
#~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
#~ "predeterminado de la categoría de la entrada."

#~ msgid "Add Date Range"
#~ msgstr "Agregar rango de fecha"

#~ msgid "Ticket name"
#~ msgstr "Nombre de la entrada"

#~ msgid "Select Repeat Period"
#~ msgstr "Seleccione Período de repetición"

#~ msgid "Select Repeat Interval"
#~ msgstr "Seleccione intervalo de repetición"

#~ msgid "You don't have any events here yet..."
#~ msgstr "Aún no tienes ningún evento aquí…"

#~ msgid "Enter Address"
#~ msgstr "Introducir dirección"

#~ msgid "No, just this one"
#~ msgstr "No, solo este"

#~ msgid "Update following"
#~ msgstr "Actualización siguiente"

#~ msgid "Delete following"
#~ msgstr "Borrar lo siguiente"

#~ msgid "Cancel following"
#~ msgstr "Cancelar lo siguiente"

#~ msgid "Open following"
#~ msgstr "Abrir siguiente"

#~ msgid ""
#~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want "
#~ "payment links to be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio conducirá a un aumento de precios en estas reservas. ¿Quieres "
#~ "que se creen enlaces de pago?"

#~ msgid "All employees"
#~ msgstr "Todos los empleados"

#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected "
#~ "period"
#~ msgstr ""
#~ "La cita no se puede mover debido al horario de descanso del empleado en "
#~ "el periodo seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "There is already an appointment for this employee in selected time period"
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay una reserva para este empleado en el periodo de tiempo seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this "
#~ "service at the selected time"
#~ msgstr ""
#~ "La cita no puede ser movida porque el empleado no provee este servicio en "
#~ "el momento seleccionado"

#~ msgid "Group appointment"
#~ msgstr "Cita de grupo"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "No appointments to display"
#~ msgstr "No hay citas que mostrar"

#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Calendario"

#~ msgid "Add appointment"
#~ msgstr "Agregar cita"

#~ msgid "Add Option"
#~ msgstr "Añadir opción"

#, fuzzy
#~| msgid "Average Bookings"
#~ msgid "All bookings"
#~ msgstr "Promedio de reservas"

#~ msgid "Google/Outlook Location"
#~ msgstr "Ubicación Google/Outlook"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/"
#~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para establecer este campo personalizado como la "
#~ "ubicación en los eventos del calendario de Google/Outlook, los archivos "
#~ "ICS y los eventos “Añadir al calendario”"

#~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
#~ msgstr "Establezca su clave de API de Google Map en Configuración general"

#~ msgid ""
#~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API "
#~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field "
#~ "will work just as a simple text field."
#~ msgstr ""
#~ "Para que este campo funcione correctamente, agregue la clave de la API de "
#~ "Google Map en la configuración general de nuestra página de "
#~ "configuración. De lo contrario, el campo funcionará como un simple campo "
#~ "de texto."

#~ msgid "All services"
#~ msgstr "Todos los servicios"

#~ msgid "All events"
#~ msgstr "Todos los eventos"

#~ msgid "Any Employee"
#~ msgstr "Cualquier empleado"

#~ msgid "Any Location"
#~ msgstr "Cualquier ubicación"

#~ msgid "filled"
#~ msgstr "lleno"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plano"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"

#~ msgid "Number of Additional People"
#~ msgstr "Número de personas adicionales"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persona"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personas"

#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Pedro Pérez"

#~ msgid "Jane Doe"
#~ msgstr "Juana Pérez"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colores y fuentes"

#~ msgid "Coupon Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada del cupón"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been added"
#~ msgstr "Se ha añadido un campo personalizado"

#~ msgid "Custom field has been deleted"
#~ msgstr "El campo personalizado ha sido eliminado"

#~ msgid "Unable to save custom fields positions"
#~ msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados"

#~ msgid "Custom field has been saved"
#~ msgstr "Se ha guardado el campo personalizado"

#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgid "Visible at"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Label name"
#~ msgstr "Nombre de la etiqueta"

#~ msgid "Notification Placeholder"
#~ msgstr "Notificación Marcador de posición"

#, fuzzy
#~| msgid "Group event details"
#~ msgid "Or enter details below"
#~ msgstr "Detalles del evento de grupo"

#~ msgid "Primary Gradient"
#~ msgstr "Gradiente primario"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"

#~ msgid "Send custom fields info for each customer separately"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the "
#~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos "
#~ "personalizados solo para el último cliente cuando haya una reserva de "
#~ "grupo"

#~ msgid ""
#~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking "
#~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los "
#~ "formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios "
#~ "de reserva, utilice la configuración de la derecha."

#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"

#~ msgid "On:"
#~ msgstr "En:"

#~ msgid "Until:"
#~ msgstr "Hasta:"

#~ msgid "Time(s):"
#~ msgstr "Hora(s):"

#~ msgid "You can edit or delete each appointment"
#~ msgstr "Puedes editar o borrar cada cita"

#~ msgid "Location 1"
#~ msgstr "Ubicación 1"

#~ msgid "Every Day until"
#~ msgstr "Cada día hasta"

#~ msgid "Birthday Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada Cumpleaños"

#~ msgid "Payment Method:"
#~ msgstr "Forma de pago:"

#~ msgid "Payment Type:"
#~ msgstr "Tipo de pago:"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"

#~ msgid "Credit or debit card:"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito o débito:"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Número de tarjeta"

#~ msgid "Please select package:"
#~ msgstr "Por favor, selecciona el paquete:"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquete:"

#~ msgid "All services are booked separately."
#~ msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente."

#~ msgid "appointment is required to be booked now."
#~ msgstr "es necesario reservar una cita ahora."

#~ msgid "appointments are required to be booked now."
#~ msgstr "es necesario reservar citas ahora."

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Visión general"

#~ msgid "End Time Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:"

#~ msgid "Any Employee Option Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:"

#~ msgid "Event Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora del evento"

#~ msgid "About this Event"
#~ msgstr "Sobre este evento"

#~ msgid "Image Thumbs"
#~ msgstr "Miniatura de la imagen"

#~ msgid "Service employees list"
#~ msgstr "Lista de empleados del servicio"

#~ msgid "Package Badge"
#~ msgstr "Insignia del paquete"

#~ msgid "Package Services List"
#~ msgstr "Lista de servicios del paquete"

#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Maximum Quantity:"
#~ msgstr "Cantidad máxima:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"

#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semanas"

#~ msgid "The package is time-limited to"
#~ msgstr "El paquete tiene una duración limitada a"

#~ msgid "Package rules and description"
#~ msgstr "Reglas y descripción del paquete"

#~ msgid "Selected services"
#~ msgstr "Servicios seleccionados"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"

#~ msgid ""
#~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Gracias. Tu reserva se ha completado y ahora está pendiente de "
#~ "confirmación."

#~ msgid "Form colors"
#~ msgstr "Colores del formulario"

#~ msgid "Event List Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de Reserva de Lista de Eventos"

#~ msgid "Event Calendar Booking Form"
#~ msgstr "Formulario de Reserva del Calendario de Eventos"

#~ msgid "Event Employee"
#~ msgstr "Empleado del evento"

#~ msgid "Upcoming events"
#~ msgstr "Próximos eventos"

#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Espacios"

#~ msgid "No spots left"
#~ msgstr "No hay espacios disponibles"

#~ msgid "Spots capacity"
#~ msgstr "Capacidad de plazas"

#~ msgid "Book now"
#~ msgstr "Reservar ahora"

#~ msgid "There are no upcoming events for this period"
#~ msgstr "No hay próxima eventos para este período"

#~ msgid "Upcoming events block"
#~ msgstr "Bloque de próximos eventos"

#~ msgid "Event Day"
#~ msgstr "Día del evento"

#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Rango de fecha"

#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Horario:"

#~ msgid "Hosted by:"
#~ msgstr "Hospedado por:"

#~ msgid "How many people are coming?"
#~ msgstr "¿Cuántas personas van a venir?"

#~ msgid "Catalog Booking Form"
#~ msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

#~ msgid "Catalog Service"
#~ msgstr "Catálogo de servicios"

#~ msgid "Catalog Package"
#~ msgstr "Catálogo de paquete"

#~ msgid "Show single Event details on the page"
#~ msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página"

#~ msgid "Deposit only"
#~ msgstr "Solo depósito"

#~ msgid "Whole amount"
#~ msgstr "Importe total"

#~ msgid "Font URL"
#~ msgstr "URL de la fuente"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuentes"

#~ msgid "\"Payment Method\" View"
#~ msgstr "Vista \"Método de pago\""

#~ msgid "Bringing anyone with you?"
#~ msgstr "¿Traes a alguien contigo?"

#~ msgid "Additional people"
#~ msgstr "Personas adicionales"

#~ msgid "Number of people that are coming with you."
#~ msgstr "Número de personas que vienen contigo."

#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Selección de paquetes"

#~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
#~ msgstr "Oye, hay paquetes especiales con este servicio, ¡consúltalos!"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Skip packages and continue with the selected service"
#~ msgstr "Saltar paquetes y continuar"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Información del paquete"

#~ msgid "Expires at"
#~ msgstr "Expira en"

#~ msgid "Expires after"
#~ msgstr "Expira después de"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "día"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "semana"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mes"

#~ msgid "months"
#~ msgstr "meses"

#~ msgid "Without expiration"
#~ msgstr "Sin vencimiento"

#~ msgid "Multiple Locations"
#~ msgstr "Múltiples ubicaciones"

#~ msgid "includes"
#~ msgstr "incluye"

#~ msgid "Number of appointments required for booking"
#~ msgstr "Número de citas necesarias para reservar"

#~ msgid ""
#~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de las citas se pueden reservar más tarde en el Panel del "
#~ "Cliente."

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y hora"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionada"

#~ msgid "Add more Appointments"
#~ msgstr "Añadir más citas"

#~ msgid "Booking Overview"
#~ msgstr "Resumen de reservas"

#~ msgid "All appointments are selected"
#~ msgstr "Todas las citas están seleccionadas"

#~ msgid "All appointments will be selected later"
#~ msgstr "Todas las citas se seleccionarán más tarde"

#~ msgid "Appointment information"
#~ msgstr "Información de la cita"

#~ msgid "Extras available"
#~ msgstr "Extras disponibles"

#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Repeat Appointment"
#~ msgstr "Repetir cita"

#~ msgid "Do you want to repeat this appointment?"
#~ msgstr "¿Quieres repetir esta cita?"

#~ msgid "Recurring Appointment"
#~ msgstr "Cita recurrente"

#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia"

#~ msgid "Choose time you want to repeat appointment"
#~ msgstr "Elige la hora a la que quieres repetir la cita"

#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir cada"

#~ msgid "Repeat on"
#~ msgstr "Repetir en"

#~ msgid "Specific date"
#~ msgstr "Fecha específica"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercero"

#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Cuarto"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Termina"

#~ msgid "Choose when the repeating ends"
#~ msgstr "Elige cuándo termina la repetición"

#~ msgid "Number of Recurrences:"
#~ msgstr "Número de recurrencias:"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "En"

#, fuzzy
#~| msgid "Each:"
#~ msgid "Each"
#~ msgstr "Cada uno:"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"

#~ msgid "Occurrences"
#~ msgstr "Sucesos"

#~ msgid "Appointment Repeats"
#~ msgstr "Repeticiones de citas"

#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"

#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Termina después de"

#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Termina en"

#~ msgid "Recurring Summary"
#~ msgstr "Resumen recurrente"

#~ msgid "Unavailable Time Slots"
#~ msgstr "Franjas horarias no disponibles"

#~ msgid ""
#~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "las franjas horarias que ha seleccionado están ocupadas. En su lugar, te "
#~ "ofrecemos las franjas horarias más cercanas."

#~ msgid "Choose Date and Time"
#~ msgstr "Elegir fecha y hora"

#~ msgid "Recurrences"
#~ msgstr "Recurrencias"

#~ msgid "Extras Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal Extras"

#~ msgid "Paying now"
#~ msgstr "Pagar ahora"

#~ msgid "Paying later"
#~ msgstr "Pagar después"

#~ msgid "I want to pay full amount"
#~ msgstr "Quiero pagar el importe total"

#~ msgid "Payment protected by policy and powered by"
#~ msgstr "Pago protegido por la política e impulsado por"

#~ msgid "You will be redirected to the payment checkout."
#~ msgstr "Se te redirigirá a la caja de pago."

#~ msgid "Customer Panel"
#~ msgstr "Panel del Cliente"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primario"

#~ msgid "Employee Description Popup"
#~ msgstr "Popup de descripción del empleado"

#~ msgid "Employee Information"
#~ msgstr "Información del empleado"

#~ msgid "Select this employee"
#~ msgstr "Seleccionar este empleado"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseño"

#~ msgid "Change Colors"
#~ msgstr "Cambiar Colores"

#~ msgid "Sub Step Title"
#~ msgstr "Título del Sub Paso"

#~ msgid "Heading Content"
#~ msgstr "Contenido de la cabecera"

#~ msgid "Step Heading"
#~ msgstr "Paso Título"

#~ msgid "Input Field"
#~ msgstr "Campo de Entrada"

#~ msgid "Cards and Buttons"
#~ msgstr "Tarjetas y Botones"

#~ msgid "Page Content"
#~ msgstr "Contenido de la Página"

#~ msgid "Card Field"
#~ msgstr "Campo de la Tarjeta"

#~ msgid "Card Content"
#~ msgstr "Contenido de la Tarjeta"

#~ msgid "Alert Content"
#~ msgstr "Contenido de la Alerta"

#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título del Popup"

#~ msgid "Popup Content"
#~ msgstr "Contenido Popup"

#~ msgid "Popup Buttons"
#~ msgstr "Botones Popup"

#~ msgid "Primary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de Botón Primario"

#~ msgid "Secondary Button Type"
#~ msgstr "Tipo de Botón Secundario"

#~ msgid "Recurring popup"
#~ msgstr "Popup recurrente"

#~ msgid "Button Type"
#~ msgstr "Tipo de Botón"

#~ msgid "Book another"
#~ msgstr "Reservar más"

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver Carrito"

#~ msgid ""
#~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want "
#~ "to book more, click on the button below."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación encontrará las citas que ha seleccionado para reservar. Si "
#~ "desea reservar más, haga clic en el botón de abajo."

#~ msgid "Cancel Cart Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Cancelar Carrito"

#~ msgid "Book Another Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Reservar Más"

#~ msgid "Extras Selection"
#~ msgstr "Selección Extras"

#~ msgid "Set up visibility and labels"
#~ msgstr "Configurar la visibilidad y las etiquetas"

#~ msgid "Cart Selection"
#~ msgstr "Selección de Carrito"

#~ msgid "Cart description"
#~ msgstr "Descripción del Carrito"

#~ msgid "Set up visibility, button type and labels"
#~ msgstr "Configurar la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas"

#~ msgid "Layout and labels options"
#~ msgstr "Opciones de diseño y etiquetas"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "marcador de posición"

#~ msgid "mandatory notice"
#~ msgstr "aviso obligatorio"

#~ msgid "Reschedule Appointment"
#~ msgstr "Reprogramar Cita"

#~ msgid "Cancel Package"
#~ msgstr "Cancelar Paquete"

#~ msgid "Set up Labels and Buttons"
#~ msgstr "Configurar etiquetas y botones"

#~ msgid "Services list, Appointments"
#~ msgstr "Lista de Servicios, Citas"

#~ msgid "Booked Appointments Preview"
#~ msgstr "Vista previa de Citas Reservadas"

#~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
#~ msgstr "Configurar contenidos, botones y etiquetas"

#~ msgid "Registration, Telephone Number, Email"
#~ msgstr "Registro, número de teléfono, correo electrónico"

#~ msgid "Payment type, deposit payment..."
#~ msgstr "Tipo de pago, pago a cuenta…"

#~ msgid "Service Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada Servicio"

#~ msgid "Location Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada Ubicación"

#~ msgid "Employee Input Field"
#~ msgstr "Campo de entrada Empleado"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Cabecera"

#~ msgid "Popup Heading"
#~ msgstr "Cabecera Popup"

#~ msgid "Extras Heading"
#~ msgstr "Cabecera Extras"

#~ msgid "Extras Description"
#~ msgstr "Descripción Extras"

#~ msgid "Extras Duration"
#~ msgstr "Duración Extras"

#~ msgid "Services and Packages Overview"
#~ msgstr "Visión general Servicios y Paquetes"

#~ msgid "Set up Services and Packages view"
#~ msgstr "Configurar la vista de Servicios y Paquetes"

#~ msgid "Set up Package detailed view"
#~ msgstr "Configurar la vista detallada del paquete"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Tarjeta"

#~ msgid "Total Number of Packages"
#~ msgstr "Número total de Paquetes"

#~ msgid "“All/Packages/Services” filter option"
#~ msgstr "Opción de filtro “Todo/Paquetes/Servicios”"

#~ msgid "\"View Employee\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón “Ver empleado”"

#~ msgid "Book Option on Employee Dialog"
#~ msgstr "Opción Reservar en el Diálogo de Empleado"

#~ msgid "Employee Dialog"
#~ msgstr "Diálogo con el Empleado"

#~ msgid "Employee information"
#~ msgstr "Información del empleado"

#~ msgid "Book This Service"
#~ msgstr "Reservar este servicio"

#~ msgid "Book This Package"
#~ msgstr "Reservar este paquete"

#~ msgid "Package Category"
#~ msgstr "Categoría de paquete"

#~ msgid "Package Duration"
#~ msgstr "Duración del paquete"

#~ msgid "Package Capacity"
#~ msgstr "Capacidad del paquete"

#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Ubicación del paquete"

#~ msgid "Service Capacity"
#~ msgstr "Capacidad de servicio"

#~ msgid "Service Location"
#~ msgstr "Ubicación del servicio"

#~ msgid "About Package"
#~ msgstr "Acerca del paquete"

#~ msgid "Packages Block"
#~ msgstr "Bloque de paquetes"

#~ msgid "“Filter by Employee” option"
#~ msgstr "Opción “Filtrar por empleado”"

#~ msgid "“Filter by Location” option"
#~ msgstr "Opción “Filtrar por ubicación”"

#~ msgid "Filter by Employee"
#~ msgstr "Filtrar por empleado"

#~ msgid "Filter by Location"
#~ msgstr "Filtrar por ubicación"

#~ msgid "View Employees"
#~ msgstr "Nuevo empleado"

#~ msgid "In Package"
#~ msgstr "En paquete"

#~ msgid "This Service is available in a Package"
#~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete"

#~ msgid "View More Packages"
#~ msgstr "Ver Más Paquetes"

#~ msgid "View Less Packages"
#~ msgstr "Ver Menos Paquetes"

#~ msgid "Package includes"
#~ msgstr "El paquete incluye"

#~ msgid "Employee Price"
#~ msgstr "Precio del Empleado"

#~ msgid "Extras Cost:"
#~ msgstr "Coste de Extras:"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Subtotal:"

#~ msgid "Recurring Appointments:"
#~ msgstr "Citas Recurrentes:"

#~ msgid "Event Tickets"
#~ msgstr "Entradas de Eventos"

#~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar la visibilidad y las etiquetas de la selección de entradas"

#~ msgid "Select Tickets"
#~ msgstr "Seleccionar Entradas"

#~ msgid ""
#~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el número de entradas que deseas reservar para cada tipo de "
#~ "entrada"

#~ msgid "Ticket Types"
#~ msgstr "Tipos de Entradas"

#~ msgid "tickets left"
#~ msgstr "entradas disponibles"

#~ msgid "ticket left"
#~ msgstr "entrada disponible"

#~ msgid "Coupon Limit Reached"
#~ msgstr "Límite del cupón alcanzado"

#~ msgid "Number of appointments with applied coupon is"
#~ msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es"

#~ msgid "Total Services Booked"
#~ msgstr "Total de Servicios Reservados"

#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Cerrar Sesión"

#~ msgid "Reschedule"
#~ msgstr "Reprogramar"

#~ msgid "Zoom Link"
#~ msgstr "Enlace Zoom"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mi Perfil"

#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "Profile data updated successfully"
#~ msgstr "Datos del perfil actualizados con éxito"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Contraseña cambiada correctamente"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
#~ msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?"

#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?"

#~ msgid "Appointments booked"
#~ msgstr "Citas reservadas"

#~ msgid "Appointment booked"
#~ msgstr "Cita reservada"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valido hasta:"

#~ msgid "This package deal will expire in"
#~ msgstr "Este paquete expirará en"

#~ msgid "book appointments before the deal expires!"
#~ msgstr "¡reserva tu cita antes de que caduque la oferta!"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres cancelar este paquete?"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Pagar ahora"

#~ msgid "Profile deleted"
#~ msgstr "Perfil eliminado"

#~ msgid "Welcome Back"
#~ msgstr "Bienvenido de nuevo"

#~ msgid "Enter your credentials to access your account."
#~ msgstr "Introduce tus credenciales para acceder a tu cuenta."

#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Email o Usuario"

#~ msgid "Please enter email or username"
#~ msgstr "Introduce tu email o nombre de usuario"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"

#~ msgid "Send Access Link"
#~ msgstr "Enviar enlace de acceso"

#~ msgid ""
#~ "Enter your account email address and we will send you an access link to "
#~ "your inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la dirección de correo electrónico de tu cuenta y te enviaremos "
#~ "un enlace de acceso a tu bandeja de entrada."

#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Consulta tu correo electrónico"

#~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
#~ msgstr ""
#~ "Haz clic en el enlace de activación del correo electrónico que enviamos a"

#~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
#~ msgstr ""
#~ "¿No has recibido el correo electrónico? Comprueba tu filtro de spam, o"

#~ msgid "try different email"
#~ msgstr "prueba con otro correo electrónico"

#~ msgid "Employee Profile"
#~ msgstr "Perfil del empleado"

#~ msgid "Appointment Price"
#~ msgstr "Precio de Cita"

#~ msgid "Successfully added booking"
#~ msgstr "Reserva añadida correctamente"

#~ msgid "Purchase is canceled"
#~ msgstr "La compra está cancelada"

#~ msgid "Customer Panel 2.0"
#~ msgstr "Panel del Cliente 2.0"

#~ msgid ""
#~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors and labels to better "
#~ "serve user needs."
#~ msgstr ""
#~ "El Panel de clientes 2.0 permite una gestión eficaz de citas y eventos, "
#~ "con opciones personalizables de colores y etiquetas para atender mejor "
#~ "las necesidades de los usuarios."

#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Título de la pestaña"

#~ msgid "Mobile menu"
#~ msgstr "Menú móvil"

#~ msgid "Delete Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Eliminar"

#~ msgid "Save Changes Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Guardar Cambios"

#~ msgid "Change Password Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Cambiar Contraseña"

#~ msgid "Close Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Cerrar"

#~ msgid "Confirm Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Confirmar"

#~ msgid "Cancel Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Cancelar"

#~ msgid "Step Message"
#~ msgstr "Paso Mensaje"

#~ msgid "Item Status"
#~ msgstr "Estado del artículo"

#~ msgid "Page Card"
#~ msgstr "Página Tarjeta"

#~ msgid "Page Messages"
#~ msgstr "Página Mensajes"

#~ msgid "\"Go Back\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón “Volver Atrás”"

#~ msgid "\"Paying now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón “Pagar Ahora”"

#~ msgid "\"Book Now\" Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón “Reservar Ahora”"

#~ msgid "Alert Message"
#~ msgstr "Mensaje de alerta"

#~ msgid "Footer Content"
#~ msgstr "Contenido del pie de página"

#~ msgid "Sign In Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón de Inicio de Sesión"

#~ msgid "Send Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Enviar"

#~ msgid "Set Password Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón de Establecer Contraseña"

#, fuzzy
#~| msgid "Employee Panel Access"
#~ msgid "Employee Panel 2.0"
#~ msgstr "Acceso al Panel de Empleado"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~| "and events, with customizable options for colors and labels to better "
#~| "serve user needs."
#~ msgid ""
#~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments "
#~ "and events, with customizable options for colors."
#~ msgstr ""
#~ "El Panel de clientes 2.0 permite una gestión eficaz de citas y eventos, "
#~ "con opciones personalizables de colores y etiquetas para atender mejor "
#~ "las necesidades de los usuarios."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Packages Appointments"
#~ msgstr "Paquetes Citas"

#~ msgid "Set up display options and labels"
#~ msgstr "Configurar las opciones de visualización y las etiquetas"

#~ msgid "Service Filter"
#~ msgstr "Filtro de Servicio"

#~ msgid "Employee Filter"
#~ msgstr "Filtro de Empleado"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer note"
#~ msgid "Customer Filter"
#~ msgstr "Nota del cliente"

#~ msgid "Location Filter"
#~ msgstr "Filtro de Ubicación"

#~ msgid "Package Filter"
#~ msgstr "Filtro de Paquetes"

#~ msgid "Event Filter"
#~ msgstr "Filtro de Eventos"

#~ msgid "Appointment Employee"
#~ msgstr "Cita Empleado"

#, fuzzy
#~| msgid "Appointment Date"
#~ msgid "Appointment Customer"
#~ msgstr "Fecha de la cita"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Appointment Customer Phone"
#~ msgstr "Teléfono del cliente"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer Email"
#~ msgid "Appointment Customer Email"
#~ msgstr "Correo del cliente"

#, fuzzy
#~| msgid "Edit Customer"
#~ msgid "Event Customer"
#~ msgstr "Editar cliente"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Event Customer Phone"
#~ msgstr "Teléfono del cliente"

#, fuzzy
#~| msgid "Customer Email"
#~ msgid "Event Customer Email"
#~ msgstr "Correo del cliente"

#~ msgid "Set up button type and labels"
#~ msgstr "Configurar el tipo de botón y las etiquetas"

#~ msgid "Access Link"
#~ msgstr "Enlace de acceso"

#~ msgid "Access Link Success"
#~ msgstr "Éxito del enlace de acceso"

#~ msgid "Set up labels"
#~ msgstr "Configurar etiquetas"

#~ msgid "Set New Password"
#~ msgstr "Establecer Nueva Contraseña"

#~ msgid "Enter date of birth"
#~ msgstr "Introducir fecha de nacimiento"

#~ msgid "Please enter date of birth"
#~ msgstr "Por favor, introduce tu fecha de nacimiento"

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establecer Contraseña"

#~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
#~ msgstr "Introducir y volver a introducir la nueva contraseña para continuar"

#~ msgid "Password Updated!"
#~ msgstr "¡Contraseña actualizada!"

#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Tu contraseña ha sido cambiada correctamente. Utiliza tu nueva contraseña "
#~ "para iniciar sesión."

#~ msgid "Delete profile"
#~ msgstr "Borrar perfil"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
#~ "your bookings and access to the customer panel."
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a "
#~ "todas tus reservas y el acceso al panel del cliente."

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Step Tickets Tab"
#~ msgstr "Pestaña Paso Entradas"

#~ msgid "Customer Panel Button"
#~ msgstr "Botón del Panel del Cliente"

#~ msgid "Coupon Segment"
#~ msgstr "Segmento de Cupón"

#~ msgid "Events Calendar"
#~ msgstr "Calendario de eventos"

#, fuzzy
#~| msgid "New Appointment"
#~ msgid "New Appointment Button Type"
#~ msgstr "Nueva cita"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete Button Type"
#~ msgid "New Event Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón Eliminar"

#~ msgid "Notice: Please select at least one panel."
#~ msgstr "Aviso: Selecciona al menos un panel."

#~ msgid "Preselect Current Date"
#~ msgstr "Preseleccionar fecha actual"

#~ msgid "AM - Search view"
#~ msgstr "AM - Vista de búsqueda"

#~ msgid "AM - Customer Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de Cliente"

#~ msgid "AM - Employee Panel"
#~ msgstr "AM - Panel de Empleado"

#~ msgid "Amelia - Search view"
#~ msgstr "Amelia - Vista de búsqueda"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
#~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so "
#~ "that they could find the best time slots and services for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan "
#~ "encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades."

#~ msgid "Amelia - Customer Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Clientes"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
#~ "possibility to manage their bookings and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la "
#~ "posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil."

#~ msgid "Amelia - Employee Panel"
#~ msgstr "Amelia - Panel de Empleado"

#~ msgid ""
#~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
#~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
#~ "services and profile information."
#~ msgstr ""
#~ "El Front- end del Panel de Empleado es un código corto (shortcode) que "
#~ "brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas "
#~ "de trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil."

#~ msgid "Choose panel version"
#~ msgstr "Elegir versión de panel"

#~ msgid "Old version"
#~ msgstr "Versión antigua"

#~ msgid "New version"
#~ msgstr "Nueva versión"

#~ msgid "Amelia Profile Settings"
#~ msgstr "Configuración del perfil de Amelia"

#~ msgid "Amelia Users Settings"
#~ msgstr "Configuración de usuarios de Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia"
#~ msgstr "Habilitar Amelia"

#~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
#~ msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles"

#~ msgid "Booking form on customer profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente"

#~ msgid "Booking form tab enabled"
#~ msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form on employee profile enabled"
#~ msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado"

#~ msgid "Booking form type"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva"

#~ msgid "Booking form type on employee profile page"
#~ msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado"

#~ msgid "Booking tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

#~ msgid "Book subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva"

#~ msgid "Panel subtab name"
#~ msgstr "Nombre de la subpestaña del panel"

#~ msgid "Booking on employee page tab name"
#~ msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado"

#~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
#~ msgstr ""
#~ "Crear automáticamente clientes de Amelia a partir de usuarios de WP "

#~ msgid ""
#~ "After account activation, subscribers will be created as customers in "
#~ "Amelia "
#~ msgstr ""
#~ "Después de la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como "
#~ "clientes en Amelia "

#~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Employees"
#~ msgstr "Crea empleados Amelia"

#~ msgid "Create Amelia Customers"
#~ msgstr "Crea clientes Amelia"

#~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
#~ msgstr ""
#~ "Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia"

#~ msgid "Enable guest booking"
#~ msgstr "Activar la reserva de invitados"

#~ msgid "Allow booking without a prior login"
#~ msgstr "Permitir la reserva sin inicio de sesión previo"

#~ msgid ""
#~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas "
#~ "horarias más cercanas."

#~ msgid "Number of adjusted time slots: "
#~ msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: "

#~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
#~ msgstr "Marca esta opción si quieres crear citas recurrentes"

#~ msgid "until"
#~ msgstr "hasta"

#~ msgid "Each:"
#~ msgstr "Cada uno:"

#~ msgid "(Paying now)"
#~ msgstr "(Pagar ahora)"

#~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
#~ msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

#~ msgid "Add Coupon"
#~ msgstr "Añadir Cupón"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Calendar"
#~ msgid "Select Apple Calendar"
#~ msgstr "Seleccionar calendario"

#~ msgid ""
#~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the "
#~ "packages, at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no hay servicios disponibles o visibles asignados a los "
#~ "paquetes, en este momento."

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Reservar"

#~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva."

#~ msgid "Client Time:"
#~ msgstr "Hora del cliente:"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
#~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#~ msgid "This coupon is not valid anymore"
#~ msgstr "Este cupón ya no es válido"

#~ msgid "This coupon has expired"
#~ msgstr "Este cupón ha expirado"

#~ msgid "Please enter coupon"
#~ msgstr "Por favor, introduce el cupón"

#~ msgid "You can use this coupon for next booking: "
#~ msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: "

#~ msgid "Used coupon"
#~ msgstr "Cupón usado"

#~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar."

#~ msgid "employee"
#~ msgstr "empleado"

#~ msgid "Event booking is unavailable"
#~ msgstr "La reserva de eventos no está disponible"

#~ msgid "Drop file here or click to upload"
#~ msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo"

#~ msgid "Please upload the file"
#~ msgstr "Por favor, cargue el archivo"

#~ msgid "This file is forbidden for upload"
#~ msgstr "Este archivo está prohibido para subir"

#~ msgid "Your card's security code is incomplete"
#~ msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your card's expiration date is incomplete"
#~ msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta"

#~ msgid "Your card number is incomplete"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto"

#~ msgid "Your postal code is incomplete"
#~ msgstr "Tu código postal está incompleto"

#~ msgid "Your card's expiration year is in the past"
#~ msgstr "El año de caducidad de tu tarjeta ya ha pasado"

#~ msgid "Your card number is invalid"
#~ msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido"

#~ msgid "Number of Additional People:"
#~ msgstr "Número de personas adicionales:"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Error en el pago"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid "Please confirm you are not a robot"
#~ msgstr "Por favor, confirma que no eres un robot"

#~ msgid "Verification expired. Please try again."
#~ msgstr "Verificación expirada. Por favor, inténtalo de nuevo."

#~ msgid "Time slots are unavailable"
#~ msgstr "Franjas horarias no disponibles"

#~ msgid "Waiting for payment"
#~ msgstr "A la espera del pago"

#~ msgid "On-line"
#~ msgstr "En línea"

#~ msgid "Appointment is removed from the cart."
#~ msgstr "La cita se elimina del carrito."

#~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, se ha producido un error al añadir la reserva al carrito de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "Join Google Meeting"
#~ msgstr "Unirse a Google Meeting"

#~ msgid "Appointment Date:"
#~ msgstr "Fecha de la Cita:"

#~ msgid "Please enter appointment date..."
#~ msgstr "Por favor, introduce la fecha de la cita…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "No results found..."
#~ msgstr "No se encontraron resultados…"

#~ msgid "Please refine your search criteria"
#~ msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda"

#~ msgid "results"
#~ msgstr "resultados"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."

#~ msgid "Search Filters"
#~ msgstr "Filtros de búsqueda"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Select the Appointment Time"
#~ msgstr "Seleccione la hora de la cita"

#~ msgid "Select the Extras you'd like"
#~ msgstr "Selecciona los extras que desees"

#~ msgid "Time Range:"
#~ msgstr "Rango de tiempo:"

#~ msgid "Add extra"
#~ msgstr "Añadir extra"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquier"

#~ msgid ""
#~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, "
#~ "please allow popups and add this site to your exception list."
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueador de ventanas emergentes está activado. Para añadir su cita a "
#~ "su calendario, por favor permita las ventanas emergentes y añada este "
#~ "sitio a su lista de excepciones."

#~ msgid "Extra:"
#~ msgstr "Extra:"

#~ msgid "Please select the extra:"
#~ msgstr "Por favor, selecciona el extra:"

#~ msgid "includes:"
#~ msgstr "incluye:"

#~ msgid "Minimum required extras:"
#~ msgstr "Extras mínimos requeridos:"

#~ msgid "Save "
#~ msgstr "Guardar "

#~ msgid "This package has"
#~ msgstr "Este paquete tiene"

#~ msgid "Multiple packages purchased."
#~ msgstr "Varios paquetes comprados."

#~ msgid "Appointments from the first package expire on:"
#~ msgstr "Las citas del primer paquete expiran el:"

#~ msgid "Next Service"
#~ msgstr "Próximo servicio"

#~ msgid "Qty:"
#~ msgstr "Cant:"

#~ msgid "Do you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta cita?"

#~ msgid "Remaining Amount:"
#~ msgstr "Importe restante:"

#~ msgid "Select this Employee"
#~ msgstr "Selecciona este Empleado"

#~ msgid "Upload file here"
#~ msgstr "Cargar archivo aquí"

#~ msgid "The coupon field is mandatory"
#~ msgstr "El campo del cupón es obligatorio"

#~ msgid "Event Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal Evento"

#~ msgid ""
#~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
#~ msgstr ""
#~ "Al introducir tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes a través de "
#~ "WhatsApp"

#~ msgid "Show from date"
#~ msgstr "Mostrar desde la fecha"

#~ msgid "spot left"
#~ msgstr "plaza disponible"

#~ msgid "spots left"
#~ msgstr "plazas disponibles"

#~ msgid ""
#~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook "
#~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest "
#~ "in the event"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes asignarte a ti mismo para ser el organizador del evento de "
#~ "Google/Outlook.<br> De lo contrario, se te asignará como personal y se te "
#~ "agregará como invitado en el evento"

#~ msgid "Booking Appointment"
#~ msgstr "Reservar cita"

#~ msgid "Buffer Time"
#~ msgstr "Tiempo de descanso"

#~ msgid "This service is available in a Package"
#~ msgstr "Este servicio está disponible en un paquete"

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Contraseña actual"

#~ msgid "Not match to your current password"
#~ msgstr "No coincide con tu contraseña actual"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter email"
#~ msgid "Or Enter details below"
#~ msgstr "Introducir email"

#~ msgid ""
#~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the "
#~ "calendar, then click Confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del "
#~ "calendario, luego haz clic en Confirmar."

#~ msgid "Appointments to book"
#~ msgstr "Citas para reservar"

#~ msgid "Booking Closes"
#~ msgstr "Reservas cerradas"

#~ msgid "Booking Opens"
#~ msgstr "Reservas abiertas"

#~ msgid "Please choose appointment date"
#~ msgstr "Elige la fecha de la cita"

#~ msgid "Please choose appointment time"
#~ msgstr "Elige la hora de la cita"

#~ msgid "Do you want to cancel this purchase?"
#~ msgstr "¿Quieres cancelar esta compra?"

#~ msgid "Customer Profile "
#~ msgstr "Perfil del Cliente "

#~ msgid "Edit Attendees"
#~ msgstr "Editar asistentes"

#~ msgid "This is recurring event"
#~ msgstr "Este es un evento recurrente"

#, fuzzy
#~| msgid "Show recurring events"
#~ msgid "Enable recurring event"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid ""
#~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is "
#~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita "
#~ "esté programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google "
#~ "automáticamente."

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos"

#~ msgid "Lesson Space Links"
#~ msgstr "Enlaces de Lesson Space"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introducir contraseña"

#~ msgid "Max. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad máxima"

#~ msgid "Min. Capacity"
#~ msgstr "Capacidad mínima"

#, fuzzy
#~| msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgid "There are no special days yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#, fuzzy
#~| msgid "There are no attendees yet..."
#~ msgid "There are no days off yet..."
#~ msgstr "Aún no hay asistentes..."

#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email "
#~ "about the scheduled appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea que su cliente<br/>reciba un correo "
#~ "electrónico sobre la cita programada."

#~ msgid "Back to appointments"
#~ msgstr "Regresar a las citas"

#~ msgid "Back to packages"
#~ msgstr "Regresar a paquetes"

#~ msgid "Appointments in this service"
#~ msgstr "Citas en este servicio"

#~ msgid "Appointments in this package"
#~ msgstr "Citas en este paquete"

#~ msgid "appointment slots left to be booked"
#~ msgstr "plazas libres por reservar"

#~ msgid "Book next appointment"
#~ msgstr "Reservar próxima cita"

#~ msgid "Continue Booking"
#~ msgstr "Continuar reservando"

#~ msgid "Booked Appointments"
#~ msgstr "Citas reservadas"

#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Información del servicio"

#~ msgid "Package price"
#~ msgstr "Precio del paquete"

#~ msgid "Partially Refunded"
#~ msgstr "Reembolsado parcialmente"

#~ msgid "Password is set"
#~ msgstr "Contraseña establecida"

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagar"

#~ msgid "Enable Payment from Link"
#~ msgstr "Habilitar pago desde enlace"

#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Períodos"

#~ msgid "Price per Spot"
#~ msgstr "Precio por espacio"

#~ msgid "Profile has been updated"
#~ msgstr "El perfil ha sido actualizado"

#~ msgid "Purchased"
#~ msgstr "Comprado"

#~ msgid "Email with access link has been sent"
#~ msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso"

#, fuzzy
#~| msgid "Package Appointments List"
#~ msgid "Create Appointments list"
#~ msgstr "Lista Paquetes de Citas"

#, fuzzy
#~| msgid "Show recurring events"
#~ msgid "Back to recurring settings"
#~ msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

#~ msgid "You have appointments for this service"
#~ msgstr "Tienes citas para este servicio"

#~ msgid "You have appointments for"
#~ msgstr "Tienes citas para"

#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Horario de trabajo"

#~ msgid "Zoom Links"
#~ msgstr "Enlaces Zoom"

#, fuzzy
#~| msgid "Start Time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Hora incio"

#, fuzzy
#~| msgid "Event Date"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha del evento"

#, fuzzy
#~| msgid "Select Repeat Period"
#~ msgid "Delete Period"
#~ msgstr "Seleccione Período de repetición"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the "
#~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to "
#~| "employee's calendar."
#~ msgid ""
#~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the "
#~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede conectar al empleado con Google Calendar, <br/> por lo que una "
#~ "vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente al "
#~ "calendario del empleado."
© 2026 GrazzMean-Shell